The Kyoto Protocol, adopted in 1997
- 「The Kyoto Protocol」は「京都議定書」を指します。
- 「adopted in 1997」は「1997年に採択された」という意味で、京都議定書の採択時期を示しています。
aimed to reduce greenhouse gas emissions
- 「aimed to ~」は「~することを目指した」という意味です。
- 「reduce greenhouse gas emissions」は「温室効果ガスの排出を削減する」ことを意味します。
a significant contributor to climate change
- 「a significant contributor to ~」は「~への重要な要因」という意味です。
- 「climate change」は「気候変動」を指します。
- この部分は、温室効果ガス排出が気候変動の重要な要因であることを示しています。
1997年に採択された京都議定書は、気候変動の重要な要因である温室効果ガスの排出削減を目指していました。
While initially hailed as a landmark achievement in international cooperation
- 「While initially hailed as ~」は「当初は~として称賛された一方」という意味の譲歩の接続詞です。
- 「a landmark achievement」は「画期的な成果」を意味します。
- 「in international cooperation」は「国際協力において」を意味します。
- この節全体で、京都議定書が国際協力における画期的な成果として当初は高く評価されたことを示しています。
its impact has been a subject of ongoing debate
- 「its impact」は「その影響」を意味します。
- 「has been a subject of ongoing debate」は「継続的な議論の対象となっている」という意味です。
- この節は、京都議定書の影響について現在も議論が続いていることを示しています。
当初は国際協力における画期的な成果として称賛された一方、その影響については現在も議論が続いています。
One area where the protocol's influence, or lack thereof, is particularly evident
- 「One area」は「ある分野」「一つの領域」を意味します。
- 「where ~ is evident」は「~が明白であるところ」を修飾する関係副詞節です。
- 「the protocol's influence, or lack thereof」は「そのプロトコルの影響、またはその欠如」を意味し、プロトコルの影響の有無が強調されています。
- 「is particularly evident」は「特に明白である」という意味です。
- この部分は、プロトコルの影響の有無が特に明確に現れる領域について述べています。
is in the realm of pop culture and tourism
- 「is in the realm of ~」は「~の領域にある」という意味です。
- 「pop culture」は「大衆文化」を、「tourism」は「観光」を指します。
- この部分は、その領域が大衆文化と観光であることを示しています。
プロトコルの影響、あるいは影響の欠如が特に明白に現れる分野の一つは大衆文化と観光の領域です。
Popular media often portrays travel as an aspirational lifestyle
- 「Popular media」は「大衆メディア」を意味します。
- 「portrays ~ as ~」は「~を~として描く」という意味です。
- 「travel」は「旅行」を、「an aspirational lifestyle」は「憧れのライフスタイル」を意味します。
- この部分は、大衆メディアが旅行を憧れのライフスタイルとして描くことを述べています。
frequently showcasing exotic locations and luxurious experiences
- 「frequently showcasing」は「頻繁に紹介する」という意味です。
- 「exotic locations」は「エキゾチックな場所」、 「luxurious experiences」は「豪華な体験」を意味します。
- この部分は、大衆メディアが頻繁にエキゾチックな場所と豪華な体験を紹介することを述べています。
大衆メディアは、旅行をしばしば憧れのライフスタイルとして描き、頻繁にエキゾチックな場所や豪華な体験を紹介しています。
This romanticized depiction, however
- 「This romanticized depiction」は「この理想化された描写」を意味します。
- 「however」は「しかしながら」という逆接の接続副詞です。
- この部分は、前述の理想化された描写について、しかしながらという反転を示唆しています。
often overlooks the environmental consequences of mass tourism
- 「overlooks」は「見落とす」「無視する」という意味です。
- 「the environmental consequences of mass tourism」は「大量観光の環境への影響」を意味します。
- この部分は、理想化された描写が大量観光の環境への影響を見過ごしていることを述べています。
such as carbon emissions from air travel and the strain on local resources
- 「such as」は「例えば」という意味です。
- 「carbon emissions from air travel」は「航空旅行による炭素排出」を、「the strain on local resources」は「地元資源への負担」を意味します。
- この部分は、大量観光の環境への影響の具体例として、航空旅行による炭素排出と地元資源への負担を挙げています。
しかしながら、この理想化された描写は、航空旅行による炭素排出や地元資源への負担など、大量観光の環境への影響をしばしば見過ごしています。
The rise of "sustainable tourism" as a concept
- 「The rise of ~」は「~の台頭」「~の高まり」を意味します。
- 「sustainable tourism」は「持続可能な観光」です。
- 「as a concept」は「概念として」という意味で、持続可能な観光という概念が注目を集めていることを示しています。
reflects a growing awareness of these environmental concerns
- 「reflects」は「反映する」「示す」という意味です。
