ENGLISH MEBY

観光旅行の光と影:持続可能な未来に向けて」の英文解釈

Tourism, a global industry driving economic growth

  • 「Tourism」は「観光業」です。
  • 「a global industry」は「世界的な産業」を意味します。
  • 「driving economic growth」は「経済成長を推進する」という意味で、観光業が経済成長の原動力となっていることを示しています。

presents a paradox

  • 「presents」は「提示する」「示す」という意味です。
  • 「a paradox」は「逆説」「矛盾」を意味します。
  • 全体として、経済成長を促進する世界的な産業である観光業が、ある種の矛盾を提示している、と述べています。

経済成長を推進する世界的な産業である観光業は、逆説的な状況を示しています。

While offering opportunities for cultural exchange and economic development

  • 「While」は「~しながらも」という譲歩を表す接続詞です。
  • 「offering opportunities」は「機会を提供する」という意味です。
  • 「cultural exchange」は「文化交流」を、「economic development」は「経済開発」を指します。
  • 全体で、文化交流や経済開発の機会を提供する一方、という意味になります。

particularly in less developed regions

  • 「particularly」は「特に」という意味の副詞で、その前述の内容を修飾します。
  • 「in less developed regions」は「後進地域で」という意味です。
  • 全体として、特に後進地域において、文化交流と経済開発の機会を提供する、ということを強調しています。

its environmental impact and contribution to social inequalities are increasingly concerning

  • 「its environmental impact」は「その環境への影響」を意味します。
  • 「contribution to social inequalities」は「社会的不平等への貢献」を意味し、負の影響を表しています。
  • 「are increasingly concerning」は「ますます懸念されている」という意味で、環境への影響と社会的不平等への貢献が問題になっていることを示しています。

文化交流と経済開発の機会、特に後進地域において機会を提供する一方で、その環境への影響と社会的不平等への貢献はますます懸念されています。

On one hand

  • 「On one hand」は「一方で」という意味の表現で、反対の意見が後に続くことを示唆しています。

tourism generates revenue, creates jobs, and promotes infrastructure development

  • 「tourism」は「観光業」を指します。
  • 「generates revenue」は「収益を生み出す」という意味です。
  • 「creates jobs」は「雇用を創出する」という意味です。
  • 「promotes infrastructure development」は「インフラ開発を促進する」という意味です。
  • これらの3つの動詞は、観光業の経済的なメリットを示しています。

一方で、観光業は収益を生み出し、雇用を創出し、インフラ開発を促進します。

It can revitalize struggling communities

  • 「It」は前の文脈、つまり「観光業」を指します。
  • 「revitalize」は「活性化する」「再生する」という意味です。
  • 「struggling communities」は「苦境にある地域社会」を意味します。
  • 観光業が地域社会を活性化させる可能性を示しています。

preserving traditional crafts and cultural heritage

  • 「preserving」は「保存する」「維持する」という意味です。
  • 「traditional crafts」は「伝統工芸」を意味します。
  • 「cultural heritage」は「文化遺産」を意味します。
  • 観光業が伝統工芸と文化遺産を保存することにつながることを示しています。

観光業は、苦境にある地域社会を活性化し、伝統工芸と文化遺産を保存することができます。

In some cases

  • 「In some cases」は「いくつかの場合において」という意味で、全てのケースに当てはまるとは限らないことを示しています。

tourism revenue is directly channeled into conservation efforts

  • 「tourism revenue」は「観光収益」を意味します。
  • 「is directly channeled into」は「直接的に向けられる」という意味です。
  • 「conservation efforts」は「保全活動」を意味します。
  • 観光収益が保全活動に直接的に使われるケースがあることを示しています。

protecting endangered species and fragile ecosystems

  • 「protecting」は「保護する」という意味です。
  • 「endangered species」は「絶滅危惧種」を意味します。
  • 「fragile ecosystems」は「脆弱な生態系」を意味します。
  • 保全活動によって絶滅危惧種と脆弱な生態系が保護されることを示しています。

