The intricate relationship between ecosystem services, energy conservation, and job creation
- 「intricate relationship」は「複雑な関係」という意味です。
- 「ecosystem services」は「生態系サービス」を指し、きれいな空気や水、受粉、気候調整などを含みます。
- 「energy conservation」は「省エネルギー」を意味し、資源の節約や環境への負荷低減に繋がります。
- 「job creation」は「雇用創出」です。
- これらの3つの要素間の複雑な関係が主題となっています。
is a critical aspect of building a sustainable future
- 「is a critical aspect of ~」は「~にとって極めて重要な側面である」という意味です。
- 「building a sustainable future」は「持続可能な未来を築くこと」を指します。
- 生態系サービス、省エネルギー、雇用創出の複雑な関係は、持続可能な未来を築く上で非常に重要であると述べています。
生態系サービス、省エネルギー、雇用創出の複雑な関係は、持続可能な未来を築く上で極めて重要な側面です。
Ecosystem services, encompassing clean air and water, pollination, and climate regulation
- 「Ecosystem services」は「生態系サービス」です。
- 「encompassing ~」は「~を含む」という意味で、きれいな空気や水、受粉、気候調整といった具体的な生態系サービスを例示しています。
are often undervalued in traditional economic models
- 「are often undervalued」は「しばしば過小評価されている」という意味です。
- 「traditional economic models」は「従来の経済モデル」を指します。
- 従来の経済モデルでは、生態系サービスが過小評価されていると述べています。
きれいな空気や水、受粉、気候調整を含む生態系サービスは、従来の経済モデルにおいてしばしば過小評価されています。
However, their degradation
- 「However」は「しかしながら」という意味の接続詞です。
- 「their degradation」は「それらの劣化」を指し、前の文で述べられた生態系サービスの劣化を指します。
significantly impacts human well-being and economic productivity
- 「significantly impacts」は「大きく影響する」という意味です。
- 「human well-being」は「人間の幸福」を、「economic productivity」は「経済生産性」を指します。
- 生態系サービスの劣化は、人間の幸福と経済生産性に大きな影響を与えることを述べています。
しかしながら、それらの劣化は人間の幸福と経済生産性に大きな影響を与えます。
For instance, deforestation reduces carbon sequestration
- 「For instance」は「例えば」という意味の接続副詞です。
- 「deforestation」は「森林伐採」を意味します。
- 「reduces」は「減少させる」という意味の動詞です。
- 「carbon sequestration」は「炭素隔離」を意味し、大気中の二酸化炭素を植物などが吸収し固定することです。
- この部分は、森林伐採が炭素隔離を減少させるという事実を示しています。
leading to increased greenhouse gas emissions and exacerbating climate change
- 「leading to」は「~を引き起こす」という意味の分詞構文です。
- 「increased greenhouse gas emissions」は「温室効果ガスの排出増加」を意味します。
- 「exacerbating climate change」は「気候変動を悪化させる」という意味です。
- この部分は、温室効果ガスの排出増加と気候変動の悪化という結果を示しています。
例えば、森林伐採は炭素隔離を減少させ、温室効果ガスの排出増加と気候変動の悪化を引き起こします。
This, in turn, necessitates greater investment in expensive adaptation measures
- 「This」は前の文の内容を受けています。
- 「in turn」は「結果として」という意味です。
- 「necessitates」は「必要とする」という意味です。
- 「greater investment in expensive adaptation measures」は「高価な適応策へのより大きな投資」を意味します。
- 「adaptation measures」は、気候変動などの影響に対応するための対策全般を指します。
- この部分は、気候変動への対策には多額の投資が必要となることを示しています。
such as flood defenses or drought-resistant crops
- 「such as」は「例えば」という意味です。
- 「flood defenses」は「洪水防御施設」を意味します。
- 「drought-resistant crops」は「耐旱性作物」を意味します。
- この部分は、高価な適応策の具体例を示しています。
placing a burden on public resources
- 「placing a burden on」は「~に負担をかける」という意味の分詞構文です。
- 「public resources」は「公共資源」を意味します。
- この部分は、適応策への投資が公共資源に負担をかけることを示しています。
これは結果として、洪水防御施設や耐旱性作物などの高価な適応策へのより大きな投資が必要となり、公共資源に負担をかけます。
Conversely, protecting and restoring ecosystems
- 「Conversely」は「逆に」という意味の接続副詞です。
- 「protecting and restoring ecosystems」は「生態系を保護し回復すること」を意味します。
- この部分は、生態系保護と回復という別の解決策を示しています。
offers a cost-effective solution
- 「offers」は「提供する」という意味です。
- 「a cost-effective solution」は「費用対効果の高い解決策」を意味します。
- この部分は、生態系の保護と回復が費用対効果の高い解決策であると述べています。
逆に、生態系を保護し回復することは、費用対効果の高い解決策を提供します。