- 「a growing awareness」は「高まる意識」を意味します。
- 「these environmental concerns」は「これらの環境問題」を指し、文脈から、持続可能な観光の高まりが環境問題に対する意識の高まりを示していることが分かります。
「持続可能な観光」という概念の高まりは、環境問題に対する意識の高まりを反映しています。
Sustainable tourism practices
- 「Sustainable tourism practices」は「持続可能な観光の取り組み」を意味します。
emphasize minimizing the negative impact of tourism on the environment and local communities
- 「emphasize」は「強調する」という意味です。
- 「minimizing the negative impact」は「負の影響を最小限にすること」を意味します。
- 「of tourism on the environment and local communities」は「観光が環境と地域社会にもたらす負の影響」を修飾しています。
- つまり、持続可能な観光の取り組みは、観光が環境と地域社会にもたらす負の影響を最小限にすることを強調している、という意味になります。
持続可能な観光の取り組みは、観光が環境と地域社会にもたらす負の影響を最小限にすることを強調しています。
This includes promoting eco-friendly transportation options
- 「This」は前の文の内容を指します。
- 「includes」は「含む」という意味です。
- 「promoting eco-friendly transportation options」は「環境に優しい交通手段を促進すること」を意味します。
supporting local businesses that prioritize sustainability
- 「supporting local businesses」は「地元企業を支援すること」を意味します。
- 「that prioritize sustainability」は「持続可能性を優先する」を意味し、地元企業を修飾しています。
and educating tourists about responsible travel practices
- 「educating tourists」は「観光客を教育すること」を意味します。
- 「about responsible travel practices」は「責任ある旅行方法について」を意味し、「観光客を責任ある旅行方法について教育する」ことを示しています。
これには、環境に優しい交通手段を促進すること、持続可能性を優先する地元企業を支援すること、そして観光客に責任ある旅行方法について教育することが含まれます。
However, the challenge remains
- 「However」は「しかしながら」という意味の接続詞で、前文の内容と対比を示しています。
- 「the challenge remains」は「課題として残っている」という意味です。
to integrate these principles into the mainstream narratives presented in pop culture
- 「to integrate these principles」は「これらの原則を統合すること」を意味します。
- 「into the mainstream narratives」は「主流の物語の中に」という意味です。
- 「presented in pop culture」は「大衆文化で提示されている」を意味し、「主流の物語」を修飾しています。
- 全体として、これらの原則を大衆文化で提示されている主流の物語に統合することが課題として残っている、という意味になります。
しかしながら、これらの原則を大衆文化で提示されている主流の物語に統合することが課題として残っています。
Consider the portrayal of travel
- 「Consider」は「考慮する」「考える」という意味です。
- 「the portrayal of travel」は「旅行の描写」を意味します。
- この部分全体では、「旅行の描写について考えてみましょう」という意味になります。
in popular films and television shows
- 「in popular films and television shows」は「人気の映画やテレビ番組の中で」という意味の場所を表す句です。
- 「旅行の描写」が「人気の映画やテレビ番組」という文脈で行われていることを示しています。
人気の映画やテレビ番組における旅行の描写について考えてみましょう。
How often do we see characters choosing sustainable modes of transport
- 「How often」は「どのくらいの頻度で」という意味です。
- 「characters choosing sustainable modes of transport」は「持続可能な交通手段を選ぶ登場人物たち」を意味します。
- 「sustainable modes of transport」は「電車や自転車などの持続可能な交通手段」を指しています。
- この部分では、「どのくらいの頻度で登場人物たちが持続可能な交通手段を選んでいるのか」を問いかけています。
such as trains or bicycles, over air travel?
- 「such as trains or bicycles」は「例えば、電車や自転車など」という具体例を示しています。
- 「over air travel」は「飛行機旅行よりも」という意味で、持続可能な交通手段と飛行機旅行を比較しています。
- この部分では、具体的な持続可能な交通手段の例を挙げ、飛行機旅行との比較を示すことで、問いかけをより明確にしています。
どのくらいの頻度で、登場人物たちが電車や自転車などの持続可能な交通手段を飛行機旅行よりも選んでいるのでしょうか?
How often are the ecological implications of their journeys
- 「How often」は「どのくらいの頻度で」という意味です。
- 「the ecological implications of their journeys」は「彼らの旅の環境への影響」を意味します。
- この部分では、「彼らの旅の環境への影響がどのくらいの頻度で取り上げられているのか」という疑問が投げかけられています。
explicitly addressed?
- 「explicitly addressed」は「明確に扱われているのか」という意味です。
- 「環境への影響」が作品の中でどれだけ明確に議論されているのか、という点を問いかけています。
彼らの旅の環境への影響は、どのくらいの頻度で明確に扱われているのでしょうか?
