ENGLISH MEBY

グローバル倫理と持続可能な開発における土壌汚染問題」の英文解釈

Soil contamination

  • 「Soil contamination」は「土壌汚染」を意味します。

poses a significant threat to global ethics and sustainable development

  • 「poses a significant threat to~」は「~に大きな脅威を与える」という意味です。
  • 「global ethics」は「地球規模の倫理」を指し、「sustainable development」は「持続可能な開発」を意味します。
  • 全体として、「土壌汚染は地球規模の倫理と持続可能な開発に大きな脅威を与えている」と解釈できます。

土壌汚染は、地球規模の倫理と持続可能な開発に大きな脅威を与えています。

The ethical implications are multifaceted

  • 「ethical implications」は「倫理的な意味合い、含み」を意味します。
  • 「multifaceted」は「多面的な」「様々な側面を持つ」という意味です。
  • 「倫理的な意味合いは多面的である」となります。

ranging from environmental justice issues to the economic disparities impacting vulnerable populations

  • 「ranging from A to B」は「AからBまで及ぶ」という意味です。
  • 「environmental justice issues」は「環境正義の問題」を指します。
  • 「economic disparities impacting vulnerable populations」は「脆弱な人口層に影響を与える経済的不平等」を意味します。
  • 「環境正義の問題から、脆弱な人口層に影響を与える経済的不平等にまで及ぶ」と解釈できます。

倫理的な意味合いは多面的であり、環境正義の問題から脆弱な人口層に影響を与える経済的不平等にまで及びます。

In many developing nations

  • 「In many developing nations」は「多くの開発途上国において」という意味です。

agricultural practices, often driven by poverty and a lack of awareness

  • 「agricultural practices」は「農業慣行」を意味します。
  • 「often driven by poverty and a lack of awareness」は「貧困と意識の欠如によって引き起こされることが多い」という意味で、農業慣行の原因を説明しています。

contribute significantly to soil degradation through overuse of chemical fertilizers and pesticides

  • 「contribute significantly to~」は「~に大きく貢献する」という意味ですが、この文脈では負の貢献、つまり「~に大きく寄与する」という意味になります。
  • 「soil degradation」は「土壌劣化」を意味します。
  • 「through overuse of chemical fertilizers and pesticides」は「化学肥料や農薬の過剰使用によって」という意味です。
  • 全体で「多くの開発途上国において、貧困と意識の欠如によって引き起こされることが多い農業慣行が、化学肥料や農薬の過剰使用によって土壌劣化に大きく寄与している」と解釈できます。

多くの開発途上国において、貧困と意識の欠如によって引き起こされることが多い農業慣行が、化学肥料や農薬の過剰使用によって土壌劣化に大きく寄与しています。

These practices not only deplete soil fertility

  • 「These practices」は、文脈によって具体的な内容は異なりますが、土壌の生産性を低下させるような行為全般を指します。
  • 「not only ~ but also」は「~だけでなく…も」という強調表現です。
  • 「deplete soil fertility」は「土壌の生産性を低下させる」という意味です。

but also lead to contamination with heavy metals and persistent organic pollutants (POPs)

  • 「lead to」は「~を引き起こす」という意味です。
  • 「contamination」は「汚染」を意味します。
  • 「heavy metals」は「重金属」で、土壌汚染の原因となる有害物質です。
  • 「persistent organic pollutants (POPs)」は「残留性有機汚染物質」で、土壌に長期間残留する有害物質です。

これらの行為は、土壌の生産性を低下させるだけでなく、重金属や残留性有機汚染物質(POPs)による汚染をもたらします。

This contaminated soil directly impacts food security

  • 「This contaminated soil」は、前文で説明された行為によって汚染された土壌を指します。
  • 「directly impacts」は「直接的に影響を与える」という意味です。
  • 「food security」は「食料安全保障」で、十分な食料を得られる状態を指します。

as crops grown in such environments can accumulate toxins

  • 「as」は「~なので」という理由を表す接続詞です。
  • 「crops grown in such environments」は「そのような環境で栽培された作物」を意味します。
  • 「accumulate toxins」は「毒素を蓄積する」という意味です。

leading to health problems in local communities

  • 「leading to」は「~につながる」という意味です。
  • 「health problems」は「健康問題」を意味し、汚染された作物を摂取することで発生する健康被害を指します。
  • 「local communities」は「地域社会」を意味します。

この汚染された土壌は、そのような環境で栽培された作物が毒素を蓄積し、地域社会の健康問題につながるため、食料安全保障に直接的な影響を与えます。

The long-term consequences are far-reaching

  • 「The long-term consequences」は「長期的な影響」を意味します。
  • 「far-reaching」は「広範囲にわたる」という意味です。

creating a vicious cycle of poverty and environmental degradation

  • 「creating」は「作り出す」という意味です。
  • 「a vicious cycle」は「悪循環」を意味します。
  • 「poverty」は「貧困」を意味し、環境問題と貧困が互いに悪化させる関係にあることを示します。
  • 「environmental degradation」は「環境悪化」を意味します。

