ENGLISH MEBY

戦争、汚職、そして有機農業:相反する世界」の英文解釈

The verdant fields of Farmer McGregor’s organic farm

  • 「verdant fields」は「緑豊かな畑」を意味します。
  • 「Farmer McGregor’s organic farm」は「マクグリーガー農家の有機農場」です。
  • この部分は、マクグリーガー農家の有機農場の緑豊かな様子を描写しています。

stand in stark contrast to

  • 「stand in stark contrast to」は「~と著しい対照をなす」という意味です。
  • 対比を表す重要な表現です。

the scarred landscape left behind by the recent war

  • 「scarred landscape」は「傷跡の残る風景」つまり「荒廃した土地」です。
  • 「left behind by the recent war」は「最近の戦争によって残された」という意味で、戦争によって荒廃した土地を表しています。
  • この部分は、最近の戦争によって荒廃した土地の様子を描写しています。

マクグリーガー農家の有機農場の緑豊かな畑は、最近の戦争によって残された荒廃した土地と著しい対照をなしています。

His meticulously cultivated crops

  • 「His」は「彼の」です。
  • 「meticulously cultivated」は「念入りに栽培された」という意味で、丁寧な栽培方法を強調しています。
  • 「crops」は「作物」です。
  • この部分は、マクグリーガー農家が丹精込めて栽培している作物について述べています。

free from pesticides and genetically modified organisms

  • 「free from」は「~がない」という意味です。
  • 「pesticides」は「農薬」、 「genetically modified organisms」は「遺伝子組み換え生物」です。
  • この部分は、作物が農薬や遺伝子組み換え生物を含まないことを示しています。

represent a commitment to sustainable agriculture and a healthy environment

  • 「represent」は「象徴する」「表す」という意味です。
  • 「a commitment to sustainable agriculture and a healthy environment」は「持続可能な農業と健康的な環境への取り組み」です。
  • この部分は、マクグリーガー農家の農業が持続可能な農業と健康的な環境への取り組みを表していることを述べています。

彼の念入りに栽培された作物は、農薬や遺伝子組み換え生物を含まず、持続可能な農業と健康的な環境への取り組みを表しています。

Yet, the shadow of war and corruption

  • 「Yet」は「しかしながら」という意味の接続副詞で、前文との対比を示しています。
  • 「the shadow of war and corruption」は「戦争と腐敗の影」です。
  • この部分は、戦争と腐敗の暗い影が忍び寄っていることを示唆しています。

looms large

  • 「looms large」は「大きく影を落とす」「差し迫っている」という意味です。
  • 暗い影が大きく迫り来ている様子を表しています。

しかしながら、戦争と腐敗の影が大きく忍び寄っています。

The war itself

  • 「The war itself」は、戦争そのもの、戦争自体という意味です。主題を明確に示しています。

caused widespread environmental damage

  • 「caused」は「引き起こした」という意味の動詞です。
  • 「widespread」は「広範囲にわたる」という意味の形容詞で、環境被害の規模の大きさを示しています。
  • 「environmental damage」は「環境被害」という意味の名詞句です。

戦争自体が、広範囲にわたる環境被害を引き起こしました。

Explosions contaminated soil and water sources

  • 「Explosions」は「爆発」を意味する名詞です。複数形であることから、多くの爆発があったことが分かります。
  • 「contaminated」は「汚染した」という意味の動詞です。爆発によって土壌と水源が汚染されたことを示しています。
  • 「soil and water sources」は「土壌と水源」という意味の名詞句です。

rendering vast tracts of land unsuitable for farming

  • 「rendering」は「~の状態にする」という意味の現在分詞で、爆発による土壌・水源汚染の結果が説明されています。
  • 「vast tracts of land」は「広大な土地」という意味の名詞句です。「tracts」は「土地」を意味する名詞で、「vast」は「広大な」という意味の形容詞です。
  • 「unsuitable for farming」は「農業に適さない」という意味の形容詞句です。

