ENGLISH MEBY

資源問題と海洋環境の持続可能な開発:深海採掘のジレンマ」の英文解釈

The deep ocean, once considered a pristine and untouched realm

  • 「The deep ocean」は「深海」を意味します。
  • 「once considered」は「かつて~と考えられていた」という意味です。
  • 「pristine」は「自然のままの」「汚れのない」という意味で、「untouched」は「手つかずの」という意味です。
  • 「a realm」は「領域」「世界」を意味します。
  • この部分は、深海がかつては自然のままの手つかずの領域と考えられていたことを述べています。

is increasingly becoming a target for resource extraction

  • 「is increasingly becoming」は「ますます~になりつつある」という意味です。
  • 「a target for ~」は「~の標的」という意味で、「resource extraction」は「資源採掘」を意味します。
  • この部分は、深海が資源採掘の標的になりつつあることを述べています。

かつては自然のままの手つかずの領域と考えられていた深海が、ますます資源採掘の標的になりつつあります。

Driven by the growing global demand for critical minerals like cobalt, nickel, and manganese

  • 「Driven by ~」は「~によって推進されている」という意味です。
  • 「the growing global demand」は「高まりつつある世界的な需要」を意味します。
  • 「critical minerals」は「重要な鉱物」を意味し、コバルト、ニッケル、マンガンが例として挙げられています。
  • この部分は、コバルト、ニッケル、マンガンなどの重要な鉱物に対する世界的な需要の高まりが背景にあることを示しています。

which are essential for batteries and other technologies

  • 「which」は関係代名詞で、「critical minerals」を修飾しています。
  • 「essential for ~」は「~に不可欠な」という意味です。
  • 「batteries and other technologies」は「バッテリーやその他の技術」を意味します。
  • この部分は、これらの鉱物がバッテリーやその他の技術に不可欠であることを説明しています。

companies are exploring deep-sea mining as a potential solution

  • 「companies」は「企業」を意味します。
  • 「are exploring」は「探っている」「検討している」という意味です。
  • 「deep-sea mining」は「深海採掘」を意味します。
  • 「a potential solution」は「潜在的な解決策」を意味します。
  • この部分は、企業が深海採掘を潜在的な解決策として検討していることを述べています。

バッテリーやその他の技術に不可欠なコバルト、ニッケル、マンガンなどの重要な鉱物に対する世界的な需要の高まりによって、企業は深海採掘を潜在的な解決策として探っています。

These minerals are found in polymetallic nodules

  • 「These minerals」は、前文で述べられたコバルト、ニッケル、マンガンなどの鉱物を指します。
  • 「are found in ~」は「~に見られる」「~に存在する」という意味です。
  • 「polymetallic nodules」は「多金属ノジュール」を意味します。
  • この部分は、これらの鉱物が多金属ノジュール中に存在することを述べています。

scattered across the seabed, particularly in the Clarion-Clipperton Zone (CCZ) of the Pacific Ocean

  • 「scattered across the seabed」は「海底に散らばっている」という意味です。
  • 「particularly in the Clarion-Clipperton Zone (CCZ) of the Pacific Ocean」は「特に太平洋のクラリオン・クリッパートン海域(CCZ)において」という意味です。
  • この部分は、多金属ノジュールが海底に散らばっており、特に太平洋のクラリオン・クリッパートン海域に多く存在することを述べています。

これらの鉱物は、海底に散らばっている多金属ノジュール中に存在し、特に太平洋のクラリオン・クリッパートン海域(CCZ)に多く見られます。

However, deep-sea mining

  • 「However」は接続副詞で、前文の内容と対比を示しています。
  • 「deep-sea mining」は「深海採掘」を意味します。
  • この部分は、深海採掘が話題の中心であることを示しています。

poses significant challenges to the marine environment

  • 「poses」は「引き起こす」「提示する」という意味の動詞です。
  • 「significant challenges」は「深刻な課題」を意味します。
  • 「the marine environment」は「海洋環境」を意味します。
  • 全体として、「深海採掘は海洋環境に深刻な課題を引き起こす」という意味になります。

しかし、深海採掘は海洋環境に深刻な課題をもたらします。

The process involves disturbing the seabed

  • 「The process」は「この過程」または「深海採掘の過程」を指します。
  • 「involves」は「伴う」「含む」という意味です。
  • 「disturbing the seabed」は「海底を乱すこと」を意味します。
  • この部分は、深海採掘が海底環境に直接的な影響を与えることを示しています。

potentially releasing plumes of sediment

  • 「potentially」は「潜在的に」「可能性として」という意味の副詞です。
  • 「releasing plumes of sediment」は「堆積物の噴出物を放出すること」を意味します。
  • 「plumes」は「噴出物」「煙のようなもの」を指します。
  • 「sediment」は「堆積物」です。
  • この部分は、深海採掘によって海底から堆積物が舞い上がり、広範囲に影響を及ぼす可能性を示唆しています。

that could smother benthic communities—the diverse array of organisms that live on the seafloor

