The dilapidated Victorian house
- 「dilapidated」は「老朽化した」という意味です。
- 「Victorian」は「ビクトリア朝の」を意味し、建築様式を示しています。
- 「The dilapidated Victorian house」で「老朽化したビクトリア様式の住宅」となります。
stood as a silent testament to the intertwined lives of the Finch family
- 「stood as a ~」は「~として存在した」という意味です。
- 「silent testament」は「沈黙の証」を意味し、静かに家族の歴史を物語っている様子を表しています。
- 「intertwined lives」は「複雑に絡み合った人生」という意味で、家族の成員の人生が複雑に影響し合っていたことを示唆しています。
- 「the Finch family」は「フィンチ家」を指します。
- 全体として「老朽化したビクトリア様式の住宅は、フィンチ家の複雑に絡み合った人生の静かな証として存在していた」となります。
a lineage marked by both artistic brilliance and profound dysfunction
- 「a lineage」は「家系」を意味します。
- 「marked by ~」は「~によって特徴付けられる」という意味です。
- 「artistic brilliance」は「芸術的な才能」を意味し、「profound dysfunction」は「深刻な機能不全」を意味します。
- 「フィンチ家」は「芸術的な才能と深刻な機能不全の両方によって特徴付けられる家系」だったことを示しています。
老朽化したビクトリア様式の住宅は、芸術的な才能と深刻な機能不全の両方によって特徴付けられるフィンチ家の複雑に絡み合った人生の静かな証として存在していました。
For generations, the Finches had been renowned
- 「For generations」は「何世代にもわたって」という意味です。
- 「renowned」は「有名な」という意味で、フィンチ家が長い間有名だったことを示しています。
for their contributions to the theatrical arts and visual masterpieces
- 「contributions」は「貢献」を意味します。
- 「the theatrical arts」は「演劇芸術」を意味し、「visual masterpieces」は「優れた美術作品」を意味します。
- フィンチ家は「演劇芸術と優れた美術作品への貢献で有名だった」ことを示しています。
their legacy woven into the very fabric of the town's cultural identity
- 「legacy」は「遺産」を意味します。
- 「woven into the very fabric of ~」は「~の土台に織り込まれている」という意味の比喩表現です。
- 「the town's cultural identity」は「町の文化的アイデンティティ」を意味します。
- フィンチ家の遺産は「町の文化的アイデンティティの土台に深く根付いていた」ことを示しています。
何世代にもわたって、フィンチ家は演劇芸術と優れた美術作品への貢献で有名であり、その遺産は町の文化的アイデンティティの土台に深く根付いていました。
The house itself
- 「The house itself」は「その家自身」を意味し、前の文脈からフィンチ家の住んでいた家であることを指します。
with its peeling paint and decaying grandeur
- 「peeling paint」は「剥がれ落ちたペンキ」を意味し、「decaying grandeur」は「衰えゆく壮大さ」を意味します。
- 家の状態が老朽化している様子を表しています。
mirrored the family's internal struggles
- 「mirrored」は「反映していた」という意味です。
- 「internal struggles」は「内紛」「内部抗争」を意味します。
- 家は「フィンチ家の内部抗争を反映していた」と解釈できます。
その家自身は、剥がれ落ちたペンキと衰えゆく壮大さで、フィンチ家の内部抗争を反映していました。
The patriarch, Elias Finch, a celebrated playwright
- 「patriarch」は「家長」を意味します。
- 「Elias Finch」は家長の名前です。
- 「a celebrated playwright」は「有名な劇作家」を意味し、Elias Finch の職業を表しています。
- この部分は、物語の主人公であるElias Finch の人物像を簡潔に示しています。
had instilled in his children a deep-seated passion for artistic expression
- 「had instilled」は「植え付けた」「叩き込んだ」という意味の過去完了形です。
- 「a deep-seated passion」は「深く根付いた情熱」を意味します。
- 「artistic expression」は「芸術表現」を意味します。
- この部分は、Elias Finch が子供たちに芸術表現への強い情熱を植え付けたことを述べています。
有名な劇作家である家長、エリアス・フィンチは、子供たちに芸術表現への深く根付いた情熱を植え付けていました。
His eldest son, Arthur
- 「His eldest son」は「彼の長男」を意味します。
- 「Arthur」は長男の名前です。
- この部分は、主人公の息子、アーサーを紹介しています。
followed in his footsteps
- 「followed in his footsteps」は「彼の足跡をたどった」「彼に倣った」という意味のイディオムです。
- これは、アーサーが父親と同じ道を歩んだことを示しています。
becoming a critically acclaimed director known for his innovative stage productions
- 「becoming」は「なって」という意味で、アーサーの職業と業績を表しています。
- 「critically acclaimed director」は「批評家から絶賛された演出家」を意味します。
