ENGLISH MEBY

ミュージカルとグローバリゼーション、情報格差」の英文解釈

The globalization of the entertainment industry

  • 「The globalization of ~」は「~のグローバル化」を意味します。
  • 「the entertainment industry」は「エンターテインメント業界」を指します。
  • この部分はエンターテインメント業界のグローバル化について述べています。

has brought about unprecedented access to diverse forms of cultural expression

  • 「has brought about」は「もたらした」という意味です。
  • 「unprecedented access」は「前例のないアクセス」を意味します。
  • 「diverse forms of cultural expression」は「多様な文化表現」を意味し、様々な文化に根ざした表現形態が含まれることを示唆しています。
  • この部分は、エンターテインメント業界のグローバル化が、多様な文化表現への前例のないアクセスをもたらしたことを述べています。

including musicals

  • 「including ~」は「~を含む」という意味です。
  • 「musicals」は「ミュージカル」を意味します。
  • この部分は、文化表現の具体例としてミュージカルを挙げ、そのグローバル化にも言及していることを示しています。

エンターテインメント業界のグローバル化は、ミュージカルを含む多様な文化表現への前例のないアクセスをもたらしました。

Broadway shows, once primarily enjoyed by American audiences

  • 「Broadway shows」は「ブロードウェイミュージカル」を意味します。
  • 「once primarily enjoyed by ~」は「かつては主に~によって楽しまれていた」という意味です。
  • 「American audiences」は「アメリカの観客」を意味します。
  • この部分は、ブロードウェイミュージカルがかつては主にアメリカ人の観客によって楽しまれていたことを述べています。

now tour internationally

  • 「now」は「今や」という意味で、時制の変化を示します。
  • 「tour internationally」は「国際的にツアーを行う」という意味です。
  • この部分は、ブロードウェイミュージカルが現在では国際的にツアーを行っていることを述べています。

translated and adapted for various cultural contexts

  • 「translated」は「翻訳された」、 「adapted」は「翻案された」という意味です。
  • 「for various cultural contexts」は「様々な文化的文脈に合わせて」という意味です。
  • この部分は、国際ツアーにおいてブロードウェイミュージカルが様々な文化的文脈に合わせて翻訳・翻案されていることを述べています。

ブロードウェイミュージカルは、かつては主にアメリカの観客によって楽しまれていましたが、今では国際的にツアーを行い、様々な文化的文脈に合わせて翻訳・翻案されています。

This global reach

  • 「This」は、前の文脈全体を指します。
  • 「global reach」は「グローバルな波及」または「世界的な普及」を意味します。
  • この部分は、ブロードウェイミュージカルの世界的な普及について述べています。

however, is not without its complexities

  • 「however」は「しかしながら」という意味の接続副詞で、文脈の転換を示します。
  • 「is not without its complexities」は「複雑さを伴わないわけではない」つまり「複雑である」という意味です。
  • この部分は、世界的な普及は複雑さを伴うことを示しています。

しかしながら、この世界的な普及は複雑さを伴わないわけではありません。

The proliferation of streaming services

  • 「The proliferation of ~」は「~の急増」または「~の普及」を意味します。
  • 「streaming services」は「ストリーミングサービス」を意味します。
  • この部分は、ストリーミングサービスの急増について述べています。

while expanding access for some

  • 「while」は「~一方」という意味の接続詞で、譲歩を表します。
  • 「expanding access for some」は「一部の人々にとってアクセスを拡大する」という意味です。
  • この部分は、ストリーミングサービスが一部の人々にとってアクセスを拡大することを示しています。

simultaneously exacerbates existing information gaps

  • 「simultaneously」は「同時に」という意味です。
  • 「exacerbates」は「悪化させる」という意味です。
  • 「existing information gaps」は「既存の情報格差」を意味します。
  • この部分は、ストリーミングサービスが同時に既存の情報格差を悪化させることを述べています。

ストリーミングサービスの普及は、一部の人々にとってアクセスを拡大する一方、同時に既存の情報格差を悪化させています。

Consider the case of a small village in rural Nepal

  • 「Consider the case of ~」は「~の事例を考えてみましょう」という意味の導入部分です。
  • 「a small village in rural Nepal」は「ネパールの農村部にある小さな村」を指しています。
  • この文全体では、ネパールの農村部の小さな村を例に取ることを提案しています。

ネパールの農村部にある小さな村の事例を考えてみましょう。

While residents may have access to a smartphone and internet connection

  • 「While ~」は「~だが」という譲歩を表す接続詞です。
  • 「residents may have access to ~」は「住民が~にアクセスできるかもしれない」という意味で、可能性を示唆しています。
  • 「a smartphone and internet connection」は「スマートフォンとインターネット接続」を指します。
  • この部分は、住民がスマートフォンとインターネット接続を利用できる可能性があることを示しつつ、次の文との対比を導入しています。

the cost of streaming Broadway musicals, or even access to reliable high-speed internet, might be prohibitive