いくつかの場合において、観光収益は保全活動に直接的に向けられ、絶滅危惧種と脆弱な生態系を保護しています。

However, the rapid expansion of tourism

  • 「However」は接続詞で、前の文との対比を示しています。
  • 「the rapid expansion of tourism」は「観光の急速な拡大」を意味します。
  • 全体として、前の文脈と対照的に観光の急激な拡大について言及していることがわかります。

often leads to unsustainable practices

  • 「leads to」は「~を引き起こす」という意味です。
  • 「unsustainable practices」は「持続不可能な慣行」を意味します。
  • 観光の急速な拡大が、しばしば持続不可能な慣行を引き起こす、ということを述べています。

しかし、観光の急速な拡大は、しばしば持続不可能な慣行を引き起こします。

The increased demand for resources such as water and energy

  • 「The increased demand for resources」は「資源の需要増加」を意味します。
  • 「such as water and energy」は具体例として水とエネルギーを挙げています。
  • 全体として、水やエネルギーなどの資源に対する需要が高まっていることを示しています。

strains local infrastructure and ecosystems

  • 「strains」は「負担をかける」「圧迫する」という意味です。
  • 「local infrastructure and ecosystems」は「地域のインフラと生態系」を意味します。
  • 資源の需要増加が、地域のインフラと生態系に負担をかけていることを述べています。

水やエネルギーなどの資源に対する需要増加は、地域のインフラと生態系に負担をかけています。

Air travel, a major component of tourism

  • 「Air travel」は「航空旅行」を意味します。
  • 「a major component of tourism」は「観光の主要な要素」を意味します。
  • 航空旅行は観光の重要な一部であると説明しています。

significantly contributes to greenhouse gas emissions

  • 「significantly contributes to」は「大きく貢献する」という意味です。
  • 「greenhouse gas emissions」は「温室効果ガス排出」を意味します。
  • 航空旅行は温室効果ガス排出に大きく貢献すると述べています。

exacerbating climate change

  • 「exacerbating」は「悪化させる」という意味です。
  • 「climate change」は「気候変動」を意味します。
  • 温室効果ガス排出増加による気候変動の悪化に言及しています。

観光の主要な要素である航空旅行は、温室効果ガス排出に大きく貢献し、気候変動を悪化させています。

Furthermore, the influx of tourists

  • 「Furthermore」は「さらに」という意味の接続詞で、追加の情報が続くことを示しています。
  • 「the influx of tourists」は「観光客の流入」を意味します。
  • 観光客の増加という新たな観点を導入しています。

can lead to environmental degradation

  • 「can lead to」は「~を引き起こす可能性がある」という意味です。
  • 「environmental degradation」は「環境劣化」を意味します。
  • 観光客の流入が環境劣化を引き起こす可能性があることを述べています。

through pollution, habitat destruction, and the overexploitation of natural resources

  • 「through」は「~によって」という意味の前置詞です。
  • 「pollution(汚染)」、「habitat destruction(生息地の破壊)」、「the overexploitation of natural resources(天然資源の過剰利用)」は、環境劣化の原因となる具体的な要素を列挙しています。
  • 観光客の流入による環境劣化の原因として、汚染、生息地の破壊、天然資源の過剰利用を挙げています。

さらに、観光客の流入は、汚染、生息地の破壊、そして天然資源の過剰利用によって環境劣化を引き起こす可能性があります。

Moreover, the benefits of tourism

  • 「Moreover」は「さらに」「その上」という意味の接続副詞で、前の文脈に付け加える情報を導入します。
  • 「the benefits of tourism」は「観光の利益」を意味します。

are often unequally distributed

  • 「are distributed」は「分配される」という意味です。
  • 「unequally」は「不平等に」という意味の副詞で、観光の利益が公平に分配されていないことを示しています。

さらに、観光による利益はしばしば不平等に分配されています。

Local communities may experience displacement

  • 「Local communities」は「地域社会」を意味します。
  • 「may experience displacement」は「強制移住を経験するかもしれない」という意味で、観光開発によって住む場所を追われる可能性を示唆しています。

or find their livelihoods threatened by rising property values

  • 「or」は「または」という意味の接続詞で、別の可能性を示しています。
  • 「find their livelihoods threatened」は「生活の糧が脅かされる」という意味です。
  • 「rising property values」は「上昇する地価」を意味し、生活基盤の脅威の一因となっています。

and the dominance of large-scale tourism businesses

  • 「and」は「そして」という意味の接続詞で、さらに別の脅威を示しています。
  • 「the dominance of large-scale tourism businesses」は「大規模観光事業の台頭」を意味し、地域住民の生活基盤を圧迫する要因となっています。