爆発によって土壌と水源が汚染され、広大な土地が農業に適さない状態になりました。

The ensuing refugee crisis

  • 「The ensuing refugee crisis」は「続く難民危機」という意味です。「ensuing」は「続く」という意味の形容詞で、戦争の結果として難民危機が起こったことを示しています。
  • 「refugee crisis」は「難民危機」という意味の名詞句です。

further strained resources

  • 「further strained」は「さらに逼迫させた」という意味です。「strained」は「逼迫した」「緊張した」という意味の動詞で、「further」は「さらに」という意味の副詞です。
  • 「resources」は「資源」という意味の名詞です。

forcing many to resort to unsustainable practices to feed themselves

  • 「forcing」は「~を余儀なくさせる」という意味の現在分詞で、難民危機が人々に及ぼした影響が説明されています。
  • 「to resort to unsustainable practices」は「持続不可能な手段に頼る」という意味です。「resort to」は「~に頼る」という意味の句動詞です。「unsustainable practices」は「持続不可能なやり方」という意味の名詞句です。
  • 「to feed themselves」は「自分たちを養うために」という意味の不定詞句です。

続く難民危機により資源がさらに逼迫し、多くの人々が自分たちを養うために持続不可能な手段に頼ることを余儀なくされました。

The lack of proper waste management

  • 「The lack of proper waste management」は「適切な廃棄物管理の不足」という意味です。「lack」は「不足」を意味する名詞です。「proper」は「適切な」という意味の形容詞です。「waste management」は「廃棄物管理」という意味の名詞句です。

resulted in widespread pollution

  • 「resulted in」は「~をもたらした」という意味です。
  • 「widespread pollution」は「広範囲にわたる汚染」という意味の名詞句です。

further jeopardizing the health of the land and its inhabitants

  • 「further jeopardizing」は「さらに危険にさらす」という意味です。「jeopardizing」は「危険にさらす」という意味の動名詞です。「further」は「さらに」という意味の副詞です。
  • 「the health of the land and its inhabitants」は「土地とその住民の健康」という意味の名詞句です。

適切な廃棄物管理の不足により広範囲にわたる汚染が生じ、土地とその住民の健康をさらに危険にさらしました。

This environmental devastation

  • 「This environmental devastation」は「この環境破壊」という意味です。「environmental devastation」は「環境破壊」という意味の名詞句です。

is not merely an ecological problem

  • 「is not merely」は「単なる~ではない」という意味です。環境破壊が生態系の問題だけではないことを示しています。
  • 「an ecological problem」は「生態系の問題」という意味の名詞句です。

it's a humanitarian crisis, exacerbating existing poverty and inequality

  • 「it's a humanitarian crisis」は「人道危機である」という意味です。「humanitarian crisis」は「人道危機」という意味の名詞句です。
  • 「exacerbating existing poverty and inequality」は「既存の貧困と不平等を悪化させる」という意味です。「exacerbating」は「悪化させる」という意味の現在分詞です。「existing poverty and inequality」は「既存の貧困と不平等」という意味の名詞句です。

この環境破壊は単なる生態系の問題ではありません。それは人道危機であり、既存の貧困と不平等を悪化させています。

Adding to this complex situation

  • 「Adding to this complex situation」は「この複雑な状況に付け加わるものとして」という意味です。
  • 「this complex situation」は、前文までの文脈(VR技術の融合による機会と課題、など)を指しています。

is the rampant corruption

  • 「is」は、主語と述語の関係を示す動詞で、ここでは「~である」と解釈できます。
  • 「rampant corruption」は「はびこる腐敗」という意味です。
  • 「rampant」は「はびこる」「猛威をふるう」などの意味を持つ形容詞です。

that often accompanies conflict

  • 「that often accompanies conflict」は、関係代名詞節で、「紛争にしばしば伴うもの」を説明しています。
  • 「accompanies」は「伴う」「付きまとう」という意味です。
  • 「conflict」は「紛争」を意味します。

