ENGLISH MEBY

地域住民と水資源をめぐる葛藤:非暴力抵抗の力」の英文解釈

The remote village of Amani

  • 「The remote village of Amani」は、「アマニという遠く離れた村」という意味です。
  • 「remote」は「遠く離れた」、Amani は地名です。

nestled in the foothills of the Himalayas

  • 「nestled」は「すっぽりと抱かれている」「位置している」といった意味で、ここではヒマラヤ山脈のふもとに位置している様子を表しています。
  • 「in the foothills of the Himalayas」は「ヒマラヤ山脈のふもとに」という意味です。

has long relied on the glacial meltwater of the sacred Mount Kailash for its survival

  • 「has long relied on」は「長い間~に頼ってきた」という意味です。
  • 「glacial meltwater」は「氷河の融解水」を指します。
  • 「of the sacred Mount Kailash」は「神聖なカイラシュ山(の)」で、この氷河の融解水がカイラシュ山から来ていることを示しています。
  • 「for its survival」は「その生存のために」という意味で、アマニ村の生存がカイラシュ山の氷河の融解水に依存していることを示しています。

ヒマラヤ山脈のふもとに位置する遠く離れたアマニ村は、長い間、神聖なカイラシュ山の氷河の融解水に生存を頼ってきました。

For generations

  • 「For generations」は「何世代にもわたって」という意味です。

a carefully balanced system of water distribution

  • 「a carefully balanced system」は「綿密に調整されたシステム」という意味です。
  • 「of water distribution」は「水の分配」を意味します。
  • 全体として「綿密に調整された水の分配システム」となります。

based on communal agreement and respect for tradition

  • 「based on」は「~に基づいて」という意味です。
  • 「communal agreement」は「共同体の合意」を意味します。
  • 「respect for tradition」は「伝統への尊重」という意味です。
  • 全体として「共同体の合意と伝統への尊重に基づいて」となります。

ensured equitable access for all residents

  • 「ensured」は「保証した」「確実にした」という意味です。
  • 「equitable access」は「公平なアクセス」を意味します。
  • 「for all residents」は「すべての住民のために」という意味です。
  • 全体として「すべての住民にとって公平なアクセスを保証した」となります。

何世代にもわたって、共同体の合意と伝統への尊重に基づいた綿密に調整された水の分配システムは、すべての住民にとって公平なアクセスを保証してきました。

However, the recent construction of a hydroelectric dam downstream

  • 「However」は接続詞で、前の文との対比を示しています。
  • 「the recent construction of a hydroelectric dam downstream」は「下流での水力発電ダムの最近の建設」を意味します。
  • 「downstream」は「下流に」という意味の副詞です。

by a multinational corporation

  • 「by a multinational corporation」は「多国籍企業によって」という意味で、ダム建設主体が特定されています。

has disrupted this delicate equilibrium

  • 「has disrupted」は「混乱させた」「破壊した」という意味です。
  • 「this delicate equilibrium」は「この微妙な均衡」を指し、自然環境のバランスを表しています。

しかし、多国籍企業による下流での水力発電ダムの最近の建設がこの微妙な均衡を崩してしまいました。

The dam diverts a significant portion of the glacial meltwater

  • 「The dam」は「そのダム」を指します。
  • 「diverts」は「そらす」「転用する」という意味です。
  • 「a significant portion of the glacial meltwater」は「氷河の融雪水の相当な部分」を意味します。

leaving Amani with drastically reduced water resources

  • 「leaving Amani with ~」は「アマニに~を残して」という意味で、結果を示しています。
  • 「drastically reduced water resources」は「大幅に減少した水資源」を意味します。

そのダムは氷河の融雪水の相当な部分をそらし、アマニには大幅に減少した水資源が残されました。

Crops are failing

  • 「Crops are failing」は「作物が不作である」という意味です。

livestock are dying

  • 「livestock are dying」は「家畜が死んでいる」という意味です。

and the community faces the threat of severe water scarcity

  • 「and the community faces the threat of severe water scarcity」は「そしてその地域社会は深刻な水不足の脅威に直面している」という意味です。
  • 「severe water scarcity」は「深刻な水不足」を意味します。

作物は不作で、家畜は死んでおり、その地域社会は深刻な水不足の脅威に直面しています。

Initially, the villagers protested the dam's construction

  • 「Initially」は「最初に」「当初」という意味の副詞です。文頭に置かれ、状況の説明の導入部として機能しています。
  • 「the villagers」は「村人々」を指します。
  • 「protested」は「抗議した」という意味の動詞です。
  • 「the dam's construction」は「ダムの建設」を意味します。
  • この部分は、村人たちがダム建設に最初に抗議したことを述べています。

but their pleas were ignored by the corporation

  • 「but」は接続詞で、前の節と対照的な内容が続くことを示します。
  • 「their pleas」は「彼らの嘆願」「彼らの訴え」を意味します。
  • 「were ignored」は「無視された」という意味の受動態です。
  • 「by the corporation」は「企業によって」という意味です。
  • この部分は、村人たちの訴えが企業によって無視されたことを示しています。

which cited economic development and national energy needs as justification

  • 「which」は関係代名詞で、前の「the corporation」を修飾しています。
  • 「cited」は「挙げた」「理由として提示した」という意味です。
  • 「economic development」は「経済発展」を意味し、「national energy needs」は「国家のエネルギー需要」を意味します。
  • 「as justification」は「正当化として」という意味です。
  • この部分は、企業が経済発展と国家のエネルギー需要を正当化の理由として提示したことを示しています。

