ENGLISH MEBY

プラスチックごみ問題と都市開発:民族対立の影」の英文解釈

The sprawling metropolis of New City

  • 「sprawling」は「広大な」「広がり続ける」といった意味で、都市の大きさと拡大を表現しています。
  • 「metropolis」は「大都市」を意味します。
  • 「New City」は架空の都市名です。
  • 全体として、広大な大都市であるNew Cityを表しています。

a vibrant hub of commerce and culture

  • 「vibrant」は「活気のある」「盛んな」という意味です。
  • 「hub」は「中心地」「中心」を意味し、商業と文化の中心地であることを示しています。
  • 「commerce」は「商業」、 「culture」は「文化」です。
  • 全体として、商業と文化において活気のある中心地であることを示しています。

grapples with a complex web of interconnected challenges

  • 「grapples with」は「~と格闘する」「~に取り組む」という意味です。
  • 「a complex web of interconnected challenges」は「相互に関連した複雑な課題の網」を意味し、様々な課題が複雑に絡み合っている様子を表しています。
  • 全体として、New Cityが複雑で相互に関連した多くの課題に取り組んでいることを示しています。

商業と文化の活気のある中心地である広大な大都市、New Cityは、相互に関連した複雑な課題の網と格闘しています。

Its rapid growth

  • 「Its」はNew Cityを指します。
  • 「rapid growth」は「急速な成長」を意味します。

fueled by both internal migration and an influx of refugees from neighboring countries

  • 「fueled by」は「~によって促進されている」「~によって駆り立てられている」という意味です。
  • 「internal migration」は「国内移住」を意味します。
  • 「an influx of refugees from neighboring countries」は「近隣諸国からの難民の流入」を意味します。
  • 全体として、国内移住と近隣諸国からの難民流入の両方によって急速な成長が促進されていることを示しています。

has strained its infrastructure and resources

  • 「has strained」は「~を圧迫している」「~に負担をかけている」という意味です。
  • 「its infrastructure」は「そのインフラ」を、「resources」は「資源」を意味します。
  • 全体として、急速な成長によってインフラと資源が圧迫されていることを示しています。

国内移住と近隣諸国からの難民流入によって促進されているその急速な成長は、New Cityのインフラと資源に負担をかけています。

One pressing issue

  • 「One pressing issue」は「差し迫った問題の一つ」を意味します。
  • 「pressing」は「緊急の」「差し迫った」という形容詞です。
  • 「issue」は「問題」「課題」という意味の名詞です。

is the escalating problem of plastic waste

  • 「is」は「である」というbe動詞です。
  • 「escalating」は「悪化する」「エスカレートする」という意味です。
  • 「problem」は「問題」という意味の名詞です。
  • 「of plastic waste」は「プラスチックごみ」を修飾しています。
  • 全体として「差し迫った問題の一つは、悪化するプラスチックごみの問題である」という意味になります。

差し迫った問題の一つは、悪化するプラスチックごみの問題です。

The city's inadequate waste management system

  • 「The city's」は「その都市の」という意味です。
  • 「inadequate」は「不十分な」「不適切な」という意味の形容詞です。
  • 「waste management system」は「ごみ処理システム」を意味します。
  • 全体で「その都市の不十分なごみ処理システム」となります。

exacerbated by poverty and a lack of public awareness

  • 「exacerbated」は「悪化させる」「激化させる」という意味です。
  • 「by poverty and a lack of public awareness」は「貧困と公共意識の欠如によって」という意味で、「exacerbated」の理由を説明しています。
  • 「poverty」は「貧困」を意味し、「a lack of public awareness」は「公共意識の欠如」を意味します。

results in overflowing landfills and pervasive plastic pollution

  • 「results in」は「~をもたらす」「~という結果になる」という意味です。
  • 「overflowing landfills」は「ごみがあふれる埋立地」を意味します。
  • 「pervasive plastic pollution」は「広範囲にわたるプラスチック汚染」を意味します。
  • 「overflowing landfills and pervasive plastic pollution」で「ごみがあふれる埋立地と広範囲にわたるプラスチック汚染」となります。

across its streets, rivers, and even its once-pristine parks

  • 「across」は「~の至る所に」「~全体に」という意味です。
  • 「its streets, rivers, and even its once-pristine parks」は「その都市の通り、川、そしてかつてはきれいな公園」を指し、プラスチック汚染が広がっている範囲を示しています。
  • 「once-pristine」は「かつてはきれいな」という意味です。