長期的な影響は広範囲に及び、貧困と環境悪化の悪循環を生み出します。

Moreover, the transboundary nature of soil contamination

  • 「Moreover」は「さらに」「その上」という意味の接続副詞です。
  • 「transboundary」は「国境を越えた」という意味の形容詞です。
  • 「nature」は「性質」「本質」を意味します。
  • 「soil contamination」は「土壌汚染」です。
  • この部分は、土壌汚染が国境を越える性質を持つことを示しています。

further complicates the ethical considerations

  • 「further」は「さらに」という意味の副詞です。
  • 「complicates」は「複雑にする」という意味の動詞です。
  • 「ethical considerations」は「倫理的な考慮事項」を意味します。
  • この部分は、国境を越える土壌汚染の性質が、倫理的な考慮事項をさらに複雑にしていることを示しています。

さらに、土壌汚染の国境を越える性質が、倫理的な考慮事項をさらに複雑にしています。

Wind and water can carry pollutants across national borders

  • 「Wind and water」は「風と水」です。
  • 「can carry」は「運ぶことができる」という意味です。
  • 「pollutants」は「汚染物質」です。
  • 「across national borders」は「国境を越えて」という意味です。
  • 風と水が国境を越えて汚染物質を運ぶことができることを示しています。

impacting countries and communities far removed from the original source of pollution

  • 「impacting」は「影響を与える」という意味です。
  • 「countries and communities」は「国々と地域社会」です。
  • 「far removed from ~」は「~から遠く離れた」という意味です。
  • 「the original source of pollution」は「汚染の元の原因」です。
  • 汚染物質が国境を越えて運ばれることで、汚染源から遠く離れた国々や地域社会に影響を与えていることを述べています。

風と水は汚染物質を国境を越えて運び、汚染の元の原因から遠く離れた国々や地域社会に影響を与えます。

This necessitates international cooperation and shared responsibility in addressing soil contamination

  • 「This」は前の文脈、つまり国境を越えた土壌汚染問題を指します。
  • 「necessitates」は「必要とする」という意味です。
  • 「international cooperation」は「国際協力」です。
  • 「shared responsibility」は「共有責任」です。
  • 「in addressing soil contamination」は「土壌汚染に対処するにあたって」という意味です。
  • 国際協力と共有責任が土壌汚染問題への対処に必要であることを述べています。

but differences in economic capabilities and environmental regulations create substantial challenges

  • 「but」は「しかし」という意味の接続詞です。
  • 「differences in economic capabilities」は「経済力の違い」です。
  • 「environmental regulations」は「環境規制」です。
  • 「create substantial challenges」は「大きな課題を生み出す」という意味です。
  • 経済力や環境規制の違いが、大きな課題を生み出していることを述べています。

これは、土壌汚染に対処するにあたって国際協力と共有責任が必要となりますが、経済力や環境規制の違いが大きな課題を生み出しています。

Sustainable development goals (SDGs)

  • 「Sustainable development goals (SDGs)」は「持続可能な開発目標」を意味します。
  • 略称のSDGsが用いられています。

directly address the issue of soil degradation

  • 「directly address」は「直接的に取り組む」という意味です。
  • 「the issue of soil degradation」は「土壌劣化の問題」を意味します。
  • 全体として、「持続可能な開発目標(SDGs)は土壌劣化の問題に直接的に取り組んでいる」となります。

持続可能な開発目標(SDGs)は土壌劣化の問題に直接取り組んでいます。

SDG 2 (Zero Hunger), SDG 3 (Good Health and Well-being), and SDG 15 (Life on Land)

  • 「SDG 2 (Zero Hunger)」は「持続可能な開発目標2(飢餓をゼロに)」、「SDG 3 (Good Health and Well-being)」は「持続可能な開発目標3(健康と福祉)」、「SDG 15 (Life on Land)」は「持続可能な開発目標15(陸の豊かさも守ろう)」を指しています。
  • これらはSDGsの一部です。

are particularly relevant

  • 「are particularly relevant」は「特に関連性がある」という意味です。
  • 上記の3つのSDGが土壌劣化の問題と特に関連していることを示しています。