当初、村人たちはダム建設に抗議しましたが、彼らの訴えは企業によって無視され、企業は経済発展と国家のエネルギー需要を正当化の理由として挙げました。

Faced with the potential collapse of their way of life

  • 「Faced with」は「~に直面して」という意味の句です。
  • 「the potential collapse」は「潜在的な崩壊」を意味します。
  • 「of their way of life」は「彼らの生活様式」を修飾しています。
  • この部分は、村人たちが生活様式の崩壊の可能性に直面している状況を示しています。

the villagers, guided by their elder, Ma Ganga

  • 「the villagers」は「村人々」を意味します。
  • 「guided by their elder, Ma Ganga」は「長老のマ・ガンガに導かれて」という意味で、マ・ガンガという長老の指導の下にあることを示しています。

decided to adopt a strategy of non-violent resistance

  • 「decided to」は「~することに決めた」という意味です。
  • 「adopt」は「採用する」「採用決定する」という意味です。
  • 「a strategy of non-violent resistance」は「非暴力抵抗の戦略」を意味します。
  • この部分は、村人たちが非暴力抵抗の戦略を採用することに決めたことを述べています。

生活様式の潜在的な崩壊に直面して、村人たちは長老のマ・ガンガに導かれ、非暴力抵抗の戦略を採用することに決めました。

Instead of resorting to violence or legal battles

  • 「Instead of」は「~の代わりに」という意味の接続詞です。
  • 「resorting to」は「~に頼る」という意味です。
  • 「violence」は「暴力」を、「legal battles」は「法的闘争」を指します。
  • この部分全体では、「暴力や法的闘争に頼る代わりに」という意味になります。

which they knew they could not afford

  • 「which」は関係代名詞で、前の「violence or legal battles」を修飾しています。
  • 「they knew they could not afford」は「彼らが、それが自分たちには無理だとわかっていた」という意味です。
  • 「afford」は「余裕がある」という意味で、ここでは金銭的な余裕だけでなく、時間や労力の余裕も含まれていると解釈できます。

they employed creative methods of peaceful protest

  • 「employed」は「用いた」という意味です。
  • 「creative methods of peaceful protest」は「創造的な平和的な抗議の方法」を意味します。
  • この部分は、彼らが暴力や裁判に頼るのではなく、平和的な抗議の工夫を凝らした手段を用いたことを示しています。

彼らは、暴力や法的闘争に頼る余裕がないことを知っていたため、それらの代わりに創造的な平和的な抗議の方法を用いました。

They organized daily silent vigils at the dam site

  • 「organized」は「組織した」という意味です。
  • 「daily silent vigils」は「毎日の静かな監視」を意味します。
  • 「at the dam site」は「ダム建設現場で」という意味です。
  • この部分は、彼らがダム建設現場で毎日の静かな抗議行動を組織したことを述べています。

singing traditional songs and holding prayer ceremonies

  • 「singing traditional songs」は「伝統的な歌を歌いながら」という意味です。
  • 「holding prayer ceremonies」は「祈りの儀式を行いながら」という意味です。
  • この部分は、抗議行動の内容を具体的に説明しており、伝統的な歌や祈りの儀式を通して平和的な抗議を行ったことを示しています。

彼らはダム建設現場で、伝統的な歌を歌い、祈りの儀式を行いながら、毎日の静かな監視行動を組織しました。

They painted murals depicting the historical connection between their village and the mountain's water

  • 「painted murals」は「壁画を描いた」という意味です。
  • 「depicting」は「~を描写して」という意味の現在分詞です。
  • 「the historical connection between their village and the mountain's water」は「彼らの村と山からの水との歴史的な繋がり」を意味しています。
  • この部分は、彼らが村と山の水との歴史的つながりを描いた壁画を描いたことを示しています。

symbolizing the spiritual and cultural significance of the river

  • 「symbolizing」は「象徴して」という意味の現在分詞です。
  • 「the spiritual and cultural significance of the river」は「川が持つ精神的、文化的意義」を意味します。
  • この部分は、壁画が川の精神的、文化的意義を象徴していることを説明しています。

