ENGLISH MEBY

国際法執行の難しさ:南スーダン内戦と観光開発のジレンマ」の英文解釈

The ongoing conflict in South Sudan

  • 「The ongoing conflict」は「継続中の紛争」を意味します。
  • 「in South Sudan」は「南スーダンにおいて」という意味で、紛争の場所を示しています。
  • この部分全体で「南スーダンの継続中の紛争」となります。

presents a complex challenge to international law enforcement and sustainable development

  • 「presents」は「提示する」「もたらす」という意味です。
  • 「a complex challenge」は「複雑な課題」を意味し、それが国際的な法執行と持続可能な開発に影響を与えていることを示しています。
  • 「international law enforcement」は「国際的な法執行」を、「sustainable development」は「持続可能な開発」を指します。
  • この部分全体では、「南スーダンの紛争が、国際的な法執行と持続可能な開発にとって複雑な課題をもたらしている」となります。

南スーダンの継続中の紛争は、国際的な法執行と持続可能な開発にとって複雑な課題をもたらしています。

Despite numerous UN peacekeeping missions and international interventions

  • 「Despite」は「~にもかかわらず」という意味の接続詞です。
  • 「numerous UN peacekeeping missions」は「多数の国連平和維持活動」を、「international interventions」は「国際的な介入」を指します。
  • この部分は、多くの国連平和維持活動や国際的な介入があったにもかかわらず、という状況を示しています。

the cycle of violence persists

  • 「the cycle of violence」は「暴力の連鎖」を意味します。
  • 「persists」は「続く」「持続する」という意味です。
  • この部分で、暴力の連鎖が続いていることを述べています。

hindering efforts to rebuild the nation and develop its tourism potential

  • 「hindering」は「妨げる」「阻害する」という意味です。
  • 「efforts to rebuild the nation」は「国家を再建しようとする努力」を、「develop its tourism potential」は「観光の可能性を開発する努力」を指します。
  • この部分では、国家再建と観光開発への努力が妨げられていることを示しています。

多数の国連平和維持活動や国際的な介入にもかかわらず、暴力の連鎖は続き、国家の再建と観光の可能性の開発への努力を妨げています。

South Sudan, once brimming with untapped natural beauty and rich cultural heritage

  • 「South Sudan」は南スーダン共和国を指します。
  • 「once brimming with ~」は「かつて~にあふれていた」という意味で、南スーダンの豊かな自然と文化遺産が強調されています。
  • 「untapped natural beauty」は「開発されていない自然美」、 「rich cultural heritage」は「豊かな文化遺産」を意味します。

boasts diverse landscapes ranging from the vast Sudd wetlands to the dramatic mountains of the Imatong range

  • 「boasts」は「誇る」「自慢する」という意味です。
  • 「diverse landscapes」は「多様な地形」を意味します。
  • 「ranging from A to B」は「AからBまで及ぶ」という意味で、広大なスッド湿地帯からイマトング山脈の劇的な山々まで、多様な地形が広がっている様子が描写されています。

かつて開発されていない自然美と豊かな文化遺産にあふれていた南スーダンは、広大なスッド湿地帯からイマトング山脈の劇的な山々まで及ぶ多様な地形を誇っています。

Before the outbreak of widespread conflict

  • 「Before the outbreak of ~」は「~の勃発前に」という意味です。
  • 「widespread conflict」は「広範囲にわたる紛争」を意味します。

eco-tourism initiatives were underway

  • 「eco-tourism initiatives」は「エコツーリズム構想」または「エコツーリズム事業」を意味します。
  • 「were underway」は「進行中だった」という意味です。

focusing on bird watching, wildlife safaris, and cultural immersion experiences

  • 「focusing on ~」は「~に焦点を当てて」という意味です。
  • 「bird watching(バードウォッチング)」、「wildlife safaris(野生動物サファリ)」、「cultural immersion experiences(文化体験)」といった観光事業が中心でした。

広範囲にわたる紛争の勃発前には、バードウォッチング、野生動物サファリ、文化体験に焦点を当てたエコツーリズム事業が進行中でした。

These initiatives held the promise of economic growth and job creation

  • 「These initiatives」は前の文で述べられたエコツーリズム事業を指します。
  • 「held the promise of ~」は「~への期待を抱いていた」「~という見込みがあった」という意味です。
  • 「economic growth」は「経済成長」、「job creation」は「雇用創出」を意味します。

particularly in rural areas

  • 「particularly」は「特に」という意味の副詞です。
  • 「rural areas」は「農村地域」を意味します。

これらの事業は、特に農村地域において、経済成長と雇用創出への期待を抱いていました。

However, the brutal civil war

  • 「However」は接続詞で、前の文との対比を示します。
  • 「brutal civil war」は「残酷な内戦」を意味します。

characterized by ethnic violence, widespread displacement, and human rights abuses