Reforestation projects, for example,
- 「Reforestation projects」は「植林事業」を意味します。
- 「for example」は「例えば」という意味です。
- この部分は、費用対効果の高い解決策の具体例として植林事業を示しています。
not only sequester carbon but also create green jobs
- 「not only A but also B」は「AだけでなくBも」という意味です。
- 「sequester carbon」は「炭素を隔離する」という意味です。
- 「create green jobs」は「環境関連の雇用を創出する」という意味です。
- この部分は、植林事業が炭素隔離と雇用創出の両方の効果を持つことを示しています。
in areas such as afforestation, monitoring, and eco-tourism
- 「in areas such as」は「~のような分野において」という意味です。
- 「afforestation」は「植林」を意味します。
- 「monitoring」は「監視」を意味します。
- 「eco-tourism」は「エコツーリズム」を意味します。
- この部分は、環境関連の雇用が創出される具体的な分野を示しています。
例えば、植林事業は、炭素を隔離するだけでなく、植林、監視、エコツーリズムなどの分野で環境関連の雇用も創出します。
Energy conservation, another key element
- 「Energy conservation」は「省エネルギー」を意味します。
- 「another key element」は「もう一つの重要な要素」という意味で、文脈から省エネルギーが重要な要素の一つであることがわかります。
is intricately linked to ecosystem services and employment
- 「is intricately linked to」は「~と複雑に関連している」という意味です。
- 「ecosystem services」は「生態系サービス」を指し、自然環境がもたらす恵みを意味します。
- 「employment」は「雇用」を意味します。
- 全体として、省エネルギーは生態系サービスと雇用と複雑に関連していることを述べています。
省エネルギーは、もう一つの重要な要素であり、生態系サービスと雇用と複雑に関連しています。
Improving energy efficiency in buildings
- 「Improving energy efficiency」は「省エネルギー化を促進する」という意味です。
- 「in buildings」は「建物において」を修飾しています。
for instance
- 「例えば」という意味の例示表現です。
reduces reliance on fossil fuels and lowers carbon emissions
- 「reduces reliance on fossil fuels」は「化石燃料への依存を減らす」という意味です。
- 「lowers carbon emissions」は「炭素排出量を削減する」ことを意味します。
- 全体で、建物の省エネルギー化は化石燃料への依存を減らし、炭素排出量を削減することを述べています。
例えば、建物の省エネルギー化を促進することは、化石燃料への依存を減らし、炭素排出量を削減します。
This transition
- 「This transition」は、前の文脈で述べられた省エネルギー化への移行を指します。
also creates jobs in the renewable energy sector
- 「also」は「また」という意味で、省エネルギー化によるもう一つの効果を示しています。
- 「creates jobs」は「雇用を創出する」という意味です。
- 「renewable energy sector」は「再生可能エネルギー分野」を意味します。
such as solar panel installation and wind turbine maintenance
- 「such as」は「例えば」という意味で、再生可能エネルギー分野における具体的な仕事の種類を例示しています。
- 「solar panel installation」は「太陽光パネル設置」を、
- 「wind turbine maintenance」は「風力タービン保守」を指します。
この移行は、再生可能エネルギー分野、例えば太陽光パネル設置や風力タービン保守といった分野で雇用も創出します。
Furthermore, sustainable agriculture practices
- 「Furthermore」は「さらに」という意味で、新たな点を付け加えています。
- 「sustainable agriculture practices」は「持続可能な農業 practices」を意味します。
which minimize environmental impact and enhance biodiversity
- 「which」は関係代名詞で、「持続可能な農業 practices」を説明しています。
- 「minimize environmental impact」は「環境への影響を最小限にする」ことを意味し、
- 「enhance biodiversity」は「生物多様性を高める」ことを意味します。
can contribute to both energy conservation and job creation in rural communities
- 「can contribute to」は「~に貢献する」という意味です。
- 「both energy conservation and job creation」は「省エネルギーと雇用創出の両方」を意味し、
- 「in rural communities」は「農村地域において」を修飾しています。
さらに、環境への影響を最小限に抑え、生物多様性を高める持続可能な農業 practices は、農村地域における省エネルギーと雇用創出の両方に貢献することができます。
These practices
- 「These practices」は、前の文で述べられた持続可能な農業 practices を指します。
often involve less reliance on energy-intensive inputs
- 「often involve」は「多くの場合、~を含む」という意味です。
- 「less reliance on」は「~への依存が少ない」ことを意味し、
- 「energy-intensive inputs」は「エネルギー多消費型の投入物」を意味します。
like fertilizers and pesticides
- 「like」は「例えば」という意味で、エネルギー多消費型の投入物の具体例として肥料と殺虫剤を挙げています。