この複雑な状況に付け加わるものとして、紛争にしばしば伴うはびこる腐敗があります。

Government funds designated for post-war reconstruction

  • 「Government funds」は「政府資金」を意味します。
  • 「designated for post-war reconstruction」は「戦後復興のために充てられた」という意味で、政府資金の用途を説明しています。

including support for farmers like McGregor

  • 「including support for farmers like McGregor」は、「マクグレーガーのような農家への支援を含む」という意味で、政府資金の具体的な使途の一例を示しています。
  • 「like McGregor」は、「マクグレーガーのような」という意味で、マクグレーガーを例として挙げていることを示しています。

have been siphoned off through bribery and embezzlement

  • 「have been siphoned off」は「抜き取られてきた」「着服されてきた」という意味で、受動態で表現されています。
  • 「siphon off」は「抜き取る」「着服する」という意味の句動詞です。
  • 「bribery and embezzlement」は「賄賂と横領」を意味し、政府資金が着服された手段を示しています。

戦後復興のために充てられた政府資金は、マクグレーガーのような農家への支援を含む多くの資金が、賄賂と横領によって着服されてきました。

This

  • 「This」は、前の文の内容、つまり政府資金の着服を指しています。

has left many farmers struggling to obtain the resources

  • 「has left」は「~の状態に置いた」という意味です。
  • 「many farmers struggling to obtain the resources」は「資源を得るのに苦労している多くの農家」という意味です。
  • 「struggling」は「苦労している」「苦戦している」という意味です。

they need to rebuild their livelihoods and transition to sustainable practices

  • 「they need」は「彼らが必要としている」という意味で、農家が必要としている資源を指します。
  • 「rebuild their livelihoods」は「生計を再建する」という意味です。
  • 「transition to sustainable practices」は「持続可能な慣行に移行する」という意味です。

このことは、生計を再建し、持続可能な慣行に移行するために必要な資源を得るのに苦労している多くの農家を置いてきました。

McGregor himself has faced

  • 「McGregor himself」は「マクグレーガー自身」という意味で、主語です。
  • 「has faced」は「直面してきた」という意味です。

bureaucratic hurdles and demands for bribes

  • 「bureaucratic hurdles」は「官僚的な障害」という意味です。
  • 「demands for bribes」は「賄賂の要求」を意味します。

significantly hindering his efforts to expand his organic farming operation

  • 「significantly hindering」は「著しく妨げている」という意味です。
  • 「his efforts to expand his organic farming operation」は「彼の有機農業経営を拡大しようとする努力」という意味です。

マクグレーガー自身は、官僚的な障害と賄賂の要求に直面し、彼の有機農業経営を拡大しようとする努力を著しく妨げられてきました。

He represents a beacon of hope

  • 「He」はマクグレーガーを指します。
  • 「represents a beacon of hope」は「希望の灯台を表す」という意味で、マクグレーガーが希望の象徴であることを示しています。

tirelessly working to promote sustainable agriculture

  • 「tirelessly working」は「精力的に働いている」という意味です。
  • 「to promote sustainable agriculture」は「持続可能な農業を促進するために」という意味です。

amidst widespread corruption and devastation

  • 「amidst widespread corruption and devastation」は「はびこる腐敗と荒廃の中で」という意味です。
  • 「widespread」は「はびこる」「広範囲にわたる」という意味です。
  • 「devastation」は「荒廃」「破壊」を意味します。

彼は希望の灯台を表し、はびこる腐敗と荒廃の中で、精力的に持続可能な農業を促進するために働いています。

McGregor’s persistence is commendable

  • 「McGregor’s persistence」は「マクグレガーの粘り強さ」を意味します。
  • 「is commendable」は「称賛に値する」という意味です。
  • この部分は、マクグレガーの粘り強さが賞賛されるべきだと述べています。

yet the challenges he faces highlight the interconnectedness of war, corruption, and environmental sustainability

  • 「yet」は「しかしながら」という意味の接続詞です。
  • 「the challenges he faces」は「彼が直面する課題」を意味します。
  • 「highlight」は「強調する」という意味です。
  • 「the interconnectedness of war, corruption, and environmental sustainability」は「戦争、腐敗、そして環境の持続可能性の相互関連性」を意味します。
  • この部分は、マクグレガーが直面する課題が、戦争、腐敗、環境の持続可能性の相互関連性を浮き彫りにしていると述べています。

