ENGLISH MEBY

環境保護団体、社会規範、そして差別:ボルネオ島の先住民とパーム油プランテーション」の英文解釈

The Orang Rimba, an indigenous group inhabiting the forests of Sumatra and Borneo

  • 「The Orang Rimba」はスマトラ島とボルネオ島に居住する先住民のグループの名前です。
  • 「an indigenous group」は「先住民のグループ」という意味です。
  • 「inhabiting the forests of Sumatra and Borneo」は「スマトラ島とボルネオ島の森林に居住する」という意味で、Orang Rimba の居住地を示しています。
  • この部分は、Orang Rimbaという先住民グループとその居住地を特定しています。

have long lived in harmony with their environment

  • 「have long lived」は「長く暮らしてきた」という意味で、継続的な状態を表しています。
  • 「in harmony with their environment」は「環境と調和して」という意味です。
  • この部分は、Orang Rimbaが長年にわたり環境と調和して暮らしてきたことを述べています。

practicing sustainable resource management for generations

  • 「practicing」は「実践してきた」という意味です。
  • 「sustainable resource management」は「持続可能な資源管理」を意味します。
  • 「for generations」は「何世代にもわたって」という意味で、持続可能な資源管理が長期的に行われてきたことを示しています。
  • この部分は、彼らが何世代にもわたって持続可能な資源管理を実践してきたことを述べています。

スマトラ島とボルネオ島の森林に居住する先住民グループであるオラン・リムバは、長い間環境と調和して生活し、何世代にもわたって持続可能な資源管理を実践してきました。

Their traditional way of life, deeply intertwined with the rainforest

  • 「Their traditional way of life」は「彼らの伝統的な生活様式」を意味します。
  • 「deeply intertwined with the rainforest」は「熱帯雨林と深く結びついている」という意味で、彼らの生活様式が熱帯雨林と密接な関係にあることを示しています。
  • この部分は、熱帯雨林と深く結びついた彼らの伝統的な生活様式について説明しています。

is now under severe threat

  • 「is now under severe threat」は「今、深刻な脅威にさらされている」という意味です。
  • 現在進行形を用いることで、脅威が現在進行中であることを強調しています。
  • この部分は、彼らの生活様式が深刻な脅威にさらされていることを述べています。

from the expansion of palm oil plantations

  • 「from the expansion of palm oil plantations」は「パーム油プランテーションの拡大から」という意味です。
  • パーム油プランテーションの拡大が、彼らの生活様式を脅かす原因であることを示しています。
  • この部分は、脅威の原因がパーム油プランテーションの拡大であることを明確に示しています。

熱帯雨林と深く結びついた彼らの伝統的な生活様式は、現在、パーム油プランテーションの拡大によって深刻な脅威にさらされています。

Palm oil, a highly versatile vegetable oil used in countless products from food to cosmetics

  • 「Palm oil」は「パーム油」です。
  • 「a highly versatile vegetable oil」は「非常に用途の広い植物性油」という意味で、パーム油の特徴を表しています。
  • 「used in countless products from food to cosmetics」は「食品から化粧品まで無数の製品に使用されている」という意味で、パーム油の幅広い用途を示しています。

has fueled economic growth in Southeast Asia

  • 「has fueled」は「~を促進してきた」という意味です。
  • 「economic growth」は「経済成長」を意味し、「in Southeast Asia」は「東南アジアで」を意味します。
  • 全体として、「パーム油は東南アジアの経済成長を促進してきた」という意味になります。

食品から化粧品まで無数の製品に使用されている、非常に用途の広い植物性油であるパーム油は、東南アジアの経済成長を促進してきました。

However, this growth

  • 「However」は「しかしながら」という意味の接続副詞で、前文の内容と対比を表します。
  • 「this growth」は前文で述べられた「東南アジアの経済成長」を指します。

has come at a significant environmental and social cost

  • 「has come at a cost」は「犠牲を伴ってきた」という意味です。
  • 「significant environmental and social cost」は「大きな環境的および社会的な犠牲」を意味します。
  • 全体として、「しかしながら、この経済成長は大きな環境的および社会的な犠牲を伴ってきた」という意味になります。