特に、持続可能な開発目標2(飢餓をゼロに)、3(健康と福祉)、15(陸の豊かさも守ろう)は関連性が高いです。

However, achieving these goals requires a holistic approach

  • 「However」は「しかしながら」という意味の接続詞です。
  • 「achieving these goals」は「これらの目標を達成すること」を意味します。
  • 「requires a holistic approach」は「全体論的なアプローチを必要とする」という意味です。
  • 全体として、「しかしながら、これらの目標を達成するには全体論的なアプローチが必要となる」となります。

involving not only technological solutions such as bioremediation techniques but also behavioral changes

  • 「involving」は「含む」という意味です。
  • 「technological solutions such as bioremediation techniques」は「生物修復技術などの技術的解決策」を意味します。
  • 「behavioral changes」は「行動変容」を意味します。
  • 全体として、「生物修復技術などの技術的解決策だけでなく、行動変容も含む」となります。

at both the individual and governmental levels

  • 「at both the individual and governmental levels」は「個人レベルと政府レベルの両方で」という意味です。

しかしながら、これらの目標を達成するには、生物修復技術などの技術的解決策だけでなく、個人レベルと政府レベルの両方での行動変容を含む全体論的なアプローチが必要です。

Education, improved agricultural practices, and stricter regulations

  • 「Education」は「教育」、 「improved agricultural practices」は「改善された農業慣行」、 「stricter regulations」は「より厳しい規制」を意味します。
  • これらは効果的な戦略の重要な要素です。

are crucial elements of effective strategies

  • 「are crucial elements」は「重要な要素である」という意味です。
  • 「effective strategies」は「効果的な戦略」を意味します。

教育、改善された農業慣行、そしてより厳しい規制は、効果的な戦略の重要な要素です。

The ethical dilemma

  • 「ethical dilemma」は「倫理的なジレンマ」を意味します。これは、道徳的に正しいとされる行動が相反する状況を表しています。

lies in balancing economic development with environmental protection

  • 「lies in」は「~にある」という意味です。
  • 「balancing economic development with environmental protection」は「経済発展と環境保護のバランスをとること」を意味します。経済発展と環境保護は相反する側面を持つため、このバランスをとることが倫理的なジレンマの本質となります。

倫理的なジレンマは、経済発展と環境保護のバランスをとることにある。

Developing nations often face pressure

  • 「Developing nations」は「発展途上国」を意味します。
  • 「face pressure」は「圧力に直面する」という意味です。発展途上国は様々な圧力にさらされています。

to prioritize economic growth

  • 「to prioritize economic growth」は「経済成長を優先すること」を意味します。発展途上国は経済成長を優先せざるを得ない状況にあることが多いです。

potentially at the expense of long-term environmental sustainability

  • 「potentially at the expense of」は「~を犠牲にして、潜在的に」という意味です。
  • 「long-term environmental sustainability」は「長期的な環境の持続可能性」を意味します。経済成長を優先することで、長期的な環境の持続可能性が犠牲になる可能性があることを示唆しています。

発展途上国は、しばしば経済成長を優先するという圧力に直面し、潜在的に長期的な環境の持続可能性を犠牲にする可能性がある。

Finding a sustainable balance

  • 「Finding a sustainable balance」は「持続可能なバランスを見つけること」を意味し、経済発展と環境保護の調和を図ることの重要性を強調しています。

requires a commitment to global ethical principles

  • 「requires a commitment to」は「~へのコミットメントを必要とする」という意味です。
  • 「global ethical principles」は「グローバルな倫理原則」を意味します。持続可能なバランスを実現するには、グローバルな倫理原則へのコミットメントが不可欠です。

ensuring that the pursuit of economic progress does not disproportionately burden marginalized communities and future generations

  • 「ensuring that」は「~を確実にする」という意味です。
  • 「the pursuit of economic progress」は「経済発展の追求」を意味します。
  • 「disproportionately burden」は「不均衡に負担をかける」という意味です。
  • 「marginalized communities and future generations」は「社会的に弱者である地域社会と将来世代」を意味します。経済発展の追求が、社会的に弱者である地域社会や将来世代に不均衡に負担をかけることがないようにする必要があることを述べています。

持続可能なバランスを見つけるには、グローバルな倫理原則へのコミットメントが必要であり、経済発展の追求が社会的に弱者である地域社会や将来世代に不均衡に負担をかけることがないようにする必要がある。

It calls for a shift

  • 「It」は前の文脈全体を指します。
  • 「calls for」は「~を要求する」「~を求める」という意味です。
  • 「a shift」は「転換」「変化」を意味します。

towards environmentally responsible practices and fair distribution of resources

  • 「towards」は「~に向けて」という意味です。
  • 「environmentally responsible practices」は「環境に配慮した慣行」を意味します。
  • 「fair distribution of resources」は「資源の公平な分配」を意味します。環境に配慮した慣行と資源の公平な分配に向けて転換することが求められています。

それは、環境に配慮した慣行と資源の公平な分配への転換を求めている。