  • 「the cost of streaming Broadway musicals」は「ブロードウェイミュージカルをストリーミングする費用」を意味します。
  • 「or even access to reliable high-speed internet」は「あるいは信頼できる高速インターネットへのアクセス」を意味し、前者よりもさらに基本的なインターネットアクセスに言及しています。
  • 「might be prohibitive」は「法外な費用となる可能性がある」という意味です。
  • この部分は、ブロードウェイミュージカルのストリーミングや高速インターネットへのアクセスが、費用面で困難である可能性を示しています。

住民がスマートフォンとインターネット接続を利用できる可能性がある一方で、ブロードウェイミュージカルのストリーミング費用、あるいは信頼できる高速インターネットへのアクセスでさえ、法外な費用となる可能性があります。

Language barriers further complicate matters

  • 「Language barriers」は「言語の壁」「言語障壁」を意味します。
  • 「further complicate matters」は「事態をさらに複雑にする」という意味です。
  • この部分は、言語の壁が事態をさらに複雑にしていることを述べています。

even with subtitles, the nuances of a culturally specific musical might be lost in translation

  • 「even with subtitles」は「字幕があっても」という意味で、譲歩を表しています。
  • 「the nuances of a culturally specific musical」は「特定の文化に根付いたミュージカルのニュアンス」を意味します。
  • 「might be lost in translation」は「翻訳で失われる可能性がある」という意味です。
  • この部分は、字幕があっても、文化的背景の深いミュージカルのニュアンスが翻訳によって失われる可能性があることを示しています。

言語の壁が事態をさらに複雑にしています。字幕があっても、特定の文化に根付いたミュージカルのニュアンスは翻訳で失われる可能性があります。

This digital divide

  • 「This digital divide」は「このデジタルデバイド(デジタル格差)」を指します。
  • デジタルデバイドとは、情報技術へのアクセスにおける格差を意味します。

though less visible than its physical counterpart

  • 「though less visible than its physical counterpart」は「物理的な格差と比べて目立たないものの」という意味で、譲歩を表す表現です。
  • 「physical counterpart」は「物理的な対応物」、つまり物理的な格差を指します。
  • この部分は、デジタルデバイドは物理的な格差ほど目立たないものの、依然として存在することを示しています。

prevents a significant portion of the global population from fully engaging with the globalized cultural offerings

  • 「prevents a significant portion of the global population from ~」は「世界人口のかなりの部分を~するのを妨げる」という意味です。
  • 「fully engaging with the globalized cultural offerings」は「グローバル化された文化的提供物に十分に携わる」ことを意味します。
  • この部分は、デジタルデバイドが世界人口のかなりの部分をグローバル化された文化に十分に携わることを妨げていることを述べています。

このデジタルデバイドは、物理的な格差と比べて目立たないものの、世界人口のかなりの部分をグローバル化された文化的提供物に十分に携わることを妨げています。

Furthermore, the dominance of certain languages and cultural narratives within the industry itself

  • 「Furthermore」は「さらに」「加えて」という意味の接続副詞です。
  • 「the dominance of certain languages and cultural narratives」は「特定の言語と文化的物語の支配」を意味します。
  • 「within the industry itself」は「業界そのものの中で」という意味で、特定の言語や文化的物語が業界内部で優勢であることを示しています。
  • この部分は、ミュージカル業界における特定の言語と文化の優位性を指摘しています。

presents another challenge

  • 「presents」は「提示する」「もたらす」という意味です。
  • 「another challenge」は「別の課題」を意味し、前文で述べられた課題に加えて、言語と文化の支配が新たな課題となることを示しています。

さらに、業界そのものにおいて特定の言語と文化的物語が優勢であることが、別の課題をもたらしています。

While some efforts exist to promote diversity and representation

  • 「While」は「~一方で」という意味の接続詞です。
  • 「some efforts exist to promote diversity and representation」は「多様性と代表性を促進するための努力がいくつか存在する」という意味で、業界における多様性の促進に向けた取り組みがあることを示しています。

the majority of internationally successful musicals originate from Western countries

  • 「the majority of internationally successful musicals」は「国際的に成功しているミュージカルの大半」を意味します。
  • 「originate from Western countries」は「西洋諸国から起源を持つ」という意味で、成功したミュージカルの多くが西洋諸国発祥であることを述べています。

perpetuating a biased representation of global experiences

  • 「perpetuating」は「永続させる」「持続させる」という意味です。
  • 「a biased representation of global experiences」は「偏った世界的な経験の表現」という意味で、西洋諸国発祥のミュージカルが世界的な経験を偏った形で表現し続けていることを示しています。

多様性と代表性を促進するための努力がいくつか存在する一方で、国際的に成功しているミュージカルの大半は西洋諸国に起源を持ち、偏った世界的な経験の表現を永続させています。

