ENGLISH MEBY

歴史人物、景気循環、そして大気汚染:19世紀イギリスの事例」の英文解釈

The Industrial Revolution dramatically reshaped British society

  • 「The Industrial Revolution」は「産業革命」を意味します。
  • 「dramatically reshaped」は「劇的に変容させた」という意味で、産業革命がイギリス社会に大きな変化をもたらしたことを示しています。
  • 「British society」は「イギリス社会」です。

bringing unprecedented economic growth

  • 「bringing」は「もたらして」という意味です。
  • 「unprecedented economic growth」は「前例のない経済成長」を意味します。

but also significant environmental challenges

  • 「but also」は「しかしまた」という意味で、一方でネガティブな側面も存在することを示しています。
  • 「significant environmental challenges」は「深刻な環境問題」を意味します。

産業革命はイギリス社会を劇的に変容させ、前例のない経済成長をもたらしましたが、同時に深刻な環境問題も引き起こしました。

This period, spanning roughly from the late 18th to the mid-19th century

  • 「This period」は「この時代」を指し、産業革命の期間を指しています。
  • 「spanning roughly from the late 18th to the mid-19th century」は「およそ18世紀後半から19世紀半ばにわたる」という意味で、産業革命の期間を大まかに示しています。

saw a rapid expansion of factories

  • 「saw」は「目撃した」「経験した」という意味で、この時代において工場が急速に拡大したことを示しています。
  • 「a rapid expansion of factories」は「工場の急速な拡大」を意味します。

fueled by innovations such as the steam engine

  • 「fueled by」は「~によって推進された」という意味です。
  • 「innovations such as the steam engine」は「蒸気機関などの革新」を意味し、工場の拡大を推進した要因を示しています。

およそ18世紀後半から19世紀半ばにわたるこの時代は、蒸気機関などの革新によって推進された工場の急速な拡大を経験しました。

This led to significant increases in coal consumption

  • 「This」は前文の内容、つまり工場の拡大を指します。
  • 「led to」は「~を引き起こした」という意味です。
  • 「significant increases in coal consumption」は「石炭消費の著しい増加」を意味します。

a primary energy source at the time

  • 「a primary energy source」は「主要なエネルギー源」を意味します。
  • 「at the time」は「当時」を意味します。

これは、当時の主要なエネルギー源であった石炭消費の著しい増加をもたらしました。

The resulting air pollution

  • 「resulting」は「結果として生じる」という意味です。
  • 「air pollution」は「大気汚染」を意味します。
  • 合わせて「結果として生じる大気汚染」となります。

in rapidly growing industrial cities like London

  • 「rapidly growing」は「急速に成長している」を意味します。
  • 「industrial cities」は「工業都市」です。
  • 「like London」は「ロンドンのような」です。
  • 全体で「ロンドンなどの急速に成長している工業都市における」となります。

was severe

  • 「severe」は「深刻な」を意味します。
  • 「was severe」で「深刻だった」となります。

ロンドンなどの急速に成長している工業都市における結果として生じる大気汚染は深刻でした。

Chronic respiratory illnesses became widespread

  • 「chronic」は「慢性の」という意味です。
  • 「respiratory illnesses」は「呼吸器疾患」を意味します。
  • 「became widespread」は「広まった」という意味です。
  • 全体で「慢性の呼吸器疾患が広まった」となります。

and infamous "pea soupers", dense fogs laced with pollutants, frequently enveloped the city

  • 「infamous」は「悪名高い」という意味です。
  • 「pea soupers」は「エンドウマメのスープ」を意味する俗語で、黄色の濃い霧を指します。
  • 「dense fogs laced with pollutants」は「汚染物質を含んだ濃い霧」を説明しています。
  • 「frequently enveloped the city」は「頻繁に街を包み込んだ」という意味です。
  • 全体で「悪名高い黄色の濃い霧(汚染物質を含んだ濃い霧)が頻繁に街を包み込んだ」となります。

causing significant disruption and health problems

  • 「causing」は「引き起こす」という意味です。
  • 「significant disruption」は「重大な混乱」を意味します。
  • 「health problems」は「健康問題」です。
  • 全体で「重大な混乱と健康問題を引き起こした」となります。

