ENGLISH MEBY

性役割、水力発電、そして平等:発展途上国におけるジェンダー格差と持続可能な開発」の英文解釈

The construction of hydroelectric dams

  • 「The construction of hydroelectric dams」は「水力発電ダムの建設」を意味します。この文の主題を示す部分です。

while offering significant benefits in terms of energy production and economic growth

  • 「while」は譲歩の接続詞で、「~しながらも」という意味です。
  • 「offering significant benefits」は「大きな利益をもたらす」ことを意味します。
  • 「in terms of energy production and economic growth」は「エネルギー生産と経済成長の点において」という意味で、利益の内容を具体的に説明しています。

often disproportionately impacts women in developing countries

  • 「often」は「しばしば」という意味です。
  • 「disproportionately」は「不均衡に」「不釣り合いに」という意味で、ダム建設の影響が特定のグループに偏っていることを示唆しています。
  • 「impacts」は「影響を与える」という意味です。
  • 「women in developing countries」は「開発途上国の女性」を意味します。

水力発電ダムの建設は、エネルギー生産と経済成長において大きな利益をもたらす一方で、開発途上国の女性にしばしば不釣り合いに影響を与えます。

Traditional gender roles

  • 「Traditional gender roles」は「伝統的な性役割」を意味します。社会的に構築された、男女の役割分担のことです。

frequently assign women primary responsibility

  • 「frequently」は「頻繁に」という意味です。
  • 「assign」は「割り当てる」「負わせる」という意味です。
  • 「primary responsibility」は「主要な責任」を意味します。

for water collection, agriculture, and the wellbeing of their families

  • 「for water collection, agriculture, and the wellbeing of their families」は「水汲み、農業、そして家族の福祉のために」を意味し、女性に割り当てられる責任の内容を具体的に示しています。
  • それぞれの要素は、生活に不可欠な活動であることを示しています。

伝統的な性役割では、女性はしばしば水汲み、農業、そして家族の福祉において主要な責任を負わされています。

The displacement caused by dam construction

  • 「displacement」は「移動」「避難」を意味します。
  • 「caused by dam construction」は「ダム建設によって引き起こされる」ことを修飾しています。
  • 全体として「ダム建設によって引き起こされる避難」と解釈できます。

disrupts these established roles and responsibilities

  • 「disrupts」は「混乱させる」「破壊する」という意味です。
  • 「established roles and responsibilities」は「確立された役割と責任」を意味します。
  • ダム建設による避難が、それまで確立されていた役割と責任を混乱させる、ということを述べています。

ダム建設によって引き起こされる避難は、それまで確立されていた役割と責任を混乱させます。

Women may lose access to

  • 「Women」は「女性たち」を指します。
  • 「may lose access to」は「~へのアクセスを失うかもしれない」という意味で、可能性を示唆しています。

fertile land, clean water sources, and traditional livelihood strategies

  • 「fertile land」は「肥沃な土地」です。
  • 「clean water sources」は「きれいな水源」を意味します。
  • 「traditional livelihood strategies」は「伝統的な生計手段」です。
  • これらは女性たちが失う可能性のあるものを列挙しています。

女性たちは、肥沃な土地、きれいな水源、そして伝統的な生計手段へのアクセスを失うかもしれません。

Relocation to new settlements

  • 「Relocation」は「移住」「再配置」を意味します。
  • 「to new settlements」は「新しい居住地へ」と、移動の目的地を示しています。

often lacks adequate infrastructure

  • 「often」は「しばしば」という意味です。
  • 「lacks adequate infrastructure」は「適切なインフラが不足している」という意味で、新しい居住地の状況を説明しています。

increasing women’s workload for tasks such as fetching water and firewood

  • 「increasing women’s workload」は「女性の労働負担を増大させる」ことを意味します。
  • 「for tasks such as fetching water and firewood」は「水や薪を集めるなどの仕事のために」と、労働負担の具体的な内容を説明しています。

新しい居住地への移住は、しばしば適切なインフラが不足しており、女性の水や薪の採取などの仕事の負担を増大させています。

Moreover, the increased distance to resources

  • 「Moreover」は「さらに」という意味の接続副詞です。
  • 「the increased distance to resources」は「資源への距離の増加」を意味します。

can lead to reduced access to education and healthcare

  • 「can lead to」は「~につながる可能性がある」という意味です。
  • 「reduced access to education and healthcare」は「教育と医療へのアクセスの減少」を意味します。
  • 資源への距離の増加が、教育と医療へのアクセスを減少させる可能性があると述べています。