彼らは、彼らの村と山からの水との歴史的なつながりを描いた壁画を描き、川が持つ精神的、文化的意義を象徴しました。

They appealed to national and international human rights organizations

  • 「appealed to」は「~に訴えた」という意味です。
  • 「national and international human rights organizations」は「国内および国際的な人権団体」を意味します。
  • この部分は、彼らが国内および国際的な人権団体に訴えかけたことを述べています。

garnering support from environmental activists and media outlets

  • 「garnering」は「獲得して」という意味の現在分詞です。
  • 「support from environmental activists and media outlets」は「環境活動家やメディアからの支援」を意味します。
  • この部分は、彼らが環境活動家やメディアからの支援を得たことを述べています。

彼らは国内および国際的な人権団体に訴えかけ、環境活動家やメディアからの支援を獲得しました。

Their persistent and unwavering non-violent resistance

  • 「Their」は「彼らの」を意味します。
  • 「persistent」は「粘り強い」という意味です。
  • 「unwavering」は「揺るぎない」という意味で、抵抗の意思の強さを強調しています。
  • 「non-violent」は「非暴力的な」という意味です。
  • 「resistance」は「抵抗」を意味します。
  • 全体として、「彼らの粘り強く揺るぎない非暴力的な抵抗」と訳せます。

gradually gained international attention

  • 「gradually」は「徐々に」という意味です。
  • 「gained」は「得た」「獲得した」を意味します。
  • 「international attention」は「国際的な注目」を意味します。
  • 全体として、「徐々に国際的な注目を集めた」と訳せます。

彼らの粘り強く揺るぎない非暴力的な抵抗は、徐々に国際的な注目を集めました。

The corporation, facing increasing pressure

  • 「The corporation」は「その企業」を意味します。
  • 「facing」は「直面して」という意味で分詞構文として用いられています。
  • 「increasing pressure」は「増大する圧力」を意味します。
  • 「その企業は増大する圧力に直面して」と訳せます。

from investors and consumers concerned about its environmental and social impact

  • 「from investors and consumers」は「投資家と消費者から」という意味です。
  • 「concerned about its environmental and social impact」は「その環境的および社会的影響を懸念して」という意味で、投資家と消費者が懸念している内容を説明しています。
  • 全体として、「その環境的および社会的影響を懸念している投資家と消費者から」と訳せます。

was forced to negotiate

  • 「was forced to」は「~せざるを得なかった」という意味です。
  • 「negotiate」は「交渉する」という意味です。
  • 全体として、「交渉せざるを得なかった」と訳せます。

その企業は、その環境的および社会的影響を懸念している投資家と消費者から増大する圧力に直面して、交渉せざるを得ませんでした。

After months of dialogue

  • 「After months of dialogue」は「数ヶ月間の対話の後」という意味です。

a compromise was reached

  • 「a compromise」は「妥協案」を意味します。
  • 「was reached」は「合意された」という意味です。
  • 「妥協案が合意された」と訳せます。

that ensured a more sustainable water distribution

  • 「that」は関係代名詞で、前の「a compromise」を修飾しています。
  • 「ensured」は「保証した」という意味です。
  • 「a more sustainable water distribution」は「より持続可能な水供給」を意味します。
  • 「より持続可能な水供給を保証する」と訳せます。

safeguarding Amani's access to the essential resource

  • 「safeguarding」は「保護して」という意味です。
  • 「Amani's access to the essential resource」は「アマニの不可欠な資源へのアクセス」を意味します。
  • 「アマニの不可欠な資源へのアクセスを保護して」と訳せます。

and acknowledging the community's indigenous rights

  • 「and」は接続詞で、前の節と並列関係にあります。
  • 「acknowledging」は「認めて」という意味です。
  • 「the community's indigenous rights」は「そのコミュニティの先住民の権利」を意味します。
  • 「そしてそのコミュニティの先住民の権利を認めて」と訳せます。

数ヶ月間の対話の後、より持続可能な水供給を保証し、アマニの不可欠な資源へのアクセスを保護し、そしてそのコミュニティの先住民の権利を認める妥協案が合意されました。

The resolution, while imperfect

  • 「The resolution」は「その解決策」を意味します。
  • 「while imperfect」は「不完全である一方」という意味で、譲歩の副詞節です。
  • 「その解決策は、不完全である一方」と訳せます。

demonstrated the power of non-violent resistance

  • 「demonstrated」は「示した」という意味です。
  • 「the power of non-violent resistance」は「非暴力抵抗の力」を意味します。
  • 「非暴力抵抗の力を示した」と訳せます。

in addressing environmental injustices and protecting the rights of vulnerable communities

  • 「in addressing environmental injustices」は「環境的不正義に対処するにおいて」という意味です。
  • 「and protecting the rights of vulnerable communities」は「そして脆弱なコミュニティの権利を守るにおいて」という意味です。
  • 全体として、「環境的不正義に対処し、そして脆弱なコミュニティの権利を守るにおいて」と訳せます。

その解決策は、不完全である一方、環境的不正義に対処し、そして脆弱なコミュニティの権利を守るにおいて、非暴力抵抗の力を示しました。