その都市の不十分なごみ処理システムは、貧困と公共意識の欠如によって悪化し、ごみがあふれる埋立地と、通り、川、そしてかつてはきれいな公園全体に広がるプラスチック汚染をもたらしています。

This environmental crisis

  • 「This environmental crisis」は「この環境危機」を意味し、文全体の主題を示しています。

is deeply intertwined with

  • 「is deeply intertwined with」は「深く絡み合っている」という意味で、環境危機とニューシティの社会経済状況が密接に関連していることを示しています。

the socio-economic fabric of New City

  • 「the socio-economic fabric of New City」は「ニューシティの社会経済構造」を意味します。「fabric」は「構造」「組織」といった意味で使われています。

この環境危機は、ニューシティの社会経済構造と深く絡み合っています。

The city's diverse population

  • 「The city's diverse population」は「その都市の多様な人口」を意味します。

composed largely of two dominant ethnic groups—the established majority and a more recent wave of immigrants

  • 「composed largely of two dominant ethnic groups」は「主に2つの主要な民族集団から構成されている」という意味です。
  • 「the established majority」は「定着した多数派」を、「a more recent wave of immigrants」は「より最近の移民の波」を表し、ニューシティの人口構成を具体的に説明しています。

often finds itself divided along lines of both class and ethnicity

  • 「often finds itself divided」は「しばしば分断されている」という意味です。
  • 「along lines of both class and ethnicity」は「階級と民族性の両方の線に沿って」を意味し、分断の原因が階級と民族性の両方に存在することを示しています。

その都市の多様な人口は、主に2つの主要な民族集団、つまり定着した多数派とより最近の移民の波から構成されており、しばしば階級と民族性の両方の線に沿って分断されています。

The immigrants

  • 「The immigrants」は「移民たち」を指し、前文から続く話題の人物です。

often relegated to the city's less developed areas

  • 「often relegated to」は「しばしば~に追いやられる」という意味です。
  • 「the city's less developed areas」は「その都市の開発が遅れている地域」を意味します。

bear a disproportionate burden of the plastic waste crisis

  • 「bear a disproportionate burden」は「不釣り合いに大きな負担を負う」という意味です。
  • 「the plastic waste crisis」は「プラスチックごみ危機」を意味します。

移民たちは、しばしば都市の開発が遅れている地域に追いやられ、プラスチックごみ危機の不釣り合いに大きな負担を負っています。

They lack access to proper waste disposal facilities

  • 「They」は移民たちを指し、前文からのつながりを保っています。
  • 「lack access to」は「~へのアクセスがない」という意味です。
  • 「proper waste disposal facilities」は「適切な廃棄物処理施設」を意味します。

leading to informal dumping and environmental degradation in their communities

  • 「leading to」は「~につながる」という意味で、結果を示しています。
  • 「informal dumping」は「不法投棄」を、「environmental degradation」は「環境劣化」を意味します。
  • 「in their communities」は「彼らの地域社会において」を意味し、場所を示しています。

彼らには適切な廃棄物処理施設へのアクセスがなく、そのため彼らの地域社会では不法投棄と環境劣化につながっています。

This disparity

  • 「This disparity」は「この不平等」または「この格差」を意味します。文脈から、民族間の経済的、社会的地位の差などが考えられます。

has fueled resentment and mistrust between the two ethnic groups

  • 「has fueled」は「煽ってきた」「助長してきた」という意味です。
  • 「resentment」は「憤り」「恨み」、「mistrust」は「不信感」を意味します。
  • 「between the two ethnic groups」は「二つの民族グループの間で」という意味です。
  • この部分は、民族間の不平等が、両者間の憤りや不信感を助長してきたことを示しています。