さらに、資源への距離の増加は、教育と医療へのアクセスの減少につながる可能性があります。

Furthermore, the changes in land use and water management associated with dam construction

  • 「Furthermore」は「さらに」「加えて」という意味の接続副詞です。
  • 「the changes in land use and water management」は「土地利用と水管理の変化」を指します。
  • 「associated with dam construction」は「ダム建設に伴う」という意味で、土地利用と水管理の変化がダム建設に関連していることを示しています。
  • この部分は、ダム建設が土地利用と水管理に変化をもたらすことを述べています。

can affect agricultural practices, often resulting in decreased crop yields

  • 「can affect」は「影響を与える可能性がある」という意味です。
  • 「agricultural practices」は「農業慣行」を意味します。
  • 「often resulting in decreased crop yields」は「しばしば収穫量の減少をもたらす」という意味で、農業慣行への影響の結果として収穫量が減少することを示しています。
  • この部分は、ダム建設による土地利用と水管理の変化が農業慣行に影響を与え、収穫量の減少につながる可能性があることを述べています。

さらに、ダム建設に伴う土地利用と水管理の変化は農業慣行に影響を与え、しばしば収穫量の減少をもたらす可能性があります。

This disproportionately affects women

  • 「This」は、前の文の内容を指します。
  • 「disproportionately」は「不均衡に」「過度に」という意味の副詞です。
  • 「affects women」は「女性に影響を与える」という意味です。
  • この部分は、ダム建設の影響が女性に不均衡に及ぶことを示しています。

who are frequently the primary food producers in rural communities

  • 「who」は関係代名詞で、「女性」を修飾しています。
  • 「frequently」は「頻繁に」という意味の副詞です。
  • 「the primary food producers」は「主要な食料生産者」を意味します。
  • 「in rural communities」は「農村地域で」という意味です。
  • この部分は、農村地域で女性が主要な食料生産者であることが多いことを説明しています。

これは、農村地域で頻繁に主要な食料生産者である女性に不均衡に影響を与えます。

Loss of income and increased workload

  • 「Loss of income」は「収入の減少」を意味します。
  • 「increased workload」は「仕事の増加」を意味します。
  • この部分は、女性が直面する経済的および労働面での負担増加を示しています。

can exacerbate existing gender inequalities

  • 「can exacerbate」は「悪化させる可能性がある」という意味です。
  • 「existing gender inequalities」は「既存のジェンダー不平等」を意味します。
  • この部分は、収入減少と仕事の増加がジェンダー不平等を悪化させる可能性があることを述べています。

leaving women more vulnerable to poverty and exploitation

  • 「leaving women ~」は分詞構文で、「女性を~の状態にする」という意味です。
  • 「more vulnerable to poverty and exploitation」は「貧困と搾取に対してより脆弱な」という意味です。
  • この部分は、結果として女性が貧困と搾取に対してより脆弱になることを述べています。

収入の減少と仕事の増加は既存のジェンダー不平等を悪化させる可能性があり、女性を貧困と搾取に対してより脆弱な状態にします。

However, the hydroelectric energy generated by these dams

  • Howeverは、前の文との対比を示す接続詞です。
  • the hydroelectric energyは「水力発電によるエネルギー」を意味します。
  • generated by these damsは、「これらのダムによって生み出される」という意味で、水力発電エネルギーの出所を示しています。

can also bring positive changes

  • can bringは「もたらすことができる」という意味です。
  • positive changesは「肯定的な変化」を意味し、水力発電がもたらす良い影響を示唆しています。

しかし、これらのダムによって生み出される水力発電エネルギーは、肯定的な変化をもたらす可能性もあります。

Improved access to electricity

  • Improved access toは「改善されたアクセス」を意味します。
  • electricityは「電気」を意味し、「電力の利用可能性の向上」を表しています。

can improve healthcare, education, and communication technologies

  • can improveは「改善できる」という意味です。
  • healthcare, education, and communication technologiesは「医療、教育、通信技術」を指し、電力供給がこれらの分野を向上させる可能性を示しています。

potentially empowering women

  • potentiallyは「可能性として」という意味の副詞です。
  • empowering womenは「女性をエンパワーメントする」、つまり女性に力をつけることを意味し、電力アクセス向上による女性の社会進出などを示唆しています。

