The year is 2047
- この文は物語の舞台となる時間を設定しています。
- 「The year is 2047」は「西暦2047年である」という意味です。
- 未来の出来事を描く物語の導入として機能しています。
西暦2047年です。
A seemingly innocuous Broadway musical, "Aquifer"
- 「A seemingly innocuous Broadway musical」は「一見無害なブロードウェイミュージカル」という意味です。
- 「Aquifer」はミュージカルのタイトルです。
- 一見問題ないように見えるミュージカルであることが示唆されています。
celebrates the resilience of the human spirit in the face of environmental catastrophe
- 「celebrates」は「称賛する」「たたえる」という意味です。
- 「the resilience of the human spirit」は「人間の精神の強さ」「不屈の精神」を意味します。
- 「in the face of environmental catastrophe」は「環境災害に直面して」という意味です。
- 環境災害の中でも人間の精神の強さを称えているミュージカルであることがわかります。
一見無害なブロードウェイミュージカル「アクイファー」は、環境災害に直面しての人間の精神の強さを称えています。
Its catchy tunes and dazzling choreography
- 「catchy tunes」は「耳に残るメロディー」という意味です。
- 「dazzling choreography」は「華麗な振り付け」という意味です。
- ミュージカルの魅力的な要素が述べられています。
mask a darker subtext, however
- 「mask」は「隠す」「覆い隠す」という意味です。
- 「a darker subtext」は「暗い伏線」「隠された意味」という意味です。
- 「however」は「しかしながら」という意味で、転換を示す接続詞です。
- 魅力的な表面とは裏腹に、暗い意味が隠されていることが示唆されています。
しかし、その耳に残るメロディーと華麗な振り付けは、より暗い伏線を隠しています。
The plot revolves around a fictional community in the American Southwest
- 「The plot revolves around ~」は「筋は~を中心に展開する」という意味です。
- 「a fictional community in the American Southwest」は「アメリカ南西部の架空のコミュニティ」を指します。
- 物語の中心となる場所が設定されています。
grappling with severe water scarcity
- 「grappling with ~」は「~と格闘している」「~に苦しんでいる」という意味です。
- 「severe water scarcity」は「深刻な水不足」を意味します。
- 架空のコミュニティが深刻な水不足に苦しんでいることが述べられています。
a consequence of decades of unsustainable agricultural practices and climate change
- 「a consequence of ~」は「~の結果」という意味です。
- 「decades of unsustainable agricultural practices」は「何十年にもわたる持続不可能な農業慣行」を意味します。
- 「climate change」は「気候変動」を意味します。
- 水不足の原因が持続不可能な農業慣行と気候変動であることが説明されています。
物語の中心は、アメリカ南西部の架空のコミュニティが深刻な水不足と格闘する様子で、それは何十年にもわたる持続不可能な農業慣行と気候変動の結果です。
Unbeknownst to most audience members
- 「Unbeknownst to ~」は「~には知られずに」という意味です。
- 多くの観客には知られていない出来事がこれから説明されます。
a radical environmental group, "The Desert Bloom," has infiltrated the production
- 「a radical environmental group」は「過激な環境保護団体」という意味です。
- 「The Desert Bloom」は環境保護団体の名称です。
- 「has infiltrated the production」は「その制作に潜入した」という意味です。
- 過激な環境保護団体がミュージカルの制作に潜入していることが明かされます。
多くの観客には知られずに、過激な環境保護団体「砂漠の開花」がその制作に潜入していました。
Their objective is not simply to raise awareness about water conservation
- 「Their objective is ~」は「彼らの目的は~である」という意味です。
- 「raise awareness about water conservation」は「水資源保護に関する意識を高める」という意味です。
- 「not simply」は「単に~だけではない」という意味で、目的がそれだけではないことを示しています。
but to orchestrate a series of meticulously planned attacks
- 「but to orchestrate ~」は「しかし~を企てる」という意味です。
- 「a series of meticulously planned attacks」は「綿密に計画された一連の攻撃」という意味です。
- 環境保護団体の目的が、水資源保護に関する意識向上だけではないことがわかります。
targeting key figures associated with the agricultural industry and the government agencies responsible for water management
- 「targeting ~」は「~を標的にする」という意味です。
- 「key figures associated with the agricultural industry」は「農業業界に関係する主要人物」を意味します。
- 「government agencies responsible for water management」は「水管理を担当する政府機関」を意味します。
- 攻撃の標的が農業業界と水管理を担当する政府機関であることが示されています。
彼らの目的は、単に水資源保護に関する意識を高めることではなく、農業業界に関係する主要人物と水管理を担当する政府機関を標的にした、綿密に計画された一連の攻撃を企てることです。
Their leader, known only as "the Drifter"