しかしながら、この経済成長は大きな環境的および社会的な犠牲を伴ってきました。

Vast tracts of rainforest are being cleared

  • 「Vast tracts of rainforest」は「広大な熱帯雨林」という意味です。
  • 「are being cleared」は「伐採されている」という意味で、現在進行形を用いることで、継続的な行為であることを強調しています。

to make way for palm oil plantations

  • 「to make way for ~」は「~のために場所を空ける」という意味です。
  • 「palm oil plantations」は「パーム油プランテーション」を意味します。
  • 全体として、「パーム油プランテーションのために広大な熱帯雨林が伐採されている」という意味になります。

resulting in deforestation, biodiversity loss, and the release of substantial greenhouse gases

  • 「resulting in ~」は「~という結果になる」という意味です。
  • 「deforestation」は「森林破壊」、 「biodiversity loss」は「生物多様性の損失」、 「the release of substantial greenhouse gases」は「大量の温室効果ガスの排出」を意味します。
  • 全体として、「森林破壊、生物多様性の損失、そして大量の温室効果ガスの排出という結果になっている」という意味になります。

パーム油プランテーションのために広大な熱帯雨林が伐採されており、その結果、森林破壊、生物多様性の損失、そして大量の温室効果ガスの排出という事態になっています。

Environmental NGOs, such as Greenpeace and Friends of the Earth

  • Environmental NGOsは環境保護NGOを指します。
  • such asは「~のような」という意味の例示を表す表現です。
  • GreenpeaceとFriends of the Earthは代表的な環境保護NGOです。
  • この部分は、具体的な環境保護NGOを挙げることで信頼性を高めています。

have launched campaigns highlighting the devastating impact of palm oil production

  • have launched campaignsは「キャンペーンを開始した」という意味です。
  • highlightingは「強調する」という意味で、現在分詞として用いられています。
  • the devastating impact of palm oil productionは「パーム油生産の壊滅的な影響」を意味します。
  • この部分は、環境保護NGOがパーム油生産の悪影響を訴えるキャンペーンを始めたことを述べています。

GreenpeaceやFriends of the Earthなどの環境保護NGOは、パーム油生産の壊滅的な影響を強調するキャンペーンを開始しました。

They advocate for sustainable palm oil practices

  • Theyは前の文のEnvironmental NGOsを指します。
  • advocate forは「~を主張する」「~を提唱する」という意味です。
  • sustainable palm oil practicesは「持続可能なパーム油生産慣行」を意味します。
  • この部分は、環境保護NGOが持続可能なパーム油生産慣行を主張していることを述べています。

such as certification schemes (e.g., the Roundtable on Sustainable Palm Oil, or RSPO)

  • such asは「~のような」という意味の例示を表す表現です。
  • certification schemesは「認証制度」を意味します。
  • e.g.は「例えば」という意味で、具体的な例としてRSPO(持続可能なパーム油のための円卓会議)が挙げられています。
  • この部分は、持続可能なパーム油生産慣行の具体例として認証制度を挙げ、RSPOを例示しています。

and stricter regulations to curb deforestation

  • andは「そして」という意味の接続詞です。
  • stricter regulationsは「より厳しい規制」を意味します。
  • to curb deforestationは「森林伐採を抑制するために」という意味で、不定詞の副詞的用法です。
  • この部分は、森林伐採抑制のためのより厳しい規制を求めていることを述べています。

彼らは、認証制度(例えば、持続可能なパーム油のための円卓会議(RSPO))などの持続可能なパーム油生産慣行と、森林伐採を抑制するためのより厳しい規制を主張しています。

These campaigns

  • Theseは前の文で述べられたキャンペーンを指します。
  • この部分は、それらのキャンペーンがもたらした効果について述べようとしています。

have raised public awareness

  • have raised public awarenessは「国民の意識を高めた」という意味です。
  • この部分は、キャンペーンが国民の意識向上に貢献したことを示しています。

and prompted some corporations to adopt more sustainable sourcing policies

  • andは「そして」という意味の接続詞です。
  • promptedは「促した」「促される」という意味です。
  • some corporationsは「いくつかの企業」を意味します。
  • to adopt more sustainable sourcing policiesは「より持続可能な調達方針を採用する」という意味で、不定詞の副詞的用法です。
  • この部分は、キャンペーンが企業の持続可能な調達方針への転換を促したことを示しています。

