The Sato family, seemingly ordinary inhabitants of a bustling modern Japanese city
- 「The Sato family」は佐藤家です。
- 「seemingly ordinary inhabitants」は一見普通の住民という意味で、佐藤家が平凡に見えることを示しています。
- 「of a bustling modern Japanese city」は活気のある現代日本の都市の住民であることを示しています。
- この部分は佐藤家の表面的な様子を描写しています。
harbored a complex web of unspoken responsibilities and gendered expectations
- 「harbored」は「抱えていた」という意味です。
- 「a complex web of ~」は複雑に絡み合った~という意味で、佐藤家が抱えていたものが複雑なものであることを示唆しています。
- 「unspoken responsibilities」は口に出されない責任、つまり暗黙の了解で担っていた責任を指します。
- 「gendered expectations」は性役割に基づいた期待、つまり男性と女性に対してそれぞれ期待されていた役割を指します。
- この部分は佐藤家の内部に存在する複雑な人間関係と役割分担を示唆しています。
佐藤家は、活気のある現代日本の都市に住む一見普通の住民でしたが、口に出されない複雑な責任と性役割に基づいた期待の網を内包していました。
The patriarch, Mr. Sato
- 「The patriarch」は家長を意味します。
- 「Mr. Sato」は佐藤氏です。
- この部分は佐藤家の家長が佐藤氏であることを示しています。
a successful businessman
- 「a successful businessman」は成功したビジネスマンという意味です。
- 佐藤氏が経済的に成功していることを示しています。
outwardly projected an image of stoic strength and unwavering authority
- 「outwardly projected」は外見上、見せかけるという意味です。
- 「an image of stoic strength」は冷静沈着な強さのイメージです。
- 「unwavering authority」は揺るぎない権威です。
- この部分は、佐藤氏が外面では強さと権威を印象づけていたことを示しています。
家長の佐藤氏は、成功したビジネスマンであり、外見上は冷静沈着な強さと揺るぎない権威のイメージを投影していました。
However, beneath this façade
- 「However」は「しかしながら」という意味の接続詞で、前の文との対比を示しています。
- 「beneath this façade」は「この見せかけの下に」という意味で、表面的な印象とは異なる事実が隠されていることを示唆しています。
- 「façade」は「見せかけ」「外面」という意味の名詞です。
lay a deep-seated insecurity concerning his professional success
- 「lay」はlieの過去形であり、「存在する」という意味で用いられています。
- 「a deep-seated insecurity」は「根深く埋め込まれた不安」という意味です。
- 「concerning his professional success」は「彼の職業上の成功に関する」を意味し、不安の内容を具体的に示しています。
and a profound reliance on his wife, Mrs. Sato,
- 「and」は等位接続詞で、前の「不安」と並列に「依存」が続いていることを示します。
- 「a profound reliance」は「深い依存」という意味です。
- 「on his wife, Mrs. Sato」は「彼の妻、佐藤夫人」という意味で、依存の対象が佐藤夫人であることを示しています。
to maintain the family's delicate equilibrium
- 「to maintain」は「維持するために」という意味の不定詞句で、目的を表しています。
- 「the family's delicate equilibrium」は「家族の微妙な均衡」という意味で、維持すべき対象を示しています。
- 「delicate」は「微妙な」「デリケートな」を意味し、家族の均衡が不安定な状態にあることを示唆しています。
しかしながら、この見せかけの下には、彼の職業上の成功に関する根深く埋め込まれた不安と、家族の微妙な均衡を維持するために妻である佐藤夫人への深い依存がありました。
Mrs. Sato, a homemaker,
- 「Mrs. Sato」は「佐藤夫人」という意味です。
- 「a homemaker」は「主婦」という意味で、佐藤夫人の職業を示しています。
deftly managed the household,
- 「deftly」は「巧みに」「器用に」という意味の副詞です。
- 「managed the household」は「家事をこなす」という意味です。
- 佐藤夫人が家事を巧みにこなしていた様子が描写されています。
raised their two children,
- 「raised」は「育てる」という意味の動詞で、佐藤夫人が子供たちを育てていたことを示しています。
- 「their two children」は「二人の子供たち」という意味で、子供の人数を示しています。
and subtly navigated the expectations of her husband and in-laws,
- 「and」は等位接続詞で、前の内容と並列に次の内容が続いていることを示します。
- 「subtly navigated」は「巧みに対処した」という意味です。
- 「the expectations of her husband and in-laws」は「夫と義両親の期待」という意味で、佐藤夫人が対処していた対象を示しています。
all while grappling with her own unfulfilled aspirations.