- 「Their leader」は「彼らのリーダー」を意味します。
- 「known only as "the Drifter" 」は「「ドリフター」としてのみ知られる」という意味です。
- リーダーの名称が示されています。
believes that only through acts of calculated violence can they force a radical shift in policy
- 「believes that ~」は「~だと信じている」という意味です。
- 「only through acts of calculated violence」は「計画的な暴力行為を通してのみ」という意味です。
- 「force a radical shift in policy」は「政策の抜本的な転換を強制する」という意味です。
- リーダーは計画的な暴力行為を通してのみ政策の転換を強制できると考えていることがわかります。
and save the dwindling underground water resources
- 「and save the dwindling underground water resources」は「そして減少している地下水資源を救う」という意味です。
- リーダーの目的が政策の転換と地下水資源の保護であることが明かされます。
「ドリフター」としてのみ知られる彼らのリーダーは、計画的な暴力行為を通してのみ政策の抜本的な転換を強制し、減少している地下水資源を救うことができると信じています。
The musical’s success
- 「The musical’s success」は「そのミュージカルの成功」を意味します。
- 「musical」は「ミュージカル」を指し、「’s」は所有格を示す「の」です。
- 「success」は「成功」です。
is undeniable
- 「is undeniable」は「否定できない」「明白だ」という意味です。
そのミュージカルの成功は否定できません。
"Aquifer" captivates audiences
- 「Aquifer」はミュージカルのタイトルです。
- 「captivates audiences」は「観客を魅了する」という意味です。
with its powerful message and exquisite staging
- 「with its powerful message」は「力強いメッセージで」という意味です。
- 「and exquisite staging」は「そして絶妙な演出で」という意味です。
『アクイファー』はその力強いメッセージと絶妙な演出で観客を魅了しています。
Yet, its popularity
- 「Yet」は「しかし」「それでも」という意味の接続詞です。
- 「its popularity」は「その人気」を指し、前の文のミュージカルの人気を指します。
provides the perfect cover for "The Desert Bloom’s" operations
- 「provides the perfect cover for ~」は「~にとって完璧な隠れ蓑となる」という意味です。
- 「"The Desert Bloom’s" operations」は「『砂漠の開花』の活動」を指します。
しかし、その人気は『砂漠の開花』の活動にとって完璧な隠れ蓑となっています。
Their attacks are subtle
- 「Their attacks」は「彼らの攻撃」を意味します。「The Desert Bloom」の攻撃を指します。
- 「are subtle」は「巧妙だ」「気づかれにくい」という意味です。
initially seemingly unconnected incidents
- 「initially」は「最初は」という意味です。
- 「seemingly unconnected incidents」は「一見関連のない事件」という意味です。
power outages at water treatment plants, sabotaged pipelines, and a series of mysterious poisonings
- 「power outages at water treatment plants」は「浄水場での停電」を意味します。
- 「sabotaged pipelines」は「破壊されたパイプライン」を意味します。
- 「a series of mysterious poisonings」は「一連の不可解な中毒事件」を意味します。
彼らの攻撃は巧妙で、最初は一見関連のない事件に見えます。浄水場での停電、破壊されたパイプライン、そして一連の不可解な中毒事件などです。
As the attacks escalate
- 「As the attacks escalate」は「攻撃が激化するにつれて」という意味です。
the FBI, led by the seasoned Agent Miles Corbin
- 「the FBI」は「FBI」を指します。
- 「led by the seasoned Agent Miles Corbin」は「ベテラン捜査官マイルズ・コービン率いる」という意味です。
finds itself embroiled in a high-stakes game of cat and mouse
- 「finds itself embroiled in ~」は「~に巻き込まれる」という意味です。
- 「a high-stakes game of cat and mouse」は「ハイリスクないたちごっこ」を意味します。
攻撃が激化するにつれて、ベテラン捜査官マイルズ・コービン率いるFBIは、ハイリスクないたちごっこに巻き込まれることになります。
Corbin must unravel the connection between the seemingly harmless musical and the escalating acts of eco-terrorism
- 「Corbin must unravel the connection between ~ and ~」は「コービンは~と~のつながりを解き明かさなければならない」という意味です。
- 「the seemingly harmless musical」は「一見無害なミュージカル」を指します。
- 「the escalating acts of eco-terrorism」は「エスカレートするエコテロの行為」を意味します。
before the consequences become irreversible, and the already precarious underground water resources of the region are irrevocably damaged
- 「before the consequences become irreversible」は「事態が取り返しのつかないものになる前に」という意味です。
- 「and the already precarious underground water resources of the region are irrevocably damaged」は「そして、既に危ういその地域の地下水資源が取り返しのつかないほどに破壊される前に」という意味です。
