The delicate balance between environmental preservation and economic growth
- 「The delicate balance」は「微妙な均衡」を意味します。
- 「environmental preservation」は「環境保全」を意味し、「economic growth」は「経済成長」を意味します。
- この部分は、環境保全と経済成長の間にある微妙なバランスについて述べています。
has long been a source of contention
- 「has long been」は「長らく~である」という意味です。
- 「a source of contention」は「争いの原因」を意味します。
- この部分は、その微妙なバランスが長らく争いの原因となっていることを示しています。
環境保全と経済成長の間の微妙な均衡は、長らく争いの原因となっています。
Advocates for stringent environmental protection
- 「Advocates for ~」は「~の支持者」を意味します。
- 「stringent environmental protection」は「厳格な環境保護」を意味します。
- この部分は、厳格な環境保護を支持する人々について述べています。
often clash with proponents of unrestrained economic expansion
- 「often clash with」は「しばしば対立する」を意味します。
- 「proponents of ~」は「~の支持者」を意味します。
- 「unrestrained economic expansion」は「無制限な経済拡大」を意味します。
- この部分は、厳格な環境保護の支持者たちが、無制限な経済拡大の支持者たちとしばしば対立することを述べています。
厳格な環境保護の支持者たちは、しばしば無制限な経済拡大の支持者たちと対立します。
This tension is particularly acute in developing nations
- 「This tension」は「この対立」を指します。
- 「is particularly acute」は「特に深刻である」を意味します。
- 「developing nations」は「発展途上国」を意味します。
- この部分は、この対立が発展途上国で特に深刻であることを述べています。
where the immediate need for economic advancement can seem to outweigh the long-term benefits of conservation
- 「where」は関係副詞で、「発展途上国において」という意味で前の節にかかります。
- 「the immediate need for economic advancement」は「経済発展の喫緊の必要性」を意味します。
- 「can seem to outweigh」は「~を上回るように思われる」という意味です。
- 「the long-term benefits of conservation」は「保全の長期的利益」を意味します。
- この部分は、発展途上国では経済発展の喫緊の必要性が、保全の長期的利益を上回るように思われることがあることを述べています。
この対立は発展途上国において特に深刻であり、そこで経済発展の喫緊の必要性が、保全の長期的利益を上回るように思われることがあります。
Consider the case of a rapidly developing coastal region
- 「Consider the case of ~」は「~の例を考えてみましょう」という意味です。
- 「a rapidly developing coastal region」は「急速に発展している沿岸地域」を意味します。
- この部分は、急速に発展している沿岸地域という具体的な例を考えるように促しています。
急速に発展している沿岸地域という例を考えてみましょう。
The construction of a new port facility
- 「The construction of a new port facility」は「新しい港湾施設の建設」を意味します。文全体の主題を示す部分です。
promises significant economic benefits
- 「promises」は「約束する」「期待させる」という意味の動詞です。
- 「significant economic benefits」は「大きな経済的利益」を意味し、港湾建設によってもたらされる経済効果を示しています。
generating jobs and attracting foreign investment
- 「generating jobs」は「雇用を生み出す」という意味です。
- 「attracting foreign investment」は「外国からの投資を呼び込む」という意味で、経済効果の具体的な内容を示しています。
- この部分は、港湾建設による雇用創出と経済活性化効果を強調しています。
新しい港湾施設の建設は、雇用を生み出し、外国からの投資を呼び込むことで、大きな経済的利益をもたらすと期待されています。
However, this development
- 「However」は接続詞で、「しかしながら」という意味を持ち、前の文とは対照的な内容が続くことを示します。
- 「this development」は「この開発」を指し、新しい港湾施設の建設を指しています。
threatens a vital mangrove ecosystem
- 「threatens」は「脅かす」という意味の動詞です。
- 「a vital mangrove ecosystem」は「重要なマングローブ生態系」を意味し、開発によって脅かされる対象を示しています。
a crucial habitat for numerous endangered species and a natural barrier against coastal erosion and storm surges
- 「a crucial habitat for numerous endangered species」は「多くの絶滅危惧種の重要な生息地」を意味します。
- 「a natural barrier against coastal erosion and storm surges」は「沿岸侵食や高潮に対する自然のバリア」という意味で、マングローブ生態系の役割を示しています。
