ENGLISH MEBY

持続可能な開発とテロ、逸脱行動:ジレンマの連鎖」の英文解釈

The seemingly disparate concepts of sustainable development, terrorism, and deviant behavior

  • 「seemingly disparate concepts」は一見無関係に見える概念という意味です。
  • 「sustainable development」は持続可能な開発、「terrorism」はテロリズム、「deviant behavior」は逸脱行動をそれぞれ指します。
  • これらの3つの概念は、一見すると関連がないように見えます。

are increasingly intertwined in the 21st century

  • 「are increasingly intertwined」はますます密接に関連しているという意味です。
  • 「in the 21st century」は21世紀においてという時間的な制約を示しています。
  • 全体として、21世紀において、一見無関係に見える持続可能な開発、テロリズム、逸脱行動の3つの概念がますます密接に関連していることを述べています。

持続可能な開発、テロリズム、そして逸脱行動という、一見無関係に見える概念は、21世紀においてますます密接に関連し合っています。

Resource scarcity, a key driver of unsustainable practices

  • 「Resource scarcity」は資源の不足を意味します。
  • 「a key driver of unsustainable practices」は持続不可能な慣行の主要な原因という意味です。
  • 資源の不足が持続不可能な慣行の主な原因となっていることを示しています。

often fuels conflict and instability

  • 「fuels」は扇動する、悪化させるという意味です。
  • 「conflict and instability」は紛争と不安定さを意味します。
  • 資源の不足が紛争と不安定さを悪化させていることを示しています。

creating fertile ground for extremist ideologies to flourish

  • 「creating fertile ground」は好都合な環境を作り出すという意味です。
  • 「extremist ideologies」は過激なイデオロギーを意味します。
  • 「to flourish」は繁栄する、栄えるという意味です。
  • 資源の不足による紛争と不安定さが、過激なイデオロギーが台頭するための好都合な環境を作り出していることを示しています。

資源の不足という、持続不可能な慣行の主要な原因は、しばしば紛争と不安定さを悪化させ、過激なイデオロギーが台頭するための好都合な環境を作り出します。

Consider the case of water scarcity

  • 「Consider」は「考慮する」「考える」という意味です。
  • 「the case of water scarcity」は「水不足のケース」「水不足という事態」を意味します。
  • ここでは「水不足の問題を考えてみましょう」と読めます。

in arid regions

  • 「in arid regions」は「乾燥地域において」という意味です。
  • 「arid」は「乾燥した」という意味の形容詞です。
  • 「乾燥地域における水不足の問題を考えてみましょう」となります。

乾燥地域における水不足の問題を考えてみましょう。

Competition for dwindling water resources

  • 「Competition」は「競争」を意味します。
  • 「for dwindling water resources」は「減少する水資源をめぐる」という意味です。
  • 「dwindling」は「減少する」という意味の動詞です。
  • 「減少する水資源をめぐる競争」となります。

can escalate into violent conflict between communities

  • 「can escalate into ~」は「~へと激化しうる」という意味です。
  • 「violent conflict」は「暴力的な紛争」を意味します。
  • 「between communities」は「地域社会間で」という意味です。
  • 「地域社会間で暴力的な紛争へと激化しうる」となります。

creating a climate of fear and insecurity

  • 「creating」は「生み出す」という意味の現在分詞です。
  • 「a climate of fear and insecurity」は「恐怖と不安の雰囲気」を意味します。
  • 「恐怖と不安の雰囲気を生み出す」となります。

減少する水資源をめぐる競争は、地域社会間で暴力的な紛争へと激化しうるため、恐怖と不安の雰囲気を生み出します。

This instability

  • 「This instability」は、前の文で述べられた「恐怖と不安の雰囲気」によって生じる「不安定な状況」を指します。

can be exploited by terrorist organizations

  • 「can be exploited」は「悪用されうる」という意味です。
  • 「by terrorist organizations」は「テロ組織によって」という意味です。
  • 「テロ組織によって悪用されうる」となります。

who offer a sense of order and purpose

  • 「who」は関係代名詞で、「テロ組織」を修飾しています。
  • 「offer a sense of order and purpose」は「秩序と目的意識を与える」という意味です。

often leveraging grievances related to perceived injustice in resource allocation

  • 「often leveraging」は「しばしば利用する」という意味です。
  • 「grievances」は「不満」「不平」を意味します。
  • 「related to perceived injustice in resource allocation」は「資源配分の不公平感に関する」という意味です。
  • 「資源配分の不公平感に関する不満をしばしば利用する」となります。