これらのキャンペーンは、国民の意識を高め、いくつかの企業がより持続可能な調達方針を採用するよう促しました。

However, the narrative surrounding palm oil

  • 「However」は「しかしながら」という意味で、前の文脈と対比する役割があります。
  • 「the narrative surrounding palm oil」は「パーム油を取り巻く物語」「パーム油に関する議論」を意味します。
  • 「パーム油に関する議論は複雑である」という導入部です。

is complex

  • 「is complex」は「複雑である」という意味です。

しかしながら、パーム油を取り巻く物語は複雑です。

While environmental concerns are legitimate

  • 「While」は「~ではあるが」という意味で、譲歩を表す接続詞です。
  • 「environmental concerns」は「環境問題への懸念」を意味します。
  • 「legitimate」は「正当な」「妥当な」という意味で、「環境問題への懸念は妥当である」ということを示しています。

the discourse often overlooks the social injustices faced by indigenous communities like the Orang Rimba

  • 「the discourse」は「議論」「談話」を意味します。
  • 「overlooks」は「見落とす」「無視する」という意味です。
  • 「social injustices」は「社会的不正義」を意味します。
  • 「indigenous communities like the Orang Rimba」は「オランリバのような先住民共同体」を意味します。
  • 「議論は、オランリバのような先住民共同体が直面する社会的不正義をしばしば見過ごしている」という意味になります。

環境問題への懸念は妥当である一方、その議論はオランリバのような先住民共同体が直面する社会的不正義をしばしば見過ごしています。

The establishment of plantations

  • 「The establishment of plantations」は「プランテーションの設立」を意味します。

often leads to land grabbing, dispossession, and the erosion of their traditional rights

  • 「leads to」は「~を引き起こす」という意味です。
  • 「land grabbing」は「土地略奪」を意味します。
  • 「dispossession」は「土地からの追放」または「所有権の剥奪」を意味します。
  • 「the erosion of their traditional rights」は「彼らの伝統的権利の侵食」を意味します。
  • 「プランテーションの設立は、しばしば土地略奪、土地からの追放、そして伝統的権利の侵食を引き起こす」ということを示しています。

プランテーションの設立は、しばしば土地略奪、土地からの追放、そして伝統的権利の侵食を引き起こします。

Furthermore, the influx of workers to the plantations

  • 「Furthermore」は「さらに」という意味で、前の文脈に情報を付け加えています。
  • 「the influx of workers」は「労働者の流入」を意味します。
  • 「to the plantations」は「プランテーションへ」を修飾します。
  • 「プランテーションへの労働者の流入」を示しています。

can create social tensions and exacerbate existing inequalities

  • 「can create」は「引き起こす可能性がある」という意味です。
  • 「social tensions」は「社会的緊張」を意味します。
  • 「exacerbate」は「悪化させる」という意味です。
  • 「existing inequalities」は「既存の不平等」を意味します。
  • 「社会的緊張を引き起こし、既存の不平等を悪化させる可能性がある」ということを述べています。

さらに、プランテーションへの労働者の流入は、社会的緊張を引き起こし、既存の不平等を悪化させる可能性があります。

The Orang Rimba's traditional livelihoods

  • 「The Orang Rimba's traditional livelihoods」は「オランリバの伝統的な生計手段」を意味します。

based on hunting, gathering, and swidden agriculture

  • 「based on」は「~に基づいて」という意味です。
  • 「hunting, gathering, and swidden agriculture」は「狩猟、採集、焼畑農業」を意味します。
  • 「狩猟、採集、焼畑農業に基づいた生計手段」を説明しています。

are disrupted, leading to poverty and marginalization

  • 「are disrupted」は「混乱させられる」「破壊される」という意味です。
  • 「leading to」は「~を引き起こす」という意味です。
  • 「poverty and marginalization」は「貧困と社会からの排除」を意味します。
  • 「混乱させられ、貧困と社会からの排除を引き起こす」ということを示しています。

