The burgeoning tourism industry
- 「burgeoning」は急速に成長しているという意味です。
- 「tourism industry」は観光産業です。
- 全体として、急速に成長している観光産業を指しています。
presents a complex interplay between economic growth, ecological preservation, and urban development
- 「presents」は提示するという意味です。
- 「a complex interplay」は複雑な相互作用を意味します。
- 「economic growth(経済成長)」、「ecological preservation(生態系の保護)」、「urban development(都市開発)」の3つの要素が複雑に絡み合っていることを示しています。
急速に成長している観光産業は、経済成長、生態系の保護、都市開発の間の複雑な相互作用を提示しています。
While tourism can inject significant capital into local economies
- 「While」は「~一方で」という意味の接続詞です。
- 「inject」は注入するという意味で、観光が経済に資金を注入することを示しています。
- 「significant capital」は多額の資本を意味し、「local economies」は地域経済を指しています。
particularly in developing nations
- 「particularly」は特にという意味の副詞です。
- 「developing nations」は開発途上国を意味します。
- 観光による経済効果は特に開発途上国において顕著であることを示しています。
its environmental impact is often substantial and frequently overlooked
- 「environmental impact」は環境への影響を意味します。
- 「substantial」は無視できないほど大きいという意味で、「frequently overlooked」は頻繁に見過ごされているという意味です。
- 観光の環境への影響は大きく、かつ見過ごされていることが多いことを示しています。
観光は地域経済、特に開発途上国において多額の資本を注入する一方で、その環境への影響はしばしば無視できないほど大きく、頻繁に見過ごされています。
Coastal regions, renowned for their natural beauty
- 「Coastal regions」は沿岸地域を意味します。
- 「renowned for their natural beauty」は自然の美しさで知られているという意味です。
- 自然の美しさで知られる沿岸地域について述べています。
are particularly vulnerable
- 「are vulnerable」は脆弱であるという意味です。
- 「particularly」は特にという意味で、沿岸地域が特に脆弱であることを強調しています。
自然の美しさで知られる沿岸地域は、特に脆弱です。
Unsustainable tourism practices
- 「Unsustainable」は持続不可能なという意味です。
- 「tourism practices」は観光慣行を意味します。
- 持続不可能な観光慣行について述べています。
such as uncontrolled development of resorts and infrastructure
- 「such as」は例えばという意味で、具体例を示しています。
- 「uncontrolled development」は制御されていない開発を意味し、「resorts and infrastructure」はリゾート施設とインフラを指します。
- リゾート施設やインフラの無秩序な開発などが具体例として挙げられています。
lead to habitat destruction, pollution of marine environments, and the disruption of delicate ecosystems
- 「lead to」は~を引き起こすという意味です。
- 「habitat destruction」は生息地の破壊、「pollution of marine environments」は海洋環境の汚染、「disruption of delicate ecosystems」は繊細な生態系の破壊を意味します。
- これらの環境問題が、持続不可能な観光慣行によって引き起こされることを示しています。
リゾート施設やインフラの無秩序な開発など、持続不可能な観光慣行は、生息地の破壊、海洋環境の汚染、そして繊細な生態系の破壊を引き起こします。
The concentration of tourists in urban areas
- 「The concentration of tourists」は「観光客の集中」を意味します。
- 「in urban areas」は「都市部で」という意味です。
- この部分全体では、「都市部への観光客の集中」を指しています。
further exacerbates these issues
- 「further exacerbates」は「さらに悪化させる」という意味です。
- 「these issues」は、文脈から判断して、前の文で述べられている問題(観光客増加による問題など)を指します。
- この部分は、都市部への観光客集中が、それらの問題をさらに悪化させていることを述べています。
都市部への観光客の集中は、これらの問題をさらに悪化させています。
Increased demand for resources, including water and energy
- 「Increased demand for resources」は「資源への需要増加」を意味します。
- 「including water and energy」は「水やエネルギーを含む」と、具体的な資源を例示しています。
- この部分では、「水やエネルギーを含む資源への需要増加」を述べています。
strains local infrastructure
- 「strains」は「圧迫する」「負担をかける」という意味です。
- 「local infrastructure」は「地域インフラ」を指します。
- この部分は、資源需要の増加が地域インフラに負担をかけていることを示しています。
leading to shortages and environmental degradation
- 「leading to」は「~を引き起こす」という意味です。
- 「shortages」は「不足」を、「environmental degradation」は「環境悪化」を意味します。
- インフラへの負担が、資源不足と環境悪化を引き起こすことを示しています。
水やエネルギーを含む資源への需要増加は、地域インフラに負担をかけ、不足と環境悪化を引き起こしています。
Moreover, the influx of people
- 「Moreover」は「さらに」という意味の接続副詞です。
- 「the influx of people」は「人々の流入」を意味します。
- この部分は、新たに人々の流入という問題点を追加しています。
generates significant waste
- 「generates」は「生み出す」という意味です。
- 「significant waste」は「大量の廃棄物」を意味します。
- 人々の流入によって大量の廃棄物が生み出されることを述べています。
impacting air and water quality
- 「impacting」は「影響を与える」という意味です。