この不平等が、二つの民族グループ間の憤りや不信感を助長してきました。

The majority group often perceives the immigrants as the primary source of the pollution problem

  • 「The majority group」は「多数派グループ」を指します。
  • 「perceives」は「認識する」「みなす」という意味です。
  • 「the primary source of the pollution problem」は「汚染問題の主な原因」という意味です。
  • この部分は、多数派グループが移民を汚染問題の主な原因とみなすことが多いことを示しています。

while the immigrants, in turn, feel neglected and unfairly blamed

  • 「while」は「一方」という意味の接続詞です。
  • 「in turn」は「今度は」「逆に」という意味です。
  • 「feel neglected」は「見捨てられていると感じる」という意味です。
  • 「unfairly blamed」は「不当に非難されている」という意味です。
  • この部分は、移民が逆に、見捨てられ、不当に非難されていると感じていることを示しています。

pointing to the systemic failures of the city's governance

  • 「pointing to」は「~を指摘して」という意味です。
  • 「systemic failures」は「組織的な失敗」または「制度的な欠陥」を意味します。
  • 「the city's governance」は「市の行政」を意味します。
  • この部分は、移民が市の行政の制度的な失敗を指摘していることを示しています。

多数派グループは移民を汚染問題の主な原因とみなすことが多い一方、移民は今度は見捨てられ、不当に非難されていると感じており、市の行政の制度的な失敗を指摘しています。

This fuels ethnic tensions

  • 「This」は、前の文脈全体を指します。
  • 「fuels」は「煽る」「助長する」という意味です。
  • 「ethnic tensions」は「民族間の緊張」を意味します。
  • この部分は、前述の状況が民族間の緊張を高めていることを示しています。

hindering collaborative efforts to address the waste crisis

  • 「hindering」は「妨げる」という意味です。
  • 「collaborative efforts」は「協力的な取り組み」を意味します。
  • 「to address the waste crisis」は「廃棄物危機に対処するための」という意味です。
  • この部分は、廃棄物危機への対処に向けた協力的な取り組みが妨げられていることを示しています。

and further exacerbating existing inequalities

  • 「and」は「そして」という意味の接続詞です。
  • 「further exacerbating」は「さらに悪化させる」という意味です。
  • 「existing inequalities」は「既存の不平等」を意味します。
  • この部分は、既存の不平等がさらに悪化していることを示しています。

こうした状況は民族間の緊張を高め、廃棄物危機に対処するための協力的な取り組みを妨げ、既存の不平等をさらに悪化させています。

Meanwhile, urban development projects

  • 「Meanwhile」は「一方、その一方で」という意味の副詞です。
  • 「urban development projects」は「都市開発プロジェクト」を意味します。
  • この部分全体では、前文とは異なる状況や事柄について述べ始めることを示しています。

often prioritizing economic growth over environmental sustainability

  • 「often prioritizing ~ over ~」は「しばしば~を~よりも優先する」という意味です。
  • 「economic growth」は「経済成長」、「environmental sustainability」は「環境の持続可能性」を意味します。
  • 都市開発プロジェクトが経済成長を環境の持続可能性よりも優先することが多いことを示しています。

frequently displace marginalized communities

  • 「frequently」は「頻繁に」という意味の副詞です。
  • 「displace」は「追い出す」「立ち退かせる」という意味の動詞です。
  • 「marginalized communities」は「社会的に弱者である地域社会」を意味します。
  • この部分は、都市開発プロジェクトによって社会的に弱者である地域社会が頻繁に追い出されることを述べています。

compounding the existing social and environmental problems

  • 「compounding」は「悪化させる」「複雑にする」という意味の動詞です。
  • 「the existing social and environmental problems」は「既存の社会問題と環境問題」を意味します。
  • 追い出しによって、既存の社会問題と環境問題が悪化することを示しています。

一方、都市開発プロジェクトは、しばしば経済成長を環境の持続可能性よりも優先し、社会的に弱者である地域社会を頻繁に追い出し、既存の社会問題と環境問題を悪化させています。