- 「known for his innovative stage productions」は「革新的な舞台作品で知られる」という意味です。
- この部分は、アーサーが成功した演出家であり、革新的な作品で知られていたことを述べています。
彼の長男アーサーは父親の足跡をたどり、革新的な舞台作品で知られる、批評家から絶賛された演出家になりました。
However, Arthur's personal life was far from the polished perfection of his work
- 「However」は「しかしながら」という意味の接続詞です。
- 「Arthur's personal life」は「アーサーの私生活」を意味します。
- 「was far from the polished perfection of his work」は「彼の仕事の完璧さとはかけ離れていた」という意味です。
- この部分は、アーサーの私生活と仕事上の成功との対比を示しています。
marked by a tumultuous relationship with his wife and a crippling sense of inadequacy
- 「marked by」は「~によって特徴付けられる」という意味です。
- 「a tumultuous relationship with his wife」は「妻との波乱万丈な関係」を意味します。
- 「a crippling sense of inadequacy」は「ひどい劣等感」を意味します。
- この部分は、アーサーの私生活が、妻との問題と強い劣等感によって特徴付けられていたことを示しています。
しかしながら、アーサーの私生活は彼の仕事の完璧さとはかけ離れており、妻との波乱万丈な関係とひどい劣等感によって特徴付けられていました。
His younger sister, Clara,
- 「His younger sister, Clara」は、彼の妹であるクララを紹介する部分です。
- 文全体の主語を提示しています。
possessed an extraordinary talent for painting,
- 「possessed」は「持っていた」という意味の動詞です。
- 「an extraordinary talent for painting」は「並外れた絵を描く才能」を意味し、クララの才能の素晴らしさを強調しています。
her canvases bursting with vibrant colors and raw emotion
- 「her canvases」は「彼女のキャンバス」を意味します。
- 「bursting with vibrant colors and raw emotion」は「鮮やかな色彩と生々しい感情で満ち溢れている」という意味で、クララの絵の特徴を表しています。
- 躍動感あふれる表現で、絵画に込められた情熱と才能を際立たせています。
彼の妹クララは、絵を描く並外れた才能を持っており、彼女のキャンバスは鮮やかな色彩と生々しい感情で満ち溢れていました。
Yet, Clara remained largely unrecognized,
- 「Yet」は「しかしながら」という意味の接続副詞で、前文の内容と対比を示しています。
- 「remained largely unrecognized」は「ほとんど知られていなかった」という意味で、クララの才能が世間に認められていなかったことを示しています。
her genius overshadowed by the family's theatrical legacy and her own crippling self-doubt
- 「overshadowed」は「影を落とす」「霞ませる」という意味で、クララの才能が他の要因によって隠されてしまったことを示しています。
- 「the family's theatrical legacy」は「家族の劇的な遺産(伝統)」を意味し、クララの才能が家族の劇の伝統によって注目されなかったことを示唆しています。
- 「her own crippling self-doubt」は「彼女自身の深刻な自己不信」を意味し、クララ自身の精神的な問題が才能を阻害していたことを表しています。
しかしながら、クララはほとんど知られておらず、彼女の天才は家族の劇的な遺産と彼女自身の深刻な自己不信によって影を潜めていました。
She found solace in the solitude of the attic,
- 「She found solace」は「彼女は慰めを見出した」という意味です。
- 「in the solitude of the attic」は「屋根裏部屋の孤独の中で」という意味で、クララが孤独な屋根裏部屋で心の平穏を得ていたことを示しています。
surrounded by her artwork and the ghosts of past Finches
- 「surrounded by ~」は「~に囲まれて」という意味です。
- 「her artwork」は「彼女自身の作品」を意味し、「the ghosts of past Finches」は「過去のフィンチ家の面影」を意味します。
- クララは自分の作品と家族の歴史に思いを馳せながら、屋根裏部屋で慰めを見出していたことがわかります。
彼女は屋根裏部屋の孤独の中で慰めを見出し、自分の作品と過去のフィンチ家の面影に囲まれていました。
Their mother, Eleanor, a former actress
- 「Their mother」は「彼らの母親」を意味します。
- 「Eleanor」は母親の名前です。
- 「a former actress」は「元女優」という意味で、Eleanor の職業経歴を示しています。
- この部分は、主人公たちの母親であるエレノアが元女優であったことを示しています。
bore the weight of the family's emotional burdens
- 「bore」は「耐えた」「負った」という意味です。
- 「the weight of ~」は「~の重圧」を意味します。
- 「the family's emotional burdens」は「家族の感情的な重荷」を意味します。
- この部分は、エレノアが家族の感情的な問題の重圧を負っていたことを述べています。
彼らの母親であるエレノアは、元女優で、家族の感情的な重荷を負っていました。
She watched helplessly
- 「She」は「彼女は」を意味し、前文のEleanor を指します。