この不安定な状況は、秩序と目的意識を与えるテロ組織によって悪用されうるため、資源配分の不公平感に関する不満をしばしば利用します。

Furthermore, the very measures intended to promote sustainable development

  • Furthermoreは、前の文脈に付け加える接続詞です。
  • the very measuresは「まさにその対策」を意味し、強調を表しています。
  • intended to promote sustainable developmentは、分詞構文で「持続可能な開発を促進することを意図した対策」という意味です。
  • この部分は、持続可能な開発を促進するための対策について述べています。

can inadvertently contribute to deviant behavior

  • can inadvertently contributeは「不注意にも貢献する」という意味で、予期せぬ結果を招く可能性を示唆しています。
  • deviant behaviorは「逸脱行為」や「不正行為」を意味します。
  • この部分は、持続可能な開発のための対策が、意図せず不正行為につながる可能性を示しています。

さらに、持続可能な開発を促進することを意図したまさにその対策が、不注意にも逸脱行為に貢献する可能性があります。

For example, strict regulations aimed at protecting endangered species or limiting deforestation

  • For exampleは例示を表す表現です。
  • strict regulationsは「厳しい規制」を意味します。
  • aimed at protecting endangered species or limiting deforestationは、「絶滅危惧種を保護したり、森林伐採を制限することを目的とした」という意味の分詞構文です。
  • この部分は、絶滅危惧種の保護や森林伐採制限のための厳しい規制について説明しています。

can disproportionately impact local communities reliant on these resources for their livelihoods

  • can disproportionately impactは「不均衡に影響を与える」という意味です。
  • local communities reliant on these resources for their livelihoodsは「これらの資源に生計を依存する地域社会」を意味します。
  • この部分は、これらの規制が、地域社会に不均衡な影響を与える可能性を示しています。

例えば、絶滅危惧種を保護したり、森林伐採を制限することを目的とした厳しい規制は、これらの資源に生計を依存する地域社会に不均衡な影響を与える可能性があります。

This can lead to resentment and a willingness to engage in illegal activities

  • Thisは、前の文脈を受けて「これ」を指します。
  • can lead to resentmentは「不満や反感を招く」という意味です。
  • a willingness to engage in illegal activitiesは「違法行為に関与しようとする意思」を意味します。
  • この部分は、規制による影響が、地域社会の不満や違法行為への関与につながる可能性を示しています。

such as poaching or illegal logging, to survive

  • such as poaching or illegal loggingは「密猟や違法伐採など」という意味の例示です。
  • to surviveは副詞句で「生き残るために」という意味です。
  • この部分は、生き残るために密猟や違法伐採といった違法行為が行われる可能性を示しています。

これは、不満や違法行為に関与しようとする意思につながり、生き残るために密猟や違法伐採などの違法行為が行われる可能性があります。

These activities not only undermine sustainable development efforts but also often intersect with criminal networks

  • These activitiesは、前の文脈で述べられた違法行為を指します。
  • not only A but also Bは「AだけでなくBも」という意味の強調表現です。
  • undermine sustainable development effortsは「持続可能な開発の努力を損なう」という意味です。
  • intersect with criminal networksは「犯罪組織と関わる」という意味です。
  • この部分は、違法行為が持続可能な開発の努力を損ない、犯罪組織と関わることを示しています。

potentially funding further instability

  • potentially fundingは「潜在的に資金を提供する」という意味です。
  • further instabilityは「さらなる不安定」を意味します。
  • この部分は、違法行為が犯罪組織に資金を提供し、さらなる不安定をもたらす可能性を示しています。

これらの活動は、持続可能な開発の努力を損なうだけでなく、しばしば犯罪組織と関わり、潜在的にさらなる不安定に資金を提供する可能性があります。

Conversely, sustainable development initiatives

  • 「Conversely」は「反対に」「逆に」という意味の接続副詞です。
  • 「sustainable development initiatives」は「持続可能な開発の取り組み」を意味します。
  • この部分全体では、前の文とは逆に、持続可能な開発の取り組みについて述べられることを示しています。

when implemented effectively and inclusively

  • 「when implemented effectively and inclusively」は、「効果的かつ包括的に実施された場合」という意味の副詞句で、前の「sustainable development initiatives」を修飾しています。
  • 「effectively」は「効果的に」、「inclusively」は「包括的に」という意味です。

can mitigate the risk of terrorism and deviant behavior

  • 「can mitigate」は「軽減できる」「緩和できる」という意味です。
  • 「the risk of terrorism and deviant behavior」は「テロリズムと逸脱した行動のリスク」を意味します。
  • この部分は、効果的かつ包括的に実施された持続可能な開発の取り組みが、テロリズムと逸脱した行動のリスクを軽減できることを述べています。