- 「air and water quality」は「大気と水の質」を意味します。
- 大量の廃棄物が大気と水の質に影響を与えていることを述べています。
さらに、人々の流入は大量の廃棄物を生み出し、大気と水の質に影響を与えています。
In contrast,
- 「In contrast」は「対照的に」という意味の接続表現で、前の文の内容と対比を示しています。
eco-tourism, which prioritizes environmental conservation and community involvement
- 「eco-tourism」は「エコツーリズム」です。
- 「which prioritizes environmental conservation and community involvement」は「環境保全と地域住民の参加を優先する」という意味の非制限用法の関係代名詞節で、「エコツーリズム」を修飾しています。
- この部分はエコツーリズムの特徴を説明しています。
offers a more sustainable alternative
- 「offers」は「提供する」という意味です。
- 「a more sustainable alternative」は「より持続可能な代替策」を意味します。
- エコツーリズムがより持続可能な代替策を提供することを述べています。
対照的に、環境保全と地域住民の参加を優先するエコツーリズムは、より持続可能な代替策を提供します。
However,
- 「However」は「しかしながら」という意味の接続副詞です。
- 前文の内容に反論または補足する点を示します。
even eco-tourism requires careful management
- 「even eco-tourism」は「エコツーリズムでさえ」という意味です。
- 「requires careful management」は「注意深い管理を必要とする」という意味です。
- エコツーリズムも注意深い管理が必要であることを述べています。
to prevent negative consequences
- 「to prevent negative consequences」は「悪影響を防ぐために」という意味の不定詞句で、目的を表しています。
- 「negative consequences」は「悪影響」を意味します。
- 注意深い管理が必要な理由は、悪影響を防ぐためであると説明しています。
しかしながら、エコツーリズムでさえ、悪影響を防ぐために注意深い管理を必要とします。
The challenge lies in finding a balance
- 「The challenge lies in ~」は「課題は~にある」という意味です。
- 「finding a balance」は「バランスを見つけること」を意味します。
- この部分全体では「課題は経済的利益と環境保護のバランスを見つけることにある」と述べています。
between economic benefits and environmental protection
- 「economic benefits」は「経済的利益」を、「environmental protection」は「環境保護」を意味します。
- この部分は、経済的利益と環境保護の両立が課題の中心であることを示しています。
課題は、経済的利益と環境保護のバランスを見つけることにある。
This requires comprehensive planning
- 「This」は前の文を指します。
- 「requires」は「必要とする」という意味です。
- 「comprehensive planning」は「包括的な計画」を意味します。
- この部分は、包括的な計画が必要であることを述べています。
stringent regulations, and robust enforcement
- 「stringent regulations」は「厳格な規制」を、「robust enforcement」は「強力な執行」を意味します。
- この部分は、厳格な規制と強力な執行も必要であることを示しています。
そのためには、包括的な計画、厳格な規制、そして強力な執行が必要です。
Local communities must be actively involved
- 「Local communities」は「地域社会」を意味します。
- 「must be actively involved」は「積極的に関与しなければならない」という意味です。
- この部分は、地域社会の積極的な関与が不可欠であると述べています。
in the decision-making process, ensuring their needs and concerns are addressed
- 「in the decision-making process」は「意思決定プロセスにおいて」を意味します。
- 「ensuring their needs and concerns are addressed」は「彼らのニーズと懸念事項に対処することを確実にする」という意味です。
- この部分は、地域社会のニーズと懸念事項への対応が重要であることを示しています。
地域社会は意思決定プロセスに積極的に関与し、彼らのニーズと懸念事項に対処することを確実にする必要があります。
Sustainable practices
- 「Sustainable practices」は「持続可能な慣行」を意味します。
- この言葉が文の主題となっています。
such as responsible waste management, energy conservation, and the preservation of biodiversity
- 「responsible waste management」は「責任ある廃棄物管理」を、「energy conservation」は「省エネルギー」を、「the preservation of biodiversity」は「生物多様性の保全」を意味します。
- これらの例は、持続可能な慣行の具体例として挙げられています。
are crucial
- 「are crucial」は「極めて重要である」という意味です。
- この部分は、持続可能な慣行が極めて重要であることを強調しています。
責任ある廃棄物管理、省エネルギー、生物多様性の保全などの持続可能な慣行は、極めて重要です。
Ultimately, the future of tourism hinges on a commitment to long-term sustainability
- 「Ultimately」は「最終的に」という意味です。
- 「hinges on」は「~にかかっている」という意味です。
- 「a commitment to long-term sustainability」は「長期的な持続可能性への取り組み」を意味します。
- この部分は、観光の未来は長期的な持続可能性への取り組みにかかっていることを述べています。
a commitment that requires collaboration between governments, businesses, and local communities
- 「a commitment」は「取り組み」を指します。
- 「requires collaboration between governments, businesses, and local communities」は「政府、企業、そして地域社会間の協力が必要とする」という意味です。
- この部分は、その取り組みには政府、企業、地域社会間の協力が必要であることを述べています。
最終的に、観光の未来は長期的な持続可能性への取り組みにかかっていますが、その取り組みには政府、企業、そして地域社会間の協力が必要です。