  • 「that」は関係代名詞で、「plumes of sediment」を修飾しています。
  • 「smother」は「窒息させる」「覆い隠す」という意味です。
  • 「benthic communities」は「底生生物群集」を意味し、海底に生息する生物の集まりを指します。
  • 「the diverse array of organisms that live on the seafloor」は「海底に生息する多様な生物の集まり」を説明的に補足しています。
  • この部分は、堆積物の噴出物が海底の生物群集を窒息させる可能性を示しています。

その過程には海底を乱すことが含まれ、堆積物の噴出物を放出する可能性があり、それは海底に生息する多様な生物の集まりである底生生物群集を窒息させる可能性があります。

These communities, many of which are still largely unknown to science

  • 「These communities」は前文で述べられた「底生生物群集」を指します。
  • 「many of which are still largely unknown to science」は「その多くはまだ科学的にほとんど知られていない」という意味で、底生生物群集の未解明な部分を強調しています。
  • この部分は、深海生物の生態系に関する知見の不足を指摘しています。

play crucial roles in the ocean's ecosystem

  • 「play crucial roles」は「重要な役割を果たす」という意味です。
  • 「the ocean's ecosystem」は「海洋の生態系」を意味します。
  • この部分は、底生生物群集が海洋生態系において重要な役割を担っていることを述べています。

influencing nutrient cycling and carbon sequestration

  • 「influencing」は「影響を与える」という意味です。
  • 「nutrient cycling」は「栄養塩循環」を意味します。
  • 「carbon sequestration」は「炭素隔離」を意味します。
  • この部分は、底生生物群集が栄養塩循環と炭素隔離に影響を与えていることを示しています。

これらの群集は、その多くはまだ科学的にほとんど知られていませんが、海洋の生態系において重要な役割を果たしており、栄養塩循環と炭素隔離に影響を与えています。

Furthermore, the noise and light pollution generated by mining operations

  • 「Furthermore」は「さらに」という意味の接続副詞です。
  • 「noise and light pollution」は「騒音と光害」を意味します。
  • 「generated by mining operations」は「深海採掘活動によって発生する」という意味です。
  • この部分は、深海採掘による環境汚染について言及しています。

could disrupt the behavior and communication of marine animals

  • 「could disrupt」は「混乱させる可能性がある」という意味です。
  • 「the behavior and communication of marine animals」は「海洋動物の行動とコミュニケーション」を意味します。
  • この部分は、騒音と光害が海洋動物の行動とコミュニケーションに悪影響を与える可能性を示しています。

including vulnerable species like deep-sea corals and sponges, which grow exceptionally slowly and have limited capacity for regeneration

  • 「including」は「~を含む」という意味です。
  • 「vulnerable species」は「脆弱な種」を意味します。
  • 「deep-sea corals and sponges」は「深海サンゴと海綿」を意味します。
  • 「which grow exceptionally slowly and have limited capacity for regeneration」は「非常にゆっくりと成長し、再生能力が限られている」という意味で、深海サンゴと海綿の脆弱性を強調しています。
  • この部分は、深海採掘が深海サンゴや海綿などの脆弱な種に特に大きな影響を与える可能性を示しています。

さらに、深海採掘活動によって発生する騒音と光害は、深海サンゴや海綿のような、非常にゆっくりと成長し、再生能力が限られている脆弱な種を含む海洋動物の行動やコミュニケーションを混乱させる可能性があります。

The economic benefits of deep-sea mining

  • 「The economic benefits」は「経済的利益」を意味します。
  • 「deep-sea mining」は「深海採掘」を指します。
  • この部分全体では「深海採掘による経済的利益」を表しています。

are touted by proponents

  • 「are touted」は「宣伝されている」「賞賛されている」という意味です。
  • 「by proponents」は「支持者によって」を意味します。
  • この部分では、「支持者によって深海採掘の経済的利益が宣伝されている」と解釈できます。

as a way to secure vital resources for the green energy transition

  • 「as a way to ~」は「~する方法として」という意味です。
  • 「secure vital resources」は「重要な資源を確保する」という意味で、
  • 「for the green energy transition」は「グリーンエネルギーへの転換のために」を意味します。
  • この部分は、深海採掘がグリーンエネルギー転換のための重要な資源確保手段として宣伝されていることを示しています。