地域社会は強制移住を経験したり、上昇する地価や大規模観光事業の台頭によって生活の糧が脅かされるかもしれません。

The profits generated from tourism

  • 「The profits generated from tourism」は「観光から生み出される利益」を意味します。

might not always trickle down to those who bear the brunt of its environmental and social costs

  • 「might not always trickle down」は「必ずしも下層に波及しない」という意味で、観光の利益が地域住民に十分に行き渡らない可能性を示唆しています。
  • 「those who bear the brunt of its environmental and social costs」は「環境的・社会的コストのしわ寄せを負う人々」を意味し、観光開発による負の影響を直接受ける人々を指しています。

観光から生み出される利益は、その環境的・社会的コストのしわ寄せを負う人々に必ずしも波及するとは限りません。

This economic disparity

  • 「This economic disparity」は「この経済格差」を意味し、前文で述べられた利益の不平等な分配のことを指しています。

can widen existing social inequalities

  • 「can widen」は「拡大させる可能性がある」という意味です。
  • 「existing social inequalities」は「既存の社会的格差」を意味します。

leading to resentment and social unrest

  • 「leading to」は「~を引き起こす」という意味です。
  • 「resentment」は「不満」「憤慨」を意味し、「social unrest」は「社会不安」を意味します。

この経済格差は既存の社会的格差を拡大させ、不満や社会不安を引き起こす可能性があります。

Therefore, achieving sustainable and equitable tourism

  • 「Therefore」は「従って」「それゆえ」という意味の接続副詞で、前の文脈を受けて結論を導き出しています。
  • 「achieving sustainable and equitable tourism」は「持続可能で公平な観光を実現すること」を意味します。
  • 「sustainable」は「持続可能な」、 「equitable」は「公平な」という意味の形容詞です。

requires a multifaceted approach

  • 「requires」は「必要とする」という意味の動詞です。
  • 「a multifaceted approach」は「多角的なアプローチ」「多面的な取り組み」を意味します。
  • 「multifaceted」は「多面的な」「多角的な」という意味の形容詞です。

それゆえ、持続可能で公平な観光を実現するには、多角的なアプローチが必要です。

This involves promoting responsible travel practices among tourists

  • 「This」は前の文の内容、つまり「多角的なアプローチ」を指しています。
  • 「involves」は「含む」「伴う」という意味です。
  • 「promoting responsible travel practices among tourists」は「観光客の間で責任ある旅行習慣を促進すること」を意味します。
  • 「responsible travel practices」は「責任ある旅行習慣」です。

supporting local businesses and communities

  • 「supporting local businesses and communities」は「地元の企業や地域社会を支援すること」を意味します。

and implementing stricter environmental regulations

  • 「implementing stricter environmental regulations」は「より厳しい環境規制を実施すること」を意味します。
  • 「stricter environmental regulations」は「より厳しい環境規制」です。

これは、観光客の間で責任ある旅行習慣を促進すること、地元の企業や地域社会を支援すること、そしてより厳しい環境規制を実施することを含みます。

Governments and the tourism industry need to collaborate

  • 「Governments and the tourism industry」は「政府と観光業界」を意味します。
  • 「need to collaborate」は「協力する必要がある」という意味です。

to develop policies that balance economic benefits with environmental protection and social equity

  • 「to develop policies」は「政策を策定する」ことを意味します。
  • 「that balance economic benefits with environmental protection and social equity」は「経済的利益と環境保護、そして社会的公平性を両立させる」政策を指します。
  • 「balance A with B」で「AとBを両立させる」という意味になります。

政府と観光業界は、経済的利益と環境保護、そして社会的公平性を両立させる政策を策定するために協力する必要があります。

Ultimately, the goal is to create a tourism model

  • 「Ultimately」は「最終的に」という意味の副詞です。
  • 「the goal is to create a tourism model」は「目標は観光モデルを創り出すことである」という意味です。

that ensures a positive legacy for both present and future generations

  • 「that ensures a positive legacy」は「肯定的な遺産を確実にする」という意味の形容詞節で、 tourism model を修飾しています。
  • 「for both present and future generations」は「現在と未来の世代のために」という意味です。

最終的に、目標は現在と未来の世代のために肯定的な遺産を確実に残す観光モデルを創り出すことです。