- 「watched helplessly」は「無力に見守った」という意味で、エレノアの無力感を表現しています。
as her children's talents were either squandered or overshadowed
- 「as」は「~しながら」という意味の接続詞です。
- 「her children's talents」は「子供たちの才能」を意味します。
- 「squandered」は「浪費された」「無駄にされた」という意味です。
- 「overshadowed」は「覆い隠された」「霞んで見えなくなった」という意味です。
- 「either ~ or ~」は「~か~か」という意味で、子供たちの才能が浪費されたか、または覆い隠されたかのいずれかであったことを示しています。
by familial expectations and personal demons
- 「familial expectations」は「家族の期待」を意味します。
- 「personal demons」は「個人的な問題」「心の闇」などを意味します。
- この部分は、子供たちの才能が浪費されたり、覆い隠された原因が、家族の期待と個人的な問題にあったことを示しています。
彼女は、子供たちの才能が家族の期待や個人的な問題によって浪費されたり、覆い隠されたりするのを無力に見守っていました。
The house, with its fading portraits of theatrical ancestors and scattered art supplies
- 「The house」は「その家」を意味します。
- 「with its fading portraits of theatrical ancestors」は「色あせた劇場関係の祖先の肖像画のある」という意味で、家の様子を描写しています。
- 「scattered art supplies」は「散らばった画材」を意味し、これも家の様子の一部です。
- この部分は、色あせた肖像画や散らかった画材のある家を具体的に描写しています。
became a symbolic stage for the ongoing family drama
- 「became」は「なった」を意味します。
- 「a symbolic stage」は「象徴的な舞台」を意味します。
- 「ongoing family drama」は「続く家族の悲劇」または「続く家族間の騒動」を意味します。
- この部分は、その家が家族間の続く問題の象徴的な舞台になっていたことを示しています。
色あせた劇場関係の祖先の肖像画や散らばった画材のあるその家は、続く家族の悲劇の象徴的な舞台となっていました。
The play's final act
- 「The play's final act」は「劇の最後の幕」を意味します。
- ここでは、比喩的に「これから起こる出来事」「今後の展開」を指していると解釈できます。
is yet to be written
- 「is yet to be written」は「まだ書かれていない」「まだ決まっていない」という意味です。未来の出来事が不確定であることを強調しています。
劇の最後の幕、つまり今後の展開はまだ決まっていない。
Will the next generation of Finches
- 「the next generation of Finches」は「フィンチ家の次の世代」を指します。
- 「Finches」は登場人物の家族名です。
embrace their artistic heritage
- 「embrace」は「受け入れる」「歓迎する」という意味です。
- 「artistic heritage」は「芸術的な遺産」を指し、先祖から受け継いだ芸術的才能や伝統を意味します。
or reject the legacy of their ancestors
- 「or」は「または」を意味し、選択肢を示しています。
- 「reject」は「拒絶する」「放棄する」という意味です。
- 「the legacy of their ancestors」は「先祖からの遺産」を指し、芸術的な伝統だけでなく、家族の歴史や価値観なども含む可能性があります。
choosing instead to carve a new path
- 「choosing instead to」は「代わりに~を選ぶ」という意味です。
- 「carve a new path」は「新しい道を切り開く」という意味で、先祖の伝統にとらわれず、自分たち独自の道を進むことを意味しています。
フィンチ家の次の世代は、自分たちの芸術的遺産を受け入れるのか、それとも先祖の遺産を拒絶して新しい道を切り開くのか。
Will they find a way to reconcile
- 「reconcile」は「調和させる」「折り合いをつける」という意味です。
- 「Will they find a way to」は「彼らは~する方法を見つけるだろうか」という意味で、解決策が見つかるかどうかの不確実性を示しています。
their individual needs with their shared family history
- 「their individual needs」は「それぞれの個人的な欲求」を意味します。
- 「their shared family history」は「共有された家族の歴史」を意味し、伝統や価値観を指します。
彼らは、それぞれの個人的な欲求と共有された家族の歴史の間に折り合いをつける方法を見つけるのだろうか。
The future of the family, and the continuation of its artistic legacy
- 「The future of the family」は「家族の未来」を意味します。
- 「the continuation of its artistic legacy」は「芸術的遺産の継続」を意味します。
hang precariously in the balance
- 「hang precariously in the balance」は「危うく均衡状態にある」という意味です。
- 不安定で、どちらに転ぶか分からない状況を表しています。
as fragile as the old house itself
- 「as fragile as the old house itself」は「老朽化した家のように脆い」という意味です。
- 家族の未来と芸術的遺産の脆さを、老朽化した家になぞらえています。
家族の未来、そしてその芸術的遺産の継続は、危うく均衡状態にあり、老朽化した家そのもののように脆い。