ENGLISH MEBY

価値観、文化、そしてワシントン条約:絶滅危惧種の保護における葛藤」の英文解釈

The Washington Convention, officially known as the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES)

  • 「The Washington Convention」はワシントン条約を指します。
  • 「officially known as ~」は「正式名称は~である」という意味です。
  • 「Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES)」は「絶滅のおそれのある野生動植物の種の国際取引に関する条約」のことで、略称がCITESです。
  • この部分は、ワシントン条約の正式名称とその略称を示しています。

aims to regulate international trade in threatened plants and animals

  • 「aims to ~」は「~することを目的とする」という意味です。
  • 「regulate」は「規制する」という意味です。
  • 「international trade」は「国際貿易」を指します。
  • 「threatened plants and animals」は「絶滅の危機にある動植物」という意味です。
  • この部分は、ワシントン条約の目的が絶滅危惧種の動植物の国際取引を規制することにあると述べています。

ワシントン条約(正式名称は、絶滅のおそれのある野生動植物の種の国際取引に関する条約(CITES))は、絶滅の危機にある動植物の国際取引を規制することを目的としています。

While seemingly straightforward

  • 「While」は「~だけれども」という意味の接続詞です。
  • 「seemingly straightforward」は「一見すると単純な」という意味です。
  • この部分は、ワシントン条約が一見すると単純に見えることを示しています。

its implementation reveals a complex interplay of differing cultural values and economic realities

  • 「its implementation」は「その実施」を意味します。
  • 「reveals」は「明らかにする」という意味です。
  • 「a complex interplay of ~」は「複雑に絡み合った~の相互作用」を意味します。
  • 「differing cultural values」は「異なる文化的価値観」を指します。
  • 「economic realities」は「経済的現実」を意味します。
  • この部分は、ワシントン条約の実施において、異なる文化的価値観と経済的現実が複雑に絡み合っていることを明らかにしています。

一見すると単純なように思えるが、その実施は、異なる文化的価値観と経済的現実が複雑に絡み合っていることを明らかにしている。

In many indigenous cultures

  • 「In many indigenous cultures」は「多くの先住民族の文化において」という意味です。
  • 多くの先住民族の文化を広く対象としていることを示しています。

certain species hold deep spiritual or cultural significance

  • 「certain species」は「特定の種」を意味します。
  • 「hold deep spiritual or cultural significance」は「深い精神的または文化的意義を持つ」という意味で、特定の種が先住民族の文化において重要な意味を持つことを示しています。

far exceeding their monetary value

  • 「far exceeding」は「はるかに超える」という意味です。
  • 「their monetary value」は「それらの金銭的価値」を指します。
  • 特定の種の精神的・文化的価値が、金銭的価値をはるかに凌駕することを示しています。

多くの先住民族の文化において、特定の種は深い精神的または文化的意義を持ち、その金銭的価値をはるかに超えています。

For example

  • 「For example」は「例えば」という意味で、具体的な例を挙げることを示しています。

some tribes may rely on specific plants for traditional medicine

  • 「some tribes」は「いくつかの部族」を意味します。
  • 「rely on」は「依存する」という意味です。
  • 「specific plants for traditional medicine」は「伝統医学のための特定の植物」を指し、一部の部族が伝統医学に特定の植物を依存していることを示しています。

or animals may be integral to their creation myths and ceremonies

  • 「or」は「または」という意味で、別の例を挙げています。
  • 「integral to」は「不可欠な部分である」という意味です。
  • 「their creation myths and ceremonies」は「彼らの創造神話と儀式」を指し、動物が先住民族の創造神話や儀式に不可欠な存在であることを示しています。

例えば、いくつかの部族は伝統医学のために特定の植物に依存しているかもしれませんし、動物は彼らの創造神話や儀式に不可欠な存在かもしれません。

The CITES regulations, prioritizing conservation above all else

  • 「The CITES regulations」は「ワシントン条約の規制」を意味します。
  • 「prioritizing conservation above all else」は「保全を何よりも優先する」という意味です。
  • ワシントン条約が保全を最優先事項としていることを強調しています。

can clash with these deeply held beliefs

  • 「can clash with」は「衝突する可能性がある」という意味です。
  • 「these deeply held beliefs」は「これらの深く根付いた信念」を指し、先住民族の深い信念とワシントン条約の規制が衝突する可能性を示唆しています。

creating tensions between international conservation efforts and local traditions