慢性の呼吸器疾患が広まり、悪名高い黄色の濃い霧(汚染物質を含んだ濃い霧)が頻繁に街を包み込み、重大な混乱と健康問題を引き起こしました。

The economic boom, however, masked these environmental concerns for a time

  • 「economic boom」は「好景気」を意味します。
  • 「however」は「しかしながら」という意味で、逆接を示します。
  • 「masked these environmental concerns」は「これらの環境問題を覆い隠した」という意味です。
  • 「for a time」は「しばらくの間」という意味です。
  • 全体で「しかしながら、好景気はこれらの環境問題をしばらくの間覆い隠しました」となります。

policymakers focused on maximizing industrial output and economic growth

  • 「policymakers」は「政策立案者」を意味します。
  • 「focused on」は「~に焦点を合わせた」という意味です。
  • 「maximizing」は「最大化すること」という意味です。
  • 「industrial output」は「工業生産高」です。
  • 「economic growth」は「経済成長」です。
  • 全体で「政策立案者たちは工業生産高と経済成長の最大化に焦点を合わせました」となります。

often prioritizing profit over public health

  • 「often」は「しばしば」という意味です。
  • 「prioritizing」は「優先すること」という意味です。
  • 「profit」は「利益」です。
  • 「over」は「~よりも」という意味です。
  • 「public health」は「公衆衛生」です。
  • 全体で「しばしば公衆衛生よりも利益を優先しました」となります。

しかしながら、好景気はこれらの環境問題をしばらくの間覆い隠しました。政策立案者たちは工業生産高と経済成長の最大化に焦点を合わせ、しばしば公衆衛生よりも利益を優先しました。

Figures like Edwin Chadwick, a key player in public health reform during this period

  • 「Figures like Edwin Chadwick」は、「Edwin Chadwickのような人物」を意味します。
  • 「a key player」は「主要な役割を果たした人物」という意味です。
  • 「in public health reform」は「公衆衛生改革において」を意味し、文脈は産業革命期のイギリスを指します。
  • 「during this period」は「この期間中」を意味し、文脈から産業革命期であることが分かります。
  • 全体として、「この期間の公衆衛生改革において主要な役割を果たしたEdwin Chadwickのような人物」を指しています。

documented the appalling living conditions and high mortality rates associated with industrial pollution

  • 「documented」は「記録した」「文書化した」という意味です。
  • 「appalling living conditions」は「劣悪な生活環境」を意味します。
  • 「high mortality rates」は「高い死亡率」を意味します。
  • 「associated with industrial pollution」は「産業公害と関連した」という意味で、生活環境と死亡率が産業公害と結びついていることを示しています。
  • 全体として、「産業公害と関連した劣悪な生活環境と高い死亡率を記録した」となります。

この期間の公衆衛生改革において主要な役割を果たしたEdwin Chadwickのような人物は、産業公害と関連した劣悪な生活環境と高い死亡率を記録しました。

His reports

  • 「His reports」は「彼の報告書」を意味し、Edwin Chadwickの報告書を指します。

while initially met with resistance from vested interests

  • 「while initially met with resistance」は「当初は抵抗にあった」という意味です。
  • 「vested interests」は「既得権益者」を意味し、改革に反対する勢力を指しています。
  • 全体として、「当初は既得権益者からの抵抗にあった」となります。

helped to raise public awareness of the problem

  • 「helped to raise public awareness」は「世間の認識を高めることに役立った」という意味です。
  • 「of the problem」は「その問題の」という意味で、産業公害の問題を指します。
  • 全体として、「その問題についての世間の認識を高めることに役立った」となります。

彼の報告書は、当初は既得権益者からの抵抗にあったものの、その問題についての世間の認識を高めることに役立ちました。

However, the economic implications of stricter environmental regulations

  • 「However」は「しかしながら」という意味で、前文との対比を示しています。
  • 「the economic implications」は「経済的影響」を意味します。
  • 「of stricter environmental regulations」は「より厳しい環境規制の」という意味で、環境規制の強化による経済的影響を指しています。
  • 全体として、「しかしながら、より厳しい環境規制の経済的影響」となります。

were a significant obstacle to immediate and comprehensive action

  • 「were a significant obstacle」は「大きな障害であった」という意味です。
  • 「to immediate and comprehensive action」は「即時的かつ包括的な行動に対して」という意味で、環境規制の強化が経済的に難しいことを示しています。
  • 全体として、「即時的かつ包括的な行動に対して大きな障害であった」となります。