- 「all while」は「~しながらも」という意味の接続詞で、前の複数の行為と並行して行われていたことを示しています。
- 「grappling with」は「格闘しながら」という意味です。
- 「her own unfulfilled aspirations」は「彼女自身の満たされない願望」という意味で、佐藤夫人が抱えていた困難を示しています。
佐藤夫人、主婦である彼女は、巧みに家事をこなす一方、二人の子供を育て、夫と義両親の期待を巧みに対処していましたが、その一方で、彼女自身の満たされない願望と格闘していました。
Their eldest child, a daughter named Akari
- 「Their eldest child」は「彼らの長男」ではなく文脈から「彼らの長女」を意味すると推測できます。
- 「a daughter named Akari」は「アカリという名の娘」を修飾しています。
- つまりこの部分は「アカリという名の長女」を指しています。
demonstrated exceptional academic ability
- 「demonstrated」は「示した」「証明した」という意味です。
- 「exceptional academic ability」は「並外れた学力」を意味します。
- この部分はアカリの優れた学力を示しています。
and harbored ambitions beyond the traditional roles prescribed for women in their community
- 「and」は接続詞で、前の部分とこの部分を繋げています。
- 「harbored ambitions」は「野心を抱いていた」という意味です。
- 「beyond the traditional roles prescribed for women in their community」は「地域社会で女性に課せられた伝統的な役割を超えた野望」を意味します。
- この部分は、アカリが地域社会の伝統的な女性の役割を超えた野望を持っていたことを示しています。
彼らの長女であるアカリは、並外れた学力があり、地域社会で女性に課せられた伝統的な役割を超えた野望を抱いていました。
Her younger brother, Taro
- 「Her younger brother」は「彼女の弟」を意味します。
- 「Taro」は弟の名前です。
- この部分はアカリの弟であるタローを紹介しています。
presented a contrasting picture
- 「presented」は「示した」「提示した」という意味です。
- 「a contrasting picture」は「対照的な状況」「対照的な姿」を意味します。
- アカリとは対照的なタローの姿を示していることを示唆しています。
burdened by a sense of entitlement rooted in his gender
- 「burdened by」は「~によって重荷を負っている」「~によって苦しめられている」という意味です。
- 「a sense of entitlement」は「権利意識」「特権意識」を意味します。
- 「rooted in his gender」は「彼の性別を根拠とした」という意味で、タローの権利意識が彼の性別から来ていることを示しています。
- この部分は、タローが彼の性別を根拠とした権利意識に苦しめられていたことを示しています。
he struggled academically and displayed a lack of motivation
- 「he struggled academically」は「彼は学業で苦労した」という意味です。
- 「and displayed a lack of motivation」は「そしてやる気を示さなかった」という意味です。
- この部分は、タローの学力とやる気の不足を示しています。
frequently relying on his mother and sister to compensate for his shortcomings
- 「frequently relying on」は「しばしば~に頼って」という意味です。
- 「his mother and sister」は「彼の母親と姉」を意味します。
- 「to compensate for his shortcomings」は「彼の欠点を補うために」という意味です。
- この部分は、タローが自分の欠点を補うために、しばしば母親と姉に頼っていたことを示しています。
彼女の弟であるタローは対照的な姿を示しました。彼は、彼の性別を根拠とした権利意識に苦しめられ、学業で苦労し、やる気を示さず、しばしば自分の欠点を補うために母親と姉に頼っていました。
The family's dynamics
- 「The family's dynamics」は「その家族の力学」「家族間の相互作用」を意味します。家族内の関係性や行動パターンを表しています。
reflected a microcosm of broader societal issues
- 「reflected」は「反映した」「反映している」という意味です。
- 「a microcosm of ~」は「~の縮図」を意味します。
- 「broader societal issues」は「より広範な社会問題」を指します。
その家族の相互作用は、より広範な社会問題の縮図を反映していました。
The weight of responsibility
- 「The weight of responsibility」は「責任の重圧」を意味します。責任の負担の大きさを表現しています。
implicitly dictated by gender
- 「implicitly dictated by gender」は「暗黙のうちに性別に基づいて決められた」という意味です。責任の分担が性役割に基づいていることを示しています。
- 「implicitly」は「暗黙のうちに」「暗示的に」を意味し、「dictated」は「決められた」「指示された」を意味します。
fell unevenly upon Mrs. Sato and Akari
- 「fell unevenly upon ~」は「~に不公平に降りかかった」という意味です。
- 「Mrs. Sato and Akari」は佐藤さんと明かりさん(Akari)を指し、責任が彼女たちに不公平に押し付けられたことを示しています。
責任の重圧は、暗黙のうちに性別に基づいて決められ、佐藤さんと明かりさんに不公平に降りかかっていました。
Mr. Sato, despite his economic success
- 「Mr. Sato」は佐藤さん(男性)を指します。