The answer, more often than not, is rarely
- 「The answer」は「答えは」という意味です。
- 「more often than not」は「たいていは」という意味の副詞句で、頻度を表しています。
- 「rarely」は「めったにない」という意味の副詞です。
- この文全体では、「答えは、たいていはめったにない」という意味になり、持続可能な交通手段や環境への影響が作品の中でほとんど扱われていないことを示しています。
答えは、たいていはめったにありません。
This disparity between the idealized image of travel and the reality of its environmental consequences
- 「This disparity」は「この違い」または「この不一致」を意味します。
- 「the idealized image of travel」は「旅行の理想化されたイメージ」を意味します。
- 「the reality of its environmental consequences」は「その環境への影響の現実」を意味します。
- この部分では、旅行の理想的なイメージと現実の環境への影響との間に大きな違いがあることを指摘しています。
highlights the need for a more conscious and responsible approach to portraying travel in popular media
- 「highlights」は「際立たせる」「強調する」という意味です。
- 「the need for a more conscious and responsible approach」は「より意識的で責任あるアプローチの必要性」を意味します。
- 「to portraying travel in popular media」は「人気のメディアで旅行を描写することへの」という意味で、「より意識的で責任あるアプローチ」の対象を示しています。
- この部分では、旅行の理想化されたイメージと現実との不一致が、メディアにおける旅行描写へのより意識的で責任あるアプローチの必要性を強調していることを述べています。
旅行の理想化されたイメージと、その環境への影響の現実とのこの違いは、人気のメディアで旅行を描写することへのより意識的で責任あるアプローチの必要性を際立たせています。
The success of sustainable tourism initiatives
- 「The success of sustainable tourism initiatives」は「持続可能な観光の取り組みの成功」を意味します。
- 「sustainable tourism initiatives」は「持続可能な観光の取り組み」を指し、環境保護や地域社会への配慮を重視した観光事業を意味します。
depends not only on government regulations and industry practices
- 「depends not only on ~」は「~だけでなく…にも依存する」という意味です。
- 「government regulations」は「政府規制」、 「industry practices」は「業界の慣行」を意味し、持続可能な観光の成功はこれらの要素に依存することを示しています。
but also on the attitudes and behaviors of individual tourists
- 「but also on ~」は「…にも依存する」と、前の部分と対比的に用いられています。
- 「the attitudes and behaviors of individual tourists」は「個々の観光客の態度と行動」を指し、持続可能な観光の成功には観光客一人ひとりの意識と行動が重要であることを示唆しています。
持続可能な観光の取り組みの成功は、政府規制や業界の慣行だけでなく、個々の観光客の態度と行動にも依存します。
The influence of pop culture
- 「The influence of pop culture」は「大衆文化の影響」を意味します。
- 「pop culture」は大衆文化、流行文化を指し、その影響力の大きさを強調しています。
in shaping these attitudes and behaviors
- 「in shaping these attitudes and behaviors」は「これらの態度と行動を形成する上で」という意味です。
- 「these attitudes and behaviors」は、前文で述べられた「個々の観光客の態度と行動」を指しています。
cannot be underestimated
- 「cannot be underestimated」は「過小評価できない」つまり「非常に重要である」ことを意味します。
- 大衆文化が観光客の態度と行動に大きな影響を与えていることを強調しています。
大衆文化がこれらの態度と行動を形成する上での影響は、過小評価できません。
By portraying sustainable travel as desirable and achievable
- 「By portraying sustainable travel as desirable and achievable」は「持続可能な旅行を望ましく達成可能なものとして描写することによって」という意味です。
- 「portraying」は「描写する」「描く」という意味で、大衆文化が持続可能な旅行のイメージを形成する役割を説明しています。
- 「desirable and achievable」は「望ましく、達成可能な」という意味で、持続可能な旅行が実現可能な目標であるというメッセージが重要です。
pop culture can play a crucial role
- 「pop culture can play a crucial role」は「大衆文化は重要な役割を果たすことができる」という意味です。
- 「crucial role」は「重要な役割」を意味し、大衆文化の影響力の大きさを再確認しています。
in fostering a more environmentally responsible tourism industry
- 「in fostering a more environmentally responsible tourism industry」は「より環境に配慮した観光業界を育成する上で」という意味です。
- 「fostering」は「育成する」「促進する」という意味で、大衆文化が環境に優しい観光業界の発展に貢献することを示唆しています。
and helping to achieve the broader goals set out in the Kyoto Protocol and subsequent climate agreements
- 「and helping to achieve the broader goals」は「そして、より広範な目標を達成するのを助ける」という意味です。
- 「the broader goals set out in the Kyoto Protocol and subsequent climate agreements」は「京都議定書とそれに続く気候変動に関する協定で定められたより広範な目標」を意味し、持続可能な観光が地球温暖化対策などの国際的な取り組みにも貢献することを示しています。
持続可能な旅行を望ましく達成可能なものとして描写することによって、大衆文化はより環境に配慮した観光業界を育成し、京都議定書とそれに続く気候変動に関する協定で定められたより広範な目標を達成するのを助ける上で重要な役割を果たすことができます。