深海採掘による経済的利益は、支持者によって、グリーンエネルギーへの転換に必要な資源を確保する方法として宣伝されています。

However, the environmental risks

  • 「However」は「しかしながら」という意味の接続副詞で、前文の内容と対比を示します。
  • 「the environmental risks」は「環境リスク」を意味します。

are considerable and poorly understood

  • 「are considerable」は「相当なものである」という意味です。
  • 「poorly understood」は「十分に理解されていない」という意味です。
  • この部分では、環境リスクが大きく、十分に理解されていないことを示しています。

しかしながら、環境リスクは相当なものであり、十分に理解されていません。

The potential long-term impacts

  • 「The potential long-term impacts」は「潜在的な長期的な影響」を意味します。

on biodiversity, ecosystem function, and the overall health of the ocean

  • 「on biodiversity」は「生物多様性への影響」を意味します。
  • 「ecosystem function」は「生態系機能」を意味します。
  • 「the overall health of the ocean」は「海洋全体の健康状態」を意味します。
  • この部分は、生物多様性、生態系機能、海洋全体の健康状態への影響について述べています。

are subjects of ongoing scientific debate

  • 「are subjects of ~」は「~の対象となっている」という意味です。
  • 「ongoing scientific debate」は「現在進行中の科学的な議論」を意味します。
  • この部分は、これらの影響が現在進行中の科学的な議論の対象となっていることを示しています。

生物多様性、生態系機能、海洋全体の健康状態への潜在的な長期的な影響は、現在進行中の科学的な議論の対象となっています。

A comprehensive assessment

  • 「A comprehensive assessment」は「包括的な評価」を意味します。

of the environmental costs versus the economic benefits

  • 「of the environmental costs」は「環境コスト」を意味します。
  • 「versus the economic benefits」は「経済的利益に対して」を意味します。
  • この部分は、環境コストと経済的利益の比較評価について述べています。

is crucial for informed decision-making

  • 「is crucial」は「極めて重要である」という意味です。
  • 「for informed decision-making」は「情報に基づいた意思決定のために」を意味します。
  • この部分は、この評価が情報に基づいた意思決定に不可欠であることを述べています。

環境コストと経済的利益の包括的な評価は、情報に基づいた意思決定に極めて重要です。

This requires further scientific research, robust environmental regulations, and international cooperation

  • 「This」は前文の内容を受けています。
  • 「requires」は「必要とする」という意味です。
  • 「further scientific research」は「さらなる科学研究」を意味します。
  • 「robust environmental regulations」は「厳格な環境規制」を意味します。
  • 「international cooperation」は「国際協力」を意味します。
  • この部分は、さらなる科学研究、厳格な環境規制、そして国際協力が必要であることを述べています。

to ensure that the exploitation of deep-sea resources is balanced with the protection of this unique and vulnerable ecosystem

  • 「to ensure that ~」は「~を確実にするために」という意味です。
  • 「the exploitation of deep-sea resources」は「深海資源の開発」を意味します。
  • 「is balanced with the protection of ~」は「~の保護とバランスが取れている」という意味です。
  • 「this unique and vulnerable ecosystem」は「この独自で脆弱な生態系」を意味します。
  • この部分は、深海資源の開発とこの独自で脆弱な生態系の保護のバランスを取ることを確実にするために、上記が必要であることを述べています。

そのためには、深海資源の開発とこの独自で脆弱な生態系の保護のバランスを確実にするために、さらなる科学研究、厳格な環境規制、そして国際協力が必要です。

The sustainable development of deep-sea resources

  • 「The sustainable development」は「持続可能な開発」を意味します。
  • 「of deep-sea resources」は「深海資源の」を修飾します。
  • この部分は、「深海資源の持続可能な開発」について述べています。

is not merely an environmental issue

  • 「is not merely ~」は「単に~だけではない」という意味です。
  • 「an environmental issue」は「環境問題」を意味します。
  • この部分は、深海資源の持続可能な開発が単なる環境問題ではないことを述べています。

it's a complex interplay between economics, science, and international relations

  • 「it's」は「それは」という意味です。
  • 「a complex interplay」は「複雑な相互作用」を意味します。
  • 「between economics, science, and international relations」は「経済、科学、そして国際関係の間で」を意味します。
  • この部分は、深海資源の持続可能な開発が経済、科学、国際関係の間の複雑な相互作用であることを述べています。

深海資源の持続可能な開発は単なる環境問題ではありません。それは、経済、科学、そして国際関係の間の複雑な相互作用なのです。