- 「despite his economic success」は「経済的成功にもかかわらず」という意味で、彼の経済状況と次の行動の対比を表しています。
largely absolved himself from household and childcare duties
- 「absolved himself from ~」は「~から身を引いた」「~から免れた」という意味です。
- 「household and childcare duties」は「家事と育児の仕事」を意味します。佐藤さんが家事と育児から逃れていたことを示しています。
expecting these tasks to be effortlessly managed by the women in his life
- 「expecting these tasks to be effortlessly managed by the women in his life」は「これらの仕事が彼の周りの女性によって簡単にこなされることを期待して」という意味です。
- 佐藤さんが家事や育児を女性が簡単にこなすものと想定していたことを示しています。
佐藤さんは、経済的成功にもかかわらず、家事と育児の仕事からほぼ身を引いており、これらの仕事が彼の周りの女性によって簡単にこなされることを期待していました。
The prevailing cultural norms reinforced this imbalance
- 「The prevailing cultural norms」は「広く行き渡っている文化規範」を意味します。
- 「reinforced this imbalance」は「この不均衡を強化した」という意味です。既存の文化が不均衡を助長したことを示唆しています。
creating a climate where the contributions of women remained largely unseen and undervalued
- 「creating a climate where ~」は「~という状況を作り出した」という意味です。
- 「the contributions of women remained largely unseen and undervalued」は「女性の貢献がほとんど見過ごされ、過小評価されたままだった」という意味です。
- この部分は、社会構造が女性の貢献を認識せず、評価していない状況を説明しています。
広く行き渡っている文化規範がこの不均衡を強化し、女性の貢献がほとんど見過ごされ、過小評価されたままだった状況を作り出しました。
Akari's struggle to reconcile her personal ambitions with societal expectations
- Akari's struggleは「明里の葛藤」を意味します。
- to reconcile her personal ambitions with societal expectationsは「個人的な野心と社会の期待を調和させること」を意味します。
- この部分は、明里が個人的な目標と社会からの期待の狭間で苦しんでいることを示しています。
became a central conflict in the family
- became a central conflictは「中心的な葛藤になった」を意味します。
- in the familyは「家族の中で」を意味します。
- この部分は、明里の葛藤が家族の中心的な問題になったことを示しています。
明里が個人的な野心と社会の期待を調和させようとする葛藤が、家族の中心的な問題となりました。
While she excelled in her studies
- Whileは「~だが」という譲歩の接続詞です。
- she excelled in her studiesは「彼女は学業で優秀だった」を意味します。
- この部分は、明里が学業では優秀だったことを示しています。
she found herself trapped in a cycle of responsibility
- she found herself trappedは「彼女は気づくと~の罠にはまっていた」という意味です。
- in a cycle of responsibilityは「責任の連鎖の中に」を意味します。
- この部分は、明里が責任の重圧を感じていることを示しています。
perpetually responsible for her brother's failures and her mother's emotional well-being
- perpetually responsibleは「常に責任を負う」という意味です。
- for her brother's failures and her mother's emotional well-beingは「兄弟の失敗と母の感情的な幸福のために」を意味します。
- この部分は、明里が兄弟の失敗と母の精神的な健康状態に関して常に責任を負っていることを示しています。
彼女は学業で優秀でしたが、責任の連鎖に陥り、常に兄弟の失敗と母の感情的な幸福に対して責任を負っていました。
The narrative unveils the hidden costs of upholding traditional gender roles
- The narrative unveilsは「物語は明らかにする」という意味です。
- the hidden costs of upholding traditional gender rolesは「伝統的な性役割を維持することの隠れた犠牲」を意味します。
- この部分は、物語が伝統的な性役割の維持がもたらす隠れた犠牲を明らかにすることを示しています。
questioning whether the family's apparent success masks a deeper crisis of fairness and equity
- questioning whether ~ は「~かどうか疑問を呈する」という意味です。
- the family's apparent successは「家族の見かけの成功」を意味します。
- masks a deeper crisis of fairness and equityは「公正さと公平性のより深い危機を隠している」を意味します。
- この部分は、家族の見かけの成功の裏に、公正さと公平性の危機が潜んでいる可能性を示唆しています。
物語は伝統的な性役割を維持することの隠れた犠牲を明らかにし、家族の見かけの成功が、公正さと公平性のより深い危機を隠しているかどうかを問いかけています。