  • 「characterized by ~」は「~を特徴とする」という意味です。
  • 「ethnic violence」は「民族間の暴力」、「widespread displacement」は「広範な避難」、「human rights abuses」は「人権侵害」を意味します。
  • 内戦の特徴として、これら3点が挙げられています。

has decimated the tourism sector

  • 「has decimated」は「壊滅させた」という意味です。
  • 「the tourism sector」は「観光セクター」を意味します。
  • 内戦が観光セクターを壊滅させたことを述べています。

しかし、民族間の暴力、広範な避難、そして人権侵害を特徴とする残酷な内戦によって、観光セクターは壊滅させられました。

The insecurity, landmines, and lack of infrastructure

  • 「insecurity」は「不安定な状況」、「landmines」は「地雷」、「lack of infrastructure」は「インフラ不足」を意味します。
  • これらが並列的に、観光地の現状の悪さを示しています。

have rendered many potential tourist destinations inaccessible

  • 「have rendered ~ inaccessible」は「~をアクセス不能にした」という意味です。
  • 「many potential tourist destinations」は「多くの潜在的な観光地」を意味します。
  • 不安定な状況、地雷、インフラ不足によって、多くの観光地がアクセス不能になっていることを述べています。

不安定な状況、地雷、そしてインフラ不足のために、多くの潜在的な観光地がアクセス不能になっています。

Furthermore, the focus of the international community

  • 「Furthermore」は副詞で、さらに付け加えることを示します。
  • 「the focus of the international community」は「国際社会の焦点」を意味します。

has been primarily on humanitarian aid and peacekeeping operations

  • 「has been primarily on ~」は「主に~に注がれてきた」という意味です。
  • 「humanitarian aid」は「人道支援」、「peacekeeping operations」は「平和維持活動」を意味します。
  • 国際社会の焦点は主に人道支援と平和維持活動に注がれてきたことを述べています。

leaving little resources for promoting tourism development

  • 「leaving ~」は分詞構文で、「~を残して」という意味です。
  • 「little resources」は「わずかな資源」、「promoting tourism development」は「観光開発の促進」を意味します。
  • その結果、観光開発促進のための資源はほとんど残されていないことを述べています。

さらに、国際社会の焦点は主に人道支援と平和維持活動に注がれてきたため、観光開発促進のための資源はほとんど残されていません。

International law, particularly concerning the Responsibility to Protect (R2P) doctrine

  • 「International law」は「国際法」を意味します。
  • 「particularly concerning the Responsibility to Protect (R2P) doctrine」は「特に、保護する責任(R2P)原則に関する」という意味で、国際法の中でもR2P原則に焦点を当てていることを示しています。
  • R2Pとは、国家が自国民を保護できない場合、国際社会が介入する責任を負うという原則です。

dictates that the international community has a responsibility to prevent mass atrocities

  • 「dictates」は「規定する」「定める」という意味です。
  • 「the international community」は「国際社会」を意味します。
  • 「has a responsibility to prevent mass atrocities」は「大量虐殺を防ぐ責任がある」という意味です。
  • 国際社会は大量虐殺を防ぐ責任を負っている、と国際法が定めている、ということを述べています。

国際法、特に保護する責任(R2P)原則に関する規定は、国際社会が大量虐殺を防ぐ責任を負うことを定めています。

Yet, the complex political dynamics

  • 「Yet」は「しかしながら」という意味の接続副詞で、前文の内容と対比を示しています。
  • 「complex political dynamics」は「複雑な政治情勢」を意味します。

the lack of effective mechanisms for enforcement

  • 「the lack of ~」は「~の不足」を意味します。
  • 「effective mechanisms for enforcement」は「効果的な執行メカニズム」を意味します。
  • 効果的な執行メカニズムが不足していることを示しています。

and the competing interests of various stakeholders

  • 「competing interests」は「競合する利害」を意味します。
  • 「various stakeholders」は「様々な利害関係者」を意味します。
  • 様々な利害関係者の競合する利害が存在することを示しています。

make the implementation of international law in South Sudan exceptionally difficult

  • 「make ~ difficult」は「~を困難にする」という意味です。
  • 「the implementation of international law in South Sudan」は「南スーダンにおける国際法の履行」を意味します。
  • 「exceptionally」は「非常に」「異常に」という意味の副詞です。
  • 南スーダンにおいて国際法を実行することが非常に困難であることを述べています。