電力の利用可能性の向上は、医療、教育、通信技術を改善でき、女性をエンパワーメントする可能性もあります。

Additionally, some development projects incorporate initiatives to address gender inequality

  • Additionallyは「さらに」という意味の副詞です。
  • some development projectsは「いくつかの開発プロジェクト」を意味します。
  • incorporate initiatives to address gender inequalityは「ジェンダー不平等に対処するための取り組みを取り入れている」という意味で、開発プロジェクトにおけるジェンダー平等への配慮を示しています。

such as providing women with skills training, income-generating opportunities, and a voice in project planning and implementation

  • such asは「例えば~のように」という意味の接続詞です。
  • providing women with skills trainingは「女性に職業訓練を提供すること」を意味します。
  • income-generating opportunitiesは「収入を得る機会」を意味します。
  • a voice in project planning and implementationは「プロジェクトの計画と実施における発言権」を意味し、女性の参画を促進することを示しています。

さらに、いくつかの開発プロジェクトでは、女性への職業訓練、収入を得る機会、プロジェクトの計画と実施における発言権の提供など、ジェンダー不平等に対処するための取り組みを取り入れています。

Such initiatives

  • Suchは「そのような」という意味の形容詞で、前の文で述べられた取り組みを指しています。
  • initiativesは「取り組み」を意味します。

are crucial to ensuring the sustainable and equitable development of hydroelectric power

  • are crucial toは「~にとって極めて重要である」という意味です。
  • ensuring the sustainable and equitable development of hydroelectric powerは「水力発電の持続可能で公平な発展を確実にすること」を意味し、水力発電の持続可能性と公平性を強調しています。

そのような取り組みは、水力発電の持続可能で公平な発展を確実にするために極めて重要です。

The challenge lies in navigating

  • 「The challenge lies in ~」は「課題は~にある」という意味です。
  • 「navigating」は「うまく処理する」「乗りこなす」という意味で、困難な状況をうまく処理する必要があることを示唆しています。

the complex interplay between energy development and gender equality

  • 「complex interplay」は「複雑な相互作用」を意味します。
  • 「energy development」は「エネルギー開発」を、「gender equality」は「ジェンダー平等」を指します。
  • 「エネルギー開発とジェンダー平等の複雑な相互作用」をうまく処理する必要があると述べています。

課題は、エネルギー開発とジェンダー平等の複雑な相互作用をうまく処理することにある。

A truly sustainable approach requires

  • 「A truly sustainable approach」は「真に持続可能なアプローチ」を意味します。
  • 「requires」は「必要とする」という意味です。

thoughtful planning, community engagement, and the active involvement of women in all stages of the project lifecycle

  • 「thoughtful planning」は「慎重な計画」を、「community engagement」は「地域社会の参加」を意味します。
  • 「the active involvement of women in all stages of the project lifecycle」は「プロジェクトライフサイクルのすべての段階における女性の積極的な関与」を意味します。
  • 「慎重な計画、地域社会の参加、そしてプロジェクトライフサイクルの全段階における女性の積極的な関与」が必要であると述べています。

真に持続可能なアプローチには、慎重な計画、地域社会の参加、そしてプロジェクトライフサイクルのすべての段階における女性の積極的な関与が必要である。

This ensures that the benefits of hydroelectric power are shared equitably

  • 「This」は、前の文の内容を受けています。
  • 「ensures」は「保証する」「確実にする」という意味です。
  • 「the benefits of hydroelectric power are shared equitably」は「水力発電の恩恵が公平に共有される」ことを意味します。

promoting both sustainable development and gender equality

  • 「promoting」は「促進する」という意味です。
  • 「sustainable development」は「持続可能な開発」を、「gender equality」は「ジェンダー平等」を意味します。
  • 水力発電の恩恵の公平な共有によって「持続可能な開発とジェンダー平等の両方が促進される」と述べています。

これにより、水力発電の恩恵が公平に共有され、持続可能な開発とジェンダー平等の両方が促進される。