マクグレガーの粘り強さは称賛に値する。しかしながら、彼が直面する課題は、戦争、腐敗、そして環境の持続可能性の相互関連性を浮き彫りにしている。

The war not only destroyed the environment

  • 「The war」は「戦争」を意味します。
  • 「not only ~ but also」は「~だけでなく…も」という意味の強調表現です。
  • 「destroyed the environment」は「環境を破壊した」という意味です。
  • この部分は、戦争が環境を破壊したことを述べています。

but also created a fertile ground for corruption

  • 「created a fertile ground for corruption」は「腐敗の温床を作り出した」という意味です。
  • この部分は、戦争が腐敗の温床を作り出したことを述べています。

which then further hinders efforts towards environmental recovery and economic stability

  • 「which」は「それは」を意味する関係代名詞で、前の文全体を受けています。
  • 「further hinders」は「さらに妨げる」という意味です。
  • 「efforts towards environmental recovery and economic stability」は「環境回復と経済的安定に向けた努力」を意味します。
  • この部分は、腐敗が環境回復と経済的安定に向けた努力をさらに妨げていることを述べています。

戦争は環境を破壊しただけでなく、腐敗の温床を作り出し、それは環境回復と経済的安定に向けた努力をさらに妨げている。

Without addressing both the immediate ecological consequences of the war

  • 「Without addressing」は「~に対処せずに」という意味です。
  • 「the immediate ecological consequences of the war」は「戦争の直接的な環境への影響」を意味します。
  • この部分は、戦争の直接的な環境への影響に対処せずにいることを述べています。

and the systemic corruption that perpetuates poverty and inhibits sustainable development

  • 「and」は「そして」という意味の接続詞です。
  • 「systemic corruption」は「組織的な腐敗」を意味します。
  • 「that perpetuates poverty and inhibits sustainable development」は「貧困を永続させ、持続可能な開発を阻害する」という意味の関係詞節です。
  • この部分は、貧困を永続させ、持続可能な開発を阻害する組織的な腐敗について述べています。

true long-term recovery will remain elusive

  • 「true long-term recovery」は「真の長期的な回復」を意味します。
  • 「will remain elusive」は「実現困難なままであるだろう」という意味です。
  • この部分は、真の長期的な回復が実現困難なままであるだろうことを述べています。

戦争の直接的な環境への影響と、貧困を永続させ、持続可能な開発を阻害する組織的な腐敗の両方に取り組まなければ、真の長期的な回復は実現困難なままであるだろう。

McGregor’s farm, while a testament to individual resilience

  • 「McGregor’s farm」は「マクグレガーの農場」を意味します。
  • 「while a testament to individual resilience」は「個人の回復力のはっきりとした証拠である一方」という意味で、譲歩の副詞句です。
  • この部分は、マクグレガーの農場が個人の回復力のはっきりとした証拠であることを述べています。

serves as a poignant reminder of the vast, systemic issues

  • 「serves as a poignant reminder of ~」は「~の痛烈な思い出として役立つ」という意味です。
  • 「the vast, systemic issues」は「広大で組織的な問題」を意味します。
  • この部分は、マクグレガーの農場が、広大で組織的な問題の痛烈な思い出として役立つことを述べています。

that must be tackled to foster a sustainable and just future

  • 「that must be tackled」は「取り組まなければならない」という意味の関係詞節で、「the vast, systemic issues」を修飾しています。
  • 「to foster a sustainable and just future」は「持続可能で公正な未来を育むために」という意味です。
  • この部分は、持続可能で公正な未来を育むために、それらの問題に取り組まなければならないことを述べています。

マクグレガーの農場は、個人の回復力のはっきりとした証拠である一方、持続可能で公正な未来を育むために取り組まなければならない広大で組織的な問題の痛烈な思い出として役立つ。