逆に、持続可能な開発の取り組みは、効果的かつ包括的に実施された場合、テロリズムと逸脱した行動のリスクを軽減することができます。

By addressing the root causes of conflict, such as poverty and inequality

  • 「By addressing the root causes of conflict」は、「紛争の根本原因に対処することによって」という意味の分詞構文です。
  • 「the root causes of conflict」は「紛争の根本原因」を意味し、「such as poverty and inequality」で貧困と不平等が例として挙げられています。

and by empowering marginalized communities

  • 「and by empowering marginalized communities」は「そして、周辺化された地域社会をエンパワーすることによって」という意味の分詞構文で、前の分詞構文と並列されています。
  • 「empowering」は「エンパワーする」「権限を与える」という意味です。
  • 「marginalized communities」は「周辺化された地域社会」を意味します。

these initiatives create a more stable and just society, reducing the appeal of extremist ideologies

  • 「these initiatives」は、前の文で述べられた「持続可能な開発の取り組み」を指します。
  • 「create a more stable and just society」は「より安定した公正な社会を作り出す」という意味です。
  • 「reducing the appeal of extremist ideologies」は「過激なイデオロギーの魅力を減少させる」という意味で、結果を表す分詞構文です。

紛争の根本原因、例えば貧困や不平等に対処し、周辺化された地域社会をエンパワーすることによって、これらの取り組みはより安定した公正な社会を作り出し、過激なイデオロギーの魅力を減少させます。

Empowerment through access to education, economic opportunities, and participatory governance

  • 「Empowerment」は「エンパワーメント」「能力向上」を意味します。
  • 「through access to education, economic opportunities, and participatory governance」は「教育、経済的機会、そして参加型のガバナンスへのアクセスを通じて」という意味で、「Empowerment」を修飾しています。

are vital tools in fostering resilience to both terrorism and deviant behavior

  • 「are vital tools」は「重要な手段である」という意味です。
  • 「in fostering resilience to both terrorism and deviant behavior」は「テロリズムと逸脱した行動の両方に対する回復力(レジリエンス)を促進する上で」という意味で、「vital tools」を修飾する前置詞句です。

教育、経済的機会、そして参加型のガバナンスへのアクセスを通じてのエンパワーメントは、テロリズムと逸脱した行動の両方に対する回復力を促進する上で重要な手段です。

However, the challenge lies in balancing

  • 「However」は「しかしながら」という意味の接続副詞です。
  • 「the challenge lies in balancing」は「課題はバランスを取ることにある」という意味です。

the urgent need for environmental protection with the equally crucial need for social justice and equitable resource distribution

  • 「the urgent need for environmental protection」は「環境保護の喫緊の必要性」を意味します。
  • 「with the equally crucial need for social justice and equitable resource distribution」は「社会正義と公平な資源配分という同様に重要な必要性と」という意味で、環境保護の必要性と対比されています。
  • 「equitable resource distribution」は「公平な資源配分」を意味します。

しかしながら、課題は環境保護の喫緊の必要性と、社会正義と公平な資源配分という同様に重要な必要性のバランスを取ることにあるのです。

Ultimately, a holistic approach

  • 「Ultimately」は「最終的に」「結局」という意味の副詞です。
  • 「a holistic approach」は「全体論的アプローチ」「包括的な取り組み」を意味します。
  • 全体として「最終的には、包括的な取り組みが必要である」となります。

最終的には、包括的な取り組みが必要です。

Sustainable development cannot be achieved in isolation

  • 「Sustainable development」は「持続可能な開発」を意味します。
  • 「cannot be achieved in isolation」は「孤立して達成することはできない」という意味です。
  • 「持続可能な開発は孤立して達成できない」となります。

it requires a comprehensive strategy

  • 「it」は前の文の「Sustainable development」を指します。
  • 「requires」は「必要とする」という意味です。
  • 「comprehensive strategy」は「包括的な戦略」を意味します。
  • 「持続可能な開発には包括的な戦略が必要である」となります。

that addresses the social, economic, and political dimensions of conflict and instability

  • 「that」は関係代名詞で、「comprehensive strategy」を修飾します。
  • 「addresses」は「対処する」という意味です。
  • 「the social, economic, and political dimensions of conflict and instability」は「紛争と不安定性の社会的、経済的、政治的側面」を意味します。
  • 「紛争と不安定性の社会的、経済的、政治的側面に対処する包括的な戦略が必要である」となります。

fostering collaboration and understanding between stakeholders at all levels

  • 「fostering」は「促進する」という意味の現在分詞で、前の節全体を修飾します。
  • 「collaboration and understanding」は「協力と理解」を意味します。
  • 「stakeholders」は「利害関係者」を意味します。
  • 「all levels」は「あらゆるレベル」を意味します。
  • 「あらゆるレベルの利害関係者間の協力と理解を促進する」となります。

持続可能な開発は孤立して達成することはできません。そのためには、紛争と不安定性の社会的、経済的、政治的側面に対処し、あらゆるレベルの利害関係者間の協力と理解を促進する包括的な戦略が必要です。