これらの practices は、多くの場合、肥料や殺虫剤のようなエネルギー多消費型の投入物への依存が少ないことを伴います。
The challenge lies in integrating these seemingly disparate areas
- 「The challenge lies in ~」は「課題は~にある」という意味です。
- 「integrating」は「統合する」という意味です。
- 「seemingly disparate areas」は「一見無関係な分野」という意味で、一見関係がないように見える分野を統合することが課題であることを示しています。
ecosystem services, energy conservation, and employment
- 「ecosystem services」は「生態系サービス」です。
- 「energy conservation」は「省エネルギー」です。
- 「employment」は「雇用」です。
- これら3つの分野を統合することが課題であると述べています。
into cohesive policy frameworks
- 「into ~」は「~の中に」という意味です。
- 「cohesive policy frameworks」は「まとまりのある政策枠組み」という意味です。
- 一見無関係な3つの分野を、まとまりのある政策枠組みに統合することが課題であると述べています。
課題は、生態系サービス、省エネルギー、雇用という一見無関係な分野を、まとまりのある政策枠組みに統合することです。
Governments need to implement policies
- 「Governments」は「政府」です。
- 「need to implement」は「実施する必要がある」という意味です。
- 「policies」は「政策」です。
- 政府は政策を実施する必要があると述べています。
that incentivize investment in ecosystem restoration and renewable energy
- 「that」は関係代名詞で、「policies」を修飾します。
- 「incentivize」は「促進する」「奨励する」という意味です。
- 「investment in ecosystem restoration and renewable energy」は「生態系の修復と再生可能エネルギーへの投資」です。
- 生態系の修復と再生可能エネルギーへの投資を促進する政策を実施する必要があると述べています。
creating a virtuous cycle of environmental protection and economic growth
- 「creating」は分詞で、前の節の結果を表しています。
- 「a virtuous cycle」は「好循環」です。
- 「environmental protection and economic growth」は「環境保護と経済成長」です。
- 環境保護と経済成長の好循環を生み出す政策を実施する必要があると述べています。
政府は、生態系の修復と再生可能エネルギーへの投資を促進し、環境保護と経済成長の好循環を生み出す政策を実施する必要があります。
This requires a shift from a purely economic perspective
- 「This」は前の文の内容を指します。
- 「requires」は「必要とする」という意味です。
- 「a shift from a purely economic perspective」は「純粋に経済的な視点からの転換」という意味です。
- 純粋に経済的な視点からの転換が必要であると述べています。
to one that values the multifaceted benefits of a healthy environment
- 「to one」は「~なものへ」という意味で、「a purely economic perspective」に対応します。
- 「that values ~」は関係代名詞節で、「one」を修飾します。
- 「the multifaceted benefits of a healthy environment」は「健康な環境の多面的利益」という意味です。
- 健康な環境の多面的利益を重視する視点への転換が必要であると述べています。
そのためには、純粋に経済的な視点から、健康な環境の多面的利益を重視する視点への転換が必要です。
Investing in education and training is also crucial
- 「Investing in education and training」は「教育と訓練への投資」です。
- 「is crucial」は「非常に重要である」という意味です。
- 教育と訓練への投資が非常に重要であると述べています。
to equip individuals with the skills needed for green jobs in these emerging sectors
- 「to equip ~」は「~を備えさせる」という意味です。
- 「individuals」は「個人」です。
- 「the skills needed for green jobs」は「グリーンジョブに必要なスキル」です。
- 「in these emerging sectors」は「これらの新興産業において」です。
- 個人をこれらの新興産業におけるグリーンジョブに必要なスキルで備えさせることが重要であると述べています。
教育と訓練への投資もまた、個人をこれらの新興産業におけるグリーンジョブに必要なスキルで備えさせるために非常に重要です。
A holistic approach
- 「A holistic approach」は「包括的なアプローチ」という意味です。
recognizing the interconnectedness of these three elements
- 「recognizing ~」は分詞で、「A holistic approach」を修飾します。
- 「the interconnectedness of these three elements」は「これら3つの要素の相互接続性」という意味です。
- これら3つの要素の相互接続性を認識する包括的なアプローチについて述べています。
is essential for achieving sustainable and inclusive development
- 「is essential for ~」は「~にとって不可欠である」という意味です。
- 「achieving sustainable and inclusive development」は「持続可能で包摂的な開発を達成すること」です。
- 持続可能で包摂的な開発を達成するためには、包括的なアプローチが不可欠であると述べています。
これら3つの要素の相互接続性を認識する包括的なアプローチは、持続可能で包摂的な開発を達成するために不可欠です。