狩猟、採集、焼畑農業に基づいたオランリバの伝統的な生計手段は混乱させられ、貧困と社会からの排除を引き起こしています。

Some argue that environmental NGOs, in their focus on environmental protection,

  • 「Some argue that」は「一部の人々は~だと主張する」という意味です。
  • 「environmental NGOs」は「環境NGO」を指します。
  • 「in their focus on environmental protection」は「環境保護に重点を置く中で」という意味で、環境NGOの活動の焦点を示しています。

inadvertently contribute to this social injustice

  • 「inadvertently」は「無意識に」「意図せず」という意味です。
  • 「contribute to this social injustice」は「この社会的不正義に貢献する」「この社会的不正義の一因となる」という意味です。

by neglecting the human rights dimension of the issue

  • 「by neglecting」は「~を無視することで」という意味です。
  • 「the human rights dimension of the issue」は「この問題の人権的側面」を指します。
  • この部分は、環境保護に重点を置くあまり人権問題を無視してしまうNGOの活動への批判を述べています。

一部の人々は、環境保護に重点を置く中で、環境NGOが人権的側面を無視することにより、無意識のうちにこの社会的不正義に貢献していると主張しています。

By primarily targeting corporations and governments,

  • 「By primarily targeting」は「主に~を標的にすることで」という意味です。
  • 「corporations and governments」は「企業と政府」を指します。

without adequately addressing the plight of the displaced indigenous populations,

  • 「without adequately addressing」は「~を適切に対処せずに」という意味です。
  • 「the plight of the displaced indigenous populations」は「避難民となった先住民の苦境」を指します。
  • この部分は、環境NGOが企業や政府を標的にする一方で、避難民となった先住民の苦境を適切に扱っていない点を指摘しています。

these NGOs are accused of creating a dichotomy where environmental concerns overshadow human rights concerns

  • 「are accused of」は「~だと非難されている」という意味です。
  • 「creating a dichotomy」は「二分法を生み出すこと」を意味します。
  • 「where environmental concerns overshadow human rights concerns」は「環境問題が人権問題を凌駕するような状況」を指します。
  • この部分は、環境NGOの活動が環境問題と人権問題の二分法を生み出し、環境問題が人権問題を優先する結果になっていると批判している箇所です。

主に企業と政府を標的にする一方で、避難民となった先住民の苦境を適切に対処せずにいるため、これらのNGOは、環境問題が人権問題を凌駕するような二分法を生み出し、非難されています。

This criticism raises questions about the balance between environmental protection and social justice,

  • 「This criticism」は「この批判」を指します。
  • 「raises questions about the balance between environmental protection and social justice」は「環境保護と社会正義のバランスについて疑問を提起する」という意味です。

and the responsibility of NGOs in addressing both

  • 「and」は「そして」という意味の接続詞です。
  • 「the responsibility of NGOs in addressing both」は「両方に取り組むことにおけるNGOの責任」を指します。
  • この部分は、批判から環境保護と社会正義のバランス、そしてNGOの責任についての問いが提起されていることを述べています。

この批判は、環境保護と社会正義のバランス、そして両方に取り組むことにおけるNGOの責任について疑問を提起します。

The struggle for environmental sustainability,

  • 「The struggle for environmental sustainability」は「環境の持続可能性のための闘い」を意味します。

therefore, cannot be separated from the fight for social equity and the recognition of indigenous rights

  • 「therefore」は「それゆえに」という意味の接続詞です。
  • 「cannot be separated from」は「~から切り離すことができない」という意味です。
  • 「the fight for social equity and the recognition of indigenous rights」は「社会正義のための闘いと先住民の権利の承認」を指します。
  • この部分は、環境問題と社会正義、そして先住民の権利が密接に関連していることを強調しています。

それゆえに、環境の持続可能性のための闘いは、社会正義のための闘いと先住民の権利の承認から切り離すことができません。

This complex interplay

  • 「This complex interplay」は「この複雑な相互作用」を意味します。

highlights the multifaceted nature of environmental challenges

  • 「highlights」は「強調する」という意味です。
  • 「the multifaceted nature of environmental challenges」は「環境問題の多面的性質」を指します。

and the crucial need for inclusive and equitable solutions

  • 「and」は「そして」という意味の接続詞です。
  • 「the crucial need for inclusive and equitable solutions」は「包括的で公平な解決策の必要性」を指します。
  • この部分は、環境問題の複雑さと、包括的で公平な解決策の必要性を強調しています。

この複雑な相互作用は、環境問題の多面的性質と、包括的で公平な解決策の必要性を浮き彫りにしています。