  • 「creating tensions」は「緊張を生み出す」という意味です。
  • 「between international conservation efforts and local traditions」は「国際的な保全努力と地元の伝統の間」を指し、国際的な保全努力と地元の伝統の間に緊張関係が生じることを示しています。

保全を何よりも優先するワシントン条約の規制は、これらの深く根付いた信念と衝突する可能性があり、国際的な保全努力と地元の伝統の間に緊張を生み出します。

The perceived imposition of external regulations

  • 「The perceived imposition of external regulations」は「外部からの規制の押し付けられていると認識すること」を意味します。
  • 先住民族が外部からの規制を押し付けられていると感じていることを示しています。

can lead to resentment and resistance

  • 「can lead to」は「~を引き起こす可能性がある」という意味です。
  • 「resentment and resistance」は「憤慨と抵抗」を意味し、外部からの規制の押し付けに対する反発を示しています。

hindering the effectiveness of the treaty

  • 「hindering」は「妨げる」という意味です。
  • 「the effectiveness of the treaty」は「条約の有効性」を意味し、憤慨と抵抗が条約の有効性を妨げていることを示しています。

外部からの規制の押し付けられていると認識されることは、憤慨と抵抗を引き起こし、条約の有効性を妨げます。

Furthermore, the economic implications of CITES

  • 「Furthermore」は「さらに」という意味の副詞で、前の文脈に付け加える情報を提示します。
  • 「the economic implications of CITES」は「ワシントン条約の経済的影響」を意味します。CITESはConvention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Floraの略で、絶滅のおそれのある野生動植物の種の国際取引に関する条約です。

are significant

  • 「are significant」は「重要である」という意味です。

さらに、ワシントン条約の経済的影響は重要です。

In developing countries

  • 「In developing countries」は「発展途上国において」という意味です。

where the exploitation of natural resources often underpins livelihoods

  • 「where」は関係副詞で、「発展途上国において」を修飾しています。
  • 「the exploitation of natural resources」は「天然資源の搾取」を意味します。
  • 「often underpins livelihoods」は「しばしば生計を支えている」という意味で、天然資源の搾取が発展途上国の生計を支えていることを示しています。

restrictions on trade can lead to significant economic hardship

  • 「restrictions on trade」は「貿易制限」を意味します。
  • 「can lead to」は「~を引き起こす可能性がある」という意味です。
  • 「significant economic hardship」は「深刻な経済的困難」を意味します。

天然資源の搾取がしばしば生計を支えている発展途上国では、貿易制限が深刻な経済的困難を引き起こす可能性があります。

The sustainable use of certain species, such as timber or certain animals for food

  • 「The sustainable use of certain species」は「特定種の持続可能な利用」という意味です。
  • 「such as timber or certain animals for food」は具体例として「木材や食用の特定の動物」を挙げています。

can provide vital income for communities

  • 「can provide」は「~を提供できる」という意味です。
  • 「vital income」は「極めて重要な収入」という意味です。
  • 「for communities」は「地域社会にとって」という意味です。

and strict bans can disrupt their economies and exacerbate poverty

  • 「and」は接続詞で、前の文と接続しています。
  • 「strict bans」は「厳格な禁止」を意味します。
  • 「can disrupt their economies」は「経済を混乱させる可能性がある」という意味です。
  • 「exacerbate poverty」は「貧困を悪化させる」という意味です。

木材や食用の特定の動物など、特定種の持続可能な利用は地域社会に極めて重要な収入をもたらすことができますが、厳格な禁止は経済を混乱させ、貧困を悪化させる可能性があります。

Finding a balance between conservation and economic development

  • 「Finding a balance between ~」は「~のバランスを見つけること」という意味です。
  • 「conservation」は「保全」を意味し、「economic development」は「経済発展」を意味します。

is crucial, yet challenging

  • 「is crucial」は「極めて重要である」という意味です。
  • 「yet」は接続詞で、対比を表します。
  • 「challenging」は「困難な」という意味です。

