ENGLISH MEBY

貧困と衛生状態とデザインプロセス」の英文解釈

The intricate relationship between poverty, sanitation, and the design process

  • 「intricate relationship」は「複雑な関係」を意味します。
  • 「poverty(貧困)」、「sanitation(衛生)」、「design process(設計プロセス)」の3つの間の複雑な関係が主題となっています。

is a critical area of study for social scientists and designers alike

  • 「is a critical area of study」は「重要な研究分野である」という意味です。
  • 「social scientists and designers alike」は「社会学者とデザイナー双方」を意味し、この研究分野が両者にとって重要であることを強調しています。
  • 「alike」は「同様に」という意味の副詞で、社会学者とデザイナーの両方がこの研究分野に関わっていることを示しています。

貧困、衛生、そして設計プロセスの間の複雑な関係は、社会学者とデザイナー双方にとって重要な研究分野です。

In impoverished communities

  • 「impoverished communities」は「貧困地域」または「貧しい地域社会」を意味します。
  • 文脈全体では、貧困地域における問題に焦点を当てていることが分かります。

inadequate sanitation infrastructure often leads to the spread of preventable diseases

  • 「inadequate sanitation infrastructure」は「不十分な衛生インフラ」を意味します。
  • 「often leads to」は「しばしば~を引き起こす」という意味です。
  • 「the spread of preventable diseases」は「予防可能な病気の蔓延」を意味し、不十分な衛生インフラが病気の蔓延を引き起こすことを示しています。

exacerbating existing health disparities and hindering economic development

  • 「exacerbating existing health disparities」は「既存の健康格差を悪化させる」という意味です。
  • 「hindering economic development」は「経済発展を阻害する」という意味です。
  • この部分は、不十分な衛生インフラによる悪影響が、健康格差の悪化と経済発展の阻害という形で現れることを述べています。

貧困地域では、不十分な衛生インフラがしばしば予防可能な病気の蔓延を引き起こし、既存の健康格差を悪化させ、経済発展を阻害します。

However, simply providing sanitation facilities

  • 「However」は接続詞で、前の文との対比を示しています。
  • 「simply providing sanitation facilities」は「単に衛生施設を提供すること」を意味し、簡潔な表現で問題解決へのアプローチを述べています。

is not a complete solution

  • 「is not a complete solution」は「完全な解決策ではない」という意味です。
  • 単に施設を提供するだけでは不十分であると述べています。

しかし、単に衛生施設を提供するだけでは完全な解決策ではありません。

The design of these facilities

  • 「The design of these facilities」は「これらの施設の設計」を意味します。
  • 対象となる施設の設計について言及しています。

must consider the specific needs and cultural contexts of the community

  • 「must consider」は「考慮しなければならない」という意味で、設計において考慮すべき点が提示されています。
  • 「specific needs」は「具体的なニーズ」、 「cultural contexts」は「文化的背景」を意味し、地域社会の多様性を考慮する必要があることを示しています。

これらの施設の設計は、地域社会の具体的なニーズと文化的背景を考慮しなければなりません。

A design that is effective in one setting

  • 「A design that is effective in one setting」は「ある環境では効果的な設計」という意味です。
  • 特定の状況下での有効性を示唆しています。

may prove entirely unsuitable in another

  • 「may prove entirely unsuitable」は「全く不適切であることが判明する可能性がある」という意味です。
  • 環境が変われば設計が不適切になる可能性があることを示しています。

highlighting the crucial role of participatory design approaches

  • 「highlighting」は「強調する」という意味です。
  • 「participatory design approaches」は「参加型の設計アプローチ」を指し、設計プロセスへの参加の重要性を強調しています。

ある環境では効果的な設計も、別の環境では全く不適切であることが判明する可能性があり、参加型の設計アプローチの重要な役割を浮き彫りにしています。

This involves actively engaging community members

  • 「This」は前の文の内容を受けています。
  • 「actively engaging community members」は「積極的に地域住民を参加させること」を意味します。

throughout the entire process, from initial needs assessment to implementation and maintenance

  • 「throughout the entire process」は「全プロセスを通じて」という意味です。
  • 「from initial needs assessment to implementation and maintenance」は「初期のニーズ評価から実施と維持まで」を意味し、設計プロセスの全段階を網羅しています。

これは、初期のニーズ評価から実施と維持まで、全プロセスを通じて地域住民を積極的に参加させることを意味します。

For instance, a toilet design that requires a significant amount of water

  • 「For instance」は例を挙げる際に用いる表現で、「例えば」という意味です。
  • 「a toilet design that requires a significant amount of water」は「大量の水を必要とするトイレのデザイン」を指しています。

might be inappropriate in a water-scarce region

  • 「inappropriate」は「不適切な」という意味です。
  • 「water-scarce region」は「水不足地域」を意味します。
  • 「大量の水を必要とするトイレのデザインは、水不足地域では不適切である可能性がある」となります。

例えば、大量の水を必要とするトイレのデザインは、水不足地域では不適切である可能性があります。

Similarly, a design that clashes with local customs or beliefs

  • 「Similarly」は「同様に」という意味で、前の文と同様の例を挙げることを示しています。
  • 「a design that clashes with local customs or beliefs」は「地元の習慣や信仰と衝突するデザイン」を指します。

may face resistance and ultimately fail to achieve its intended purpose

  • 「may face resistance」は「抵抗に遭う可能性がある」という意味です。
  • 「ultimately fail to achieve its intended purpose」は「最終的に目的を達成できない」という意味です。
  • 「地元の習慣や信仰と衝突するデザインは、抵抗に遭い、最終的に目的を達成できない可能性がある」となります。

同様に、地元の習慣や信仰と衝突するデザインは、抵抗に遭い、最終的に目的を達成できない可能性があります。

Successful sanitation interventions require designers to move beyond merely creating functional objects

  • 「Successful sanitation interventions」は「成功する衛生改善策」という意味です。
  • 「require designers to move beyond merely creating functional objects」は「デザイナーが単なる機能的な物を作ることを超えることを要求する」という意味です。
  • 「成功する衛生改善策は、単なる機能的な物を作ることを超えることをデザイナーに求めます」となります。

and to engage with the social, cultural, and economic fabric of the community

  • 「and to engage with the social, cultural, and economic fabric of the community」は「そして地域社会の社会、文化、経済の構造に関与することを要求する」という意味です。
  • 「地域社会の社会、文化、経済の構造」に関与することの重要性を強調しています。

成功する衛生改善策は、デザイナーが単なる機能的な物を作ることを超え、そして地域社会の社会、文化、経済の構造に関与することを求めます。

This participatory approach

  • 「This」は、文脈から、前の文で説明された内容を指します。
  • 「participatory approach」は「参加型の取り組み」または「参加型アプローチ」を意味します。

also facilitates the creation of sustainable solutions

  • 「facilitates」は「促進する」「容易にする」という意味です。
  • 「the creation of sustainable solutions」は「持続可能な解決策を生み出すこと」を意味します。
  • この部分は、参加型の取り組みが持続可能な解決策を生み出すことを促進すると述べています。

この参加型の取り組みは、持続可能