しかしながら、複雑な政治情勢、効果的な執行メカニズムの不足、そして様々な利害関係者の競合する利害が、南スーダンにおける国際法の履行を非常に困難にしています。

The ongoing conflict hampers the development of sustainable tourism

  • 「The ongoing conflict」は「続く紛争」を意味します。
  • 「hampers」は「妨げる」「阻害する」という意味です。
  • 「the development of sustainable tourism」は「持続可能な観光開発」を意味します。
  • 続く紛争が持続可能な観光開発を妨げていることを述べています。

a crucial driver for economic recovery

  • 「a crucial driver for ~」は「~にとって極めて重要な推進力」という意味です。
  • 「economic recovery」は「経済回復」を意味します。
  • 持続可能な観光開発が経済回復にとって極めて重要な推進力であることを述べています。

while the urgent need for humanitarian intervention overshadows long-term development strategies

  • 「while」は「一方」という意味の接続詞で、対比を表しています。
  • 「the urgent need for humanitarian intervention」は「人道介入の喫緊の必要性」を意味します。
  • 「overshadows」は「~を覆い隠す」「~を霞ませる」という意味です。
  • 「long-term development strategies」は「長期的な開発戦略」を意味します。
  • 人道介入の喫緊の必要性が長期的な開発戦略を覆い隠していることを述べています。

続く紛争は、経済回復にとって極めて重要な推進力である持続可能な観光開発を妨げている一方、人道介入の喫緊の必要性が長期的な開発戦略を覆い隠しています。

The dilemma facing the international community

  • 「dilemma」は「ジレンマ」「困難な選択」を意味します。
  • 「facing the international community」は「国際社会が直面している」という意味で、国際社会が困難な選択に迫られていることを示しています。

is whether to prioritize immediate humanitarian concerns and conflict resolution

  • 「is whether to ~」は「~するかどうか」ということです。
  • 「prioritize」は「優先する」という意味です。
  • 「immediate humanitarian concerns」は「差し迫った人道上の懸念」を、「conflict resolution」は「紛争解決」を意味します。
  • この部分は、人道上の緊急課題と紛争解決を優先すべきかという選択肢を示しています。

or to invest in long-term development initiatives like sustainable tourism

  • 「or」は「または」という意味で、別の選択肢を示しています。
  • 「invest in」は「~に投資する」という意味です。
  • 「long-term development initiatives」は「長期的な開発計画」を指し、
  • 「sustainable tourism」は「持続可能な観光」を例として挙げています。

that could contribute to lasting peace and stability

  • 「that」は前の「long-term development initiatives」を修飾する関係代名詞です。
  • 「contribute to」は「~に貢献する」という意味です。
  • 「lasting peace and stability」は「持続的な平和と安定」を意味します。
  • 持続可能な観光などの長期的な開発計画が、持続的な平和と安定に貢献する可能性を示唆しています。

国際社会が直面しているジレンマは、差し迫った人道上の懸念と紛争解決を優先すべきか、それとも持続可能な観光のような長期的な開発計画に投資して持続的な平和と安定に貢献すべきかということです。

A balance needs to be struck between addressing the immediate crisis

  • 「A balance needs to be struck」は「バランスをとる必要がある」という意味です。
  • 「addressing the immediate crisis」は「差し迫った危機に対処する」ことを意味します。

and fostering a sustainable future for South Sudan

  • 「and」は「そして」という意味で、並列関係を示します。
  • 「fostering」は「育む」「促進する」という意味です。
  • 「a sustainable future for South Sudan」は「南スーダンにとっての持続可能な未来」を意味します。

a future where its rich cultural and natural heritage can contribute to its economic prosperity and social cohesion

  • 「a future」は前の「a sustainable future for South Sudan」を修飾する同格です。
  • 「where」は関係副詞で、前の「future」を修飾します。
  • 「its rich cultural and natural heritage」は「豊かな文化的・自然的遺産」を意味します。
  • 「contribute to」は「~に貢献する」という意味です。
  • 「economic prosperity」は「経済的繁栄」を、「social cohesion」は「社会的結束」を意味します。
  • 南スーダンの豊かな文化的・自然的遺産が、経済的繁栄と社会的結束に貢献できる未来を示しています。

差し迫った危機への対処と、南スーダンにとっての持続可能な未来、すなわち豊かな文化的・自然的遺産が経済的繁栄と社会的結束に貢献できる未来を育むこととの間で、バランスをとる必要があります。

Without effective enforcement of international law

  • 「Without ~」は「~がなければ」という意味です。
  • 「effective enforcement of international law」は「国際法の実効性のある執行」を意味します。

and a holistic approach to development

  • 「and」は「そして」という意味で、並列関係を示します。
  • 「a holistic approach to development」は「開発への包括的なアプローチ」を意味します。

the country's potential for sustainable tourism remains tragically unrealized

  • 「the country's potential for sustainable tourism」は「その国の持続可能な観光の可能性」を意味します。
  • 「remains tragically unrealized」は「悲しいことに実現されていないままである」という意味です。

国際法の実効性のある執行と開発への包括的なアプローチがなければ、その国の持続可能な観光の可能性は悲しいことに実現されないままです。