保全と経済発展のバランスを見つけることは極めて重要である一方、困難でもあります。

This requires careful consideration of the social and economic context of the affected communities

  • 「This」は前の文の内容を指します。
  • 「requires careful consideration」は「慎重な考慮を必要とする」という意味です。
  • 「the social and economic context of the affected communities」は「影響を受けた地域社会の社会的および経済的状況」を意味します。

and the development of alternative livelihood strategies

  • 「and」は接続詞で、前の文と接続しています。
  • 「the development of alternative livelihood strategies」は「代替生計戦略の開発」を意味します。

そのためには、影響を受けた地域社会の社会的および経済的状況を慎重に考慮し、代替生計戦略を開発する必要があります。

The success of CITES

  • 「The success of CITES」は「ワシントン条約の成功」を意味します。CITESはConvention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Floraの略で、絶滅のおそれのある野生動植物の種の国際取引に関する条約です。

depends not only on its legal framework

  • 「depends not only on ~」は「~だけでなく、~にも依存する」という意味です。
  • 「its legal framework」は「その法的枠組み」を指し、ワシントン条約の成功は法的枠組みだけでなく、他の要素にも依存することを示しています。

but also on the engagement and understanding of diverse cultural values

  • 「but also on ~」は「~にも依存する」という意味で、前の部分と対になっています。
  • 「engagement and understanding」は「関与と理解」を意味します。
  • 「diverse cultural values」は「多様な文化的価値観」を指し、様々な文化の価値観への関与と理解もワシントン条約の成功に重要であることを示唆しています。

ワシントン条約の成功は、その法的枠組みだけでなく、多様な文化的価値観への関与と理解にも依存します。

Ignoring the cultural and economic realities of the countries involved

  • 「Ignoring ~」は「~を無視すること」を意味します。
  • 「the cultural and economic realities of the countries involved」は「関係国の文化的および経済的現実」を指します。関係国の現実を無視すると、以下のような問題が起こることを示しています。

can lead to conflict

  • 「can lead to ~」は「~につながる可能性がある」という意味です。
  • 「conflict」は「紛争」を意味します。関係国の現実を無視すると紛争につながる可能性があることを示しています。

and ultimately undermine the very goal of conserving endangered species

  • 「and ultimately ~」は「そして最終的には~する」という意味です。
  • 「undermine」は「損なう」「弱体化させる」という意味です。
  • 「the very goal of conserving endangered species」は「絶滅危惧種の保護というまさに目標」を意味します。紛争は最終的に絶滅危惧種の保護という目標を損なう可能性があることを示しています。

関係国の文化的および経済的現実を無視すると、紛争につながり、そして最終的に絶滅危惧種の保護というまさに目標を損なう可能性があります。

International cooperation must therefore extend beyond simply enforcing regulations

  • 「International cooperation」は「国際協力」を意味します。
  • 「must therefore extend beyond ~」は「したがって~を超えて拡大しなければならない」という意味です。
  • 「simply enforcing regulations」は「単に規制を施行すること」を意味します。国際協力は、単なる規制の施行を超えて拡大しなければならないと述べられています。

to building consensus and finding solutions

  • 「to building consensus and finding solutions」は「コンセンサスを築き、解決策を見つけること」を意味します。国際協力の拡大の方向性が示されています。

that respect both the ecological imperative and the socioeconomic needs of local communities

  • 「that respect ~」は「~を尊重する」という意味で、先行する「solutions」を修飾しています。
  • 「the ecological imperative」は「生態学的要請」を意味し、環境保護の必要性を示しています。
  • 「the socioeconomic needs of local communities」は「地域社会の社会経済的ニーズ」を意味し、地域社会の生活や経済状況を考慮する必要があることを示しています。

したがって、国際協力は単に規制を施行することだけを超えて、生態学的要請と地域社会の社会経済的ニーズの両方を尊重するコンセンサスを築き、解決策を見つけるまで拡大しなければなりません。