These projects, intended to modernize the city's image

  • 「These projects」は、前の文で述べられた「都市開発プロジェクト」を指します。
  • 「intended to modernize the city's image」は「都市のイメージを近代化することを意図した」という意味です。
  • 都市開発プロジェクトが、都市のイメージを近代化することを目的としていると説明しています。

frequently exacerbate existing tensions

  • 「frequently」は「頻繁に」という意味の副詞です。
  • 「exacerbate」は「悪化させる」という意味の動詞です。
  • 「existing tensions」は「既存の緊張関係」を意味します。
  • この部分は、これらのプロジェクトが既存の緊張関係を悪化させることを述べています。

by displacing residents with little or no compensation

  • 「by displacing residents」は「住民を追い出すことによって」という意味で、前述の「exacerbate existing tensions」の原因を示しています。
  • 「with little or no compensation」は「ほとんど補償がないか、全く補償がない」という意味です。
  • 住民にほとんど補償がないまま追い出されることで、緊張関係が悪化すると説明しています。

leading to further social unrest and conflict

  • 「leading to ~」は「~につながる」という意味です。
  • 「further social unrest and conflict」は「さらなる社会不安と紛争」を意味します。
  • 住民の追い出しと不十分な補償が、社会不安と紛争を引き起こすことを述べています。

都市のイメージを近代化することを意図したこれらのプロジェクトは、ほとんどまたは全く補償のない住民の追い出しによって、既存の緊張関係を悪化させ、さらなる社会不安と紛争につながります。

Efforts to address these interconnected issues

  • 「Efforts」は「努力」「取り組み」を意味します。
  • 「to address」は「対処する」という意味です。
  • 「interconnected issues」は「相互に関連する問題」を意味し、複数の問題が複雑に絡み合っていることを示しています。
  • 全体としては、「これらの相互に関連する問題に対処するための努力」を指しています。

require a holistic approach

  • 「require」は「必要とする」という意味です。
  • 「a holistic approach」は「全体論的なアプローチ」を意味し、問題全体を包括的に捉えて解決策を模索することを示しています。

that tackles environmental sustainability, social justice, and equitable urban development simultaneously

  • 「that」は関係代名詞で、「holistic approach」を修飾しています。
  • 「tackles」は「取り組む」「対処する」という意味です。
  • 「environmental sustainability(環境の持続可能性)」、「social justice(社会正義)」、「equitable urban development(公平な都市開発)」は、同時に取り組むべき重要な課題として挙げられています。
  • 「simultaneously」は「同時に」という意味で、これらの課題に同時に取り組む必要性を強調しています。

これらの相互に関連する問題に対処するための努力には、環境の持続可能性、社会正義、そして公平な都市開発に同時に取り組む全体論的なアプローチが必要です。

Only through addressing the root causes

  • 「Only through ~ing」は「~することによってのみ」という意味で、条件を強調しています。
  • 「addressing the root causes」は「根本原因に対処すること」を意味します。

of both the plastic waste crisis and the underlying social inequalities

  • 「of」は前置詞で、「root causes」を修飾しています。
  • 「the plastic waste crisis」は「プラスチックごみ問題」を指し、「underlying social inequalities」は「根底にある社会的不平等」を意味します。
  • この部分は、プラスチックごみ問題と社会的不平等という二つの根本原因に言及しています。

can New City hope to foster sustainable and harmonious coexistence

  • 「can ~ hope to」は「~することを期待できる」という意味で、ニュアンスとして可能性や期待が含まれています。
  • 「foster」は「育む」「促進する」という意味です。
  • 「sustainable and harmonious coexistence」は「持続可能で調和のとれた共存」を意味します。

between its diverse communities

  • 「between」は「~の間で」という意味です。
  • 「its diverse communities」は「多様な地域社会」を意味します。
  • ニューシティにおける多様な地域社会間の共存について述べています。

プラスチックごみ問題と根底にある社会的不平等という両方の根本原因に対処することによってのみ、ニューシティは多様な地域社会間の持続可能で調和のとれた共存を期待できるのです。