This dominance reinforces existing power structures

  • 「This dominance」は「この優勢」すなわち、前文で述べられた西洋諸国発祥のミュージカルの優勢を指します。
  • 「reinforces existing power structures」は「既存の権力構造を強化する」という意味で、西洋ミュージカルの優勢が既存の権力構造を強固にしていることを示しています。

and limits the global reach of musicals from less privileged cultural backgrounds

  • 「limits the global reach」は「世界的な普及を制限する」という意味です。
  • 「musicals from less privileged cultural backgrounds」は「恵まれない文化的背景を持つミュージカル」を意味し、西洋以外の文化圏のミュージカルが世界的に広まることを妨げていることを示しています。

creating a feedback loop where marginalized voices remain largely unheard

  • 「creating a feedback loop」は「負のフィードバックループを作り出す」ことを意味します。
  • 「where marginalized voices remain largely unheard」は「疎外された声はほとんど聞かれないところ」という意味で、この負のフィードバックループによって、マイノリティの文化圏の声が届きにくくなっていることを示しています。

この優勢は既存の権力構造を強化し、恵まれない文化的背景を持つミュージカルの世界的な普及を制限し、疎外された声がほとんど聞かれない負のフィードバックループを作り出しています。

The creative adaptation of musicals for different cultural settings

  • 「creative adaptation」は「創造的な翻案」という意味です。ミュージカルを異なる文化圏に合うように改変することを指しています。
  • 「for different cultural settings」は「異なる文化的背景のために」という意味で、対象となる文化的背景が多様であることを示しています。
  • この部分は、ミュージカルの文化的背景への適応について述べています。

therefore, is not merely a matter of translation and technological access

  • 「therefore」は「従って」という意味の接続副詞で、前の文脈を受けて結論を導き出しています。
  • 「merely a matter of ~」は「単に~の問題である」という意味です。
  • 「translation and technological access」は「翻訳と技術へのアクセス」を指し、ミュージカルの文化的適応が、翻訳と技術的なアクセスだけで解決できる問題ではないことを強調しています。

but a question of cultural sensitivity and equitable distribution

  • 「but」は「しかし」という意味の接続詞で、前の部分との対比を示しています。
  • 「a question of ~」は「~の問題」という意味です。
  • 「cultural sensitivity」は「文化への感受性」を意味し、「equitable distribution」は「公平な分配」を意味します。文化的適応において、文化への理解と公平な普及が重要であることを示しています。

従って、ミュージカルを異なる文化圏に創造的に翻案することは、単に翻訳や技術へのアクセスの問題ではなく、文化への感受性と公平な普及の問題です。

To fully harness the potential of globalization for musical theater

  • 「To fully harness ~」は「~の潜在能力を最大限に活用するために」という意味です。
  • 「the potential of globalization」は「グローバル化の可能性」を意味し、世界的な広がりを指しています。
  • 「for musical theater」は「ミュージカルのために」という意味で、対象がミュージカルであることを示しています。この部分は、グローバル化の可能性をミュージカルでいかすことを目的としていることを示唆しています。

addressing the digital divide and challenging the dominance of Western narratives

  • 「addressing the digital divide」は「デジタル・ディバイド(情報格差)に対処すること」を意味します。
  • 「challenging the dominance of Western narratives」は「西洋中心的な物語の支配に挑戦すること」を意味します。
  • この部分は、グローバル化を進める上で、情報格差の解消と西洋中心的な視点からの脱却が重要であることを述べています。

is critical

  • 「is critical」は「極めて重要である」という意味です。
  • この部分は、デジタル・ディバイドの解消と西洋中心主義からの脱却が、ミュージカルのグローバル化にとって非常に重要であることを強調しています。

ミュージカルにおいてグローバル化の可能性を最大限に活用するためには、デジタル・ディバイドへの対処と西洋中心的な物語の支配に挑戦することが極めて重要です。

Striking a balance between global reach and cultural preservation

  • 「Striking a balance between ~」は「~のバランスをとること」を意味します。
  • 「global reach」は「世界的な普及」を意味し、「cultural preservation」は「文化の保存」を意味します。
  • この部分は、世界的な普及と文化の保存の両立が課題であることを示しています。

remains a complex task

  • 「remains」は「依然として~である」という意味です。
  • 「a complex task」は「複雑な課題」を意味します。
  • この部分は、世界的な普及と文化の保存の両立が難しい課題であることを強調しています。

requiring concerted efforts from artists, producers, and policymakers

  • 「requiring concerted efforts」は「協調した努力を必要とする」という意味です。
  • 「artists, producers, and policymakers」は「芸術家、プロデューサー、政策決定者」を意味します。
  • この部分は、世界的な普及と文化の保存の両立には、芸術家、プロデューサー、政策決定者といった様々な関係者の協調的な努力が必要であることを述べています。

世界的な普及と文化の保存のバランスをとることは、依然として複雑な課題であり、芸術家、プロデューサー、政策決定者からの協調した努力を必要とします。