しかしながら、より厳しい環境規制の経済的影響は、即時的かつ包括的な行動に対して大きな障害でした。

The cyclical nature of the British economy, with periods of boom and bust

  • 「The cyclical nature」は「循環的な性質」を意味します。
  • 「of the British economy」は「イギリス経済の」という意味です。
  • 「with periods of boom and bust」は「好景気と不景気の周期を伴う」という意味です。
  • 全体として、「好景気と不景気の周期を伴うイギリス経済の循環的な性質」となります。

further complicated attempts at long-term solutions

  • 「further complicated」は「さらに複雑にした」という意味です。
  • 「attempts at long-term solutions」は「長期的な解決策への試み」を意味します。
  • 全体として、「長期的な解決策への試みをさらに複雑にした」となります。

during economic downturns, concerns about public health often took a backseat to addressing unemployment and poverty

  • 「during economic downturns」は「不景気の間」という意味です。
  • 「concerns about public health」は「公衆衛生への懸念」を意味します。
  • 「took a backseat to addressing unemployment and poverty」は「失業と貧困への対処に後回しにされた」という意味です。
  • 全体として、「不景気の間、公衆衛生への懸念は失業と貧困への対処に後回しにされることが多かった」となります。

好景気と不景気の周期を伴うイギリス経済の循環的な性質は、長期的な解決策への試みをさらに複雑にしました。不景気の間、公衆衛生への懸念は失業と貧困への対処に後回しにされることが多かったのです。

The interplay between economic cycles, environmental degradation, and social reform

  • 「interplay」は「相互作用」「相互関係」を意味します。
  • 「economic cycles」は「経済循環」を、「environmental degradation」は「環境破壊」を、「social reform」は「社会改革」をそれぞれ指しています。
  • これらの3つの要素が複雑に絡み合っていることを示しています。

is a complex one

  • 「is a complex one」は「複雑なものである」という意味で、前の部分を修飾しています。
  • 経済循環、環境破壊、社会改革の相互作用が非常に複雑であることを強調しています。

経済循環、環境破壊、社会改革の相互作用は複雑なものです。

While the Industrial Revolution brought about remarkable technological advancements and economic prosperity for some

  • 「While」は「~だが」という譲歩の接続詞です。
  • 「Industrial Revolution」は「産業革命」を指します。
  • 「brought about」は「もたらした」という意味です。
  • 「remarkable technological advancements and economic prosperity」は「著しい技術的進歩と経済的繁栄」を意味し、産業革命がもたらした良い側面を示しています。
  • 「for some」は「一部の人々にとって」を意味し、産業革命の恩恵を享受したのは一部の人々だけだったことを示唆しています。

it also exposed the inherent tensions between unchecked industrial growth and the well-being of the population

  • 「exposed」は「露呈させた」「明らかにした」という意味です。
  • 「inherent tensions」は「固有の緊張関係」を意味します。
  • 「unchecked industrial growth」は「抑制されない産業成長」を意味します。
  • 「the well-being of the population」は「国民の福祉」を意味します。
  • 産業革命が、抑制されない産業成長と国民の福祉の間にある固有の緊張関係を明らかにしたことを示しています。

産業革命は一部の人々にとって著しい技術的進歩と経済的繁栄をもたらしましたが、同時に抑制されない産業成長と国民の福祉の間にある固有の緊張関係も露呈させました。

The legacy of this era

  • 「legacy」は「遺産」「後遺症」を意味します。
  • 「this era」は「この時代(産業革命の時代)」を指します。
  • 産業革命の遺産が現在も影響を与えていることを示しています。

continues to shape our understanding of the delicate balance between economic development and environmental sustainability

  • 「continues to shape」は「~し続けている」という意味です。
  • 「our understanding」は「私たちの理解」を意味します。
  • 「delicate balance」は「微妙なバランス」を意味します。
  • 「economic development」は「経済発展」を、「environmental sustainability」は「環境の持続可能性」を意味します。
  • 産業革命の遺産が、経済発展と環境の持続可能性の微妙なバランスに対する私たちの理解を形成し続けていることを述べています。

この時代の遺産は、経済発展と環境の持続可能性の微妙なバランスに対する私たちの理解を形成し続けています。