コービンは、事態が取り返しのつかないものになる前に、一見無害なミュージカルとエスカレートするエコテロの行為のつながりを解き明かさなければなりません。そして、既に危ういその地域の地下水資源が取り返しのつかないほどに破壊される前に。
He suspects "the Drifter" might be someone close to the production
- 「He suspects ~」は「彼は~を疑っている」という意味です。
- 「"the Drifter"」は「『放浪者』」を指します。
- 「might be someone close to the production」は「制作関係者の誰かかもしれない」という意味です。
someone who understands its intricacies and can exploit its popularity as a shield
- 「someone who understands its intricacies」は「その複雑さを理解している誰か」という意味です。
- 「and can exploit its popularity as a shield」は「そしてその人気を隠れ蓑として利用できる誰か」という意味です。
彼は、『放浪者』が制作関係者の誰か、その複雑さを理解していて人気を隠れ蓑として利用できる誰かではないかと疑っています。
The investigation takes a dramatic turn
- 「The investigation」は「調査」を意味します。
- 「takes a dramatic turn」は「劇的な転換を迎える」という意味です。
- 調査が劇的に展開を変えることを示しています。
when Corbin discovers a hidden message embedded within the musical’s score
- 「when Corbin discovers」は「コービンが発見した時」を意味します。
- 「a hidden message」は「隠されたメッセージ」です。
- 「embedded within the musical’s score」は「ミュージカルの楽譜の中に埋め込まれた」という意味で、メッセージが楽譜の中に隠されていることを示しています。
- コービンが楽譜の中に隠されたメッセージを発見したことで、調査が劇的な展開を迎えることがわかります。
コービンがミュージカルの楽譜の中に埋め込まれた隠されたメッセージを発見した時、調査は劇的な転換を迎えます。
This message leads him to a network of underground tunnels
- 「This message」は「このメッセージ」を指します。
- 「leads him to」は「彼を~に導く」という意味です。
- 「a network of underground tunnels」は「地下トンネル網」を意味します。
- メッセージが彼を地下トンネル網に導くことを示しています。
mirroring the depletion of the aquifers
- 「mirroring」は「反映している」「~を反映して」という意味です。
- 「the depletion of the aquifers」は「帯水層の枯渇」を意味します。
- 地下トンネル網が帯水層の枯渇を反映している、つまり、地下トンネル網と帯水層の枯渇に何らかの関連性があることを示唆しています。
where "The Desert Bloom" has been storing its weapons and planning its attacks
- 「where」は「~で」という意味で、前の「a network of underground tunnels」を修飾しています。
- 「"The Desert Bloom"」は「砂漠の開花」という組織名だと推測されます。
- 「has been storing its weapons and planning its attacks」は「武器を貯蔵し、攻撃を計画してきた」という意味です。
- 「砂漠の開花」という組織が地下トンネル網で武器を貯蔵し、攻撃を計画していることがわかります。
このメッセージは彼を地下トンネル網に導き、それは帯水層の枯渇を反映しており、「砂漠の開花」がそこで武器を貯蔵し、攻撃を計画していました。
In a climactic showdown
- 「In a climactic showdown」は「クライマックスの対決で」という意味です。
- 物語のクライマックスにおいて対決が起きることを示しています。
Corbin confronts "the Drifter"
- 「Corbin confronts」は「コービンが対決する」という意味です。
- 「"the Drifter"」は「放浪者」という意味の固有名詞と推測されます。
- コービンが「放浪者」と対決することを示しています。
forcing a choice between ecological preservation and violent extremism
- 「forcing a choice between」は「~の間で選択を迫る」という意味です。
- 「ecological preservation」は「生態系の保護」を意味します。
- 「violent extremism」は「暴力的な過激主義」を意味します。
- 対決によって、生態系の保護と暴力的な過激主義のどちらかを選択せざるを得ない状況に追い込まれることを示しています。
クライマックスの対決で、コービンは「放浪者」と対決し、生態系の保護と暴力的な過激主義のどちらかを選択せざるを得ない状況に追い込まれます。
The play itself becomes a battleground
- 「The play itself」は「劇自体」を意味します。
- 「becomes a battleground」は「戦場になる」という意味です。
- 劇自体が戦場になる、つまり、劇の中で激しい対立が描かれることを示しています。
a metaphor for the larger conflict raging between humanity’s need for water and the planet’s capacity to provide it
- 「a metaphor for」は「~の比喩」という意味です。
- 「the larger conflict」は「より大きな対立」を意味します。
- 「raging between humanity’s need for water and the planet’s capacity to provide it」は「人類の水への必要性と地球の水を提供できる能力との間で激化している」という意味です。
- 劇は、人類の水への必要性と地球の水を提供できる能力の間で激化しているより大きな対立の比喩であると解釈できます。
劇自体が戦場となり、それは人類の水への必要性と地球の水を提供できる能力との間で激化しているより大きな対立の比喩となっています。