- この部分は、マングローブ生態系の生物多様性保全と防災における重要性を強調しています。
しかしながら、この開発は、多くの絶滅危惧種の重要な生息地であり、沿岸侵食や高潮に対する自然のバリアでもある重要なマングローブ生態系を脅かしています。
The port's construction
- 「The port's construction」は「港湾の建設」を意味し、前文からの流れを踏襲しています。
would also lead to increased pollution
- 「would also lead to」は「~につながるだろう」という意味で、港湾建設による悪影響を示しています。
- 「increased pollution」は「汚染の増加」を意味します。
affecting both marine life and human communities
- 「affecting」は「影響を与える」という意味で、汚染の影響を受ける対象を示しています。
- 「both marine life and human communities」は「海洋生物と人間社会の両方」を意味します。
- この部分は、港湾建設による環境汚染が海洋生物と人間社会の双方に悪影響を及ぼすことを示しています。
港湾の建設は、汚染の増加にもつながり、海洋生物と人間社会の両方に影響を与えます。
Balancing these competing interests
- 「Balancing」は「バランスを取る」「調整する」という意味です。
- 「competing interests」は「対立する利益」「相反する利害」を意味し、複数の利害関係が競合している状況を表しています。
requires a multifaceted approach
- 「requires」は「必要とする」という意味です。
- 「a multifaceted approach」は「多面的なアプローチ」「多角的な取り組み」を意味し、複数の側面から問題に取り組む必要があることを示しています。
これらの対立する利害関係のバランスを取るには、多面的なアプローチが必要です。
Economically viable solutions
- 「Economically viable」は「経済的に実現可能な」という意味です。
- 「solutions」は「解決策」を意味します。
must be found
- 「must be found」は「見つけ出されなければならない」という意味で、解決策を見つけることが不可欠であることを強調しています。
that minimize environmental damage
- 「that」は関係代名詞で、「Economically viable solutions」を修飾しています。
- 「minimize」は「最小限にする」という意味です。
- 「environmental damage」は「環境被害」を意味します。
環境被害を最小限にする経済的に実現可能な解決策を見つけ出さなければなりません。
Investing in sustainable technologies
- 「Investing in」は「~に投資する」という意味です。
- 「sustainable technologies」は「持続可能な技術」を意味します。
such as renewable energy sources for the port's operations and implementing stringent pollution controls
- 「such as」は「例えば」という意味で、具体的な例を挙げています。
- 「renewable energy sources」は「再生可能エネルギー源」を意味します。
- 「for the port's operations」は「港湾運営のために」という意味です。
- 「implementing stringent pollution controls」は「厳しい汚染規制を実施すること」を意味します。
can mitigate the environmental impact
- 「can mitigate」は「軽減できる」という意味です。
- 「the environmental impact」は「環境への影響」を意味します。
港湾運営のための再生可能エネルギー源や厳しい汚染規制の実施など、持続可能な技術への投資は、環境への影響を軽減できます。
Furthermore, exploring alternative development strategies
- 「Furthermore」は「さらに」という意味で、新たな点を付け加えています。
- 「exploring」は「探求すること」を意味します。
- 「alternative development strategies」は「代替開発戦略」を意味します。
such as eco-tourism based on the preservation of the mangrove ecosystem
- 「such as」は「例えば」という意味で、具体的な例を挙げています。
- 「eco-tourism」は「エコツーリズム」を意味します。
- 「based on the preservation of the mangrove ecosystem」は「マングローブ生態系の保全に基づいた」という意味です。
can generate economic benefits while safeguarding the environment
- 「can generate」は「生み出すことができる」という意味です。
- 「economic benefits」は「経済的利益」を意味します。
- 「while safeguarding the environment」は「環境を守りながら」という意味です。
さらに、マングローブ生態系の保全に基づいたエコツーリズムなどの代替開発戦略を探求することで、環境を守りながら経済的利益を生み出すことができます。
Such initiatives
- 「Such initiatives」は、前の文で述べられた持続可能な開発戦略などの取り組みを指しています。
require careful financial planning
- 「require」は「必要とする」という意味です。
- 「careful financial planning」は「綿密な財務計画」を意味します。
and potentially, government subsidies or international aid to ensure their economic viability
- 「and potentially」は「そしておそらく」という意味で、可能性を示唆しています。
- 「government subsidies or international aid」は「政府の補助金または国際援助」を意味します。
- 「to ensure their economic viability」は「経済的実現可能性を確保するために」という意味です。
このような取り組みは、経済的実現可能性を確保するために、綿密な財務計画と、おそらく政府の補助金または国際援助を必要とします。
Disaster preparedness
- 「Disaster preparedness」は「災害への備え」を意味します。災害への備えが、文脈において重要な役割を担っていることを示しています。
also plays a crucial role
- 「also」は「また」という意味で、前文の内容に加えて、災害への備えの重要性を強調しています。
- 「plays a crucial role」は「重要な役割を果たす」という意味です。
災害への備えもまた重要な役割を果たします。
The destruction of the mangrove ecosystem
- 「The destruction of ~」は「~の破壊」を意味します。
- 「mangrove ecosystem」は「マングローブ生態系」を指します。
increases the region's vulnerability to natural disasters
- 「increases」は「増加させる」という意味です。
- 「the region's vulnerability」は「その地域の脆弱性」を意味します。
- 「to natural disasters」は「自然災害に対して」という意味です。
- マングローブ生態系の破壊が、その地域の自然災害への脆弱性を高めることを述べています。
マングローブ生態系の破壊は、その地域の自然災害への脆弱性を高めます。
Robust infrastructure and effective disaster response plans
- 「Robust infrastructure」は「強固なインフラ」を意味します。
- 「effective disaster response plans」は「効果的な災害対応計画」を意味します。
- 強固なインフラと効果的な災害対応計画が、文脈の中で重要であることを示唆しています。
are essential to mitigate the risks
- 「are essential」は「不可欠である」という意味です。
- 「mitigate the risks」は「リスクを軽減する」という意味です。
強固なインフラと効果的な災害対応計画は、リスクを軽減するために不可欠です。
This includes developing early warning systems for storms
- 「This includes」は「これには~が含まれる」という意味です。
- 「developing early warning systems for storms」は「嵐に対する早期警報システムを開発すること」を意味します。
and investing in resilient infrastructure that can withstand extreme weather events
- 「and investing in ~」は「そして~に投資すること」を意味します。
- 「resilient infrastructure」は「強靭なインフラ」を意味します。
- 「that can withstand extreme weather events」は「極端な気象現象に耐えることができる」という意味です。
これには、嵐に対する早期警報システムの開発と、極端な気象現象に耐えることができる強靭なインフラへの投資が含まれます。
Such preparedness requires significant financial resources
- 「Such preparedness」は「そのような備え」を意味します。
- 「requires significant financial resources」は「多額の財源を必要とする」という意味です。
but the costs of inaction far outweigh the initial investment
- 「but」は「しかし」という意味の接続詞です。
- 「the costs of inaction」は「無策のコスト」を意味します。
- 「far outweigh」は「はるかに上回る」という意味です。
- 「the initial investment」は「初期投資」を意味します。
- 無策のコストは初期投資をはるかに上回ることを示しています。
そのような備えには多額の財源が必要ですが、無策のコストは初期投資をはるかに上回ります。
A holistic approach that values both economic growth and environmental protection
- 「A holistic approach」は「包括的なアプローチ」を意味します。
- 「that values both economic growth and environmental protection」は「経済成長と環境保護の両方を重視する」という意味です。
informed by sound financial planning and effective disaster management
- 「informed by ~」は「~によって知らされている」「~に基づいている」という意味です。
- 「sound financial planning」は「健全な財政計画」を意味します。
- 「effective disaster management」は「効果的な災害管理」を意味します。
offers the most sustainable path forward
- 「offers」は「提供する」という意味です。
- 「the most sustainable path forward」は「最も持続可能な将来への道」を意味します。
経済成長と環境保護の両方を重視する包括的なアプローチは、健全な財政計画と効果的な災害管理に基づいており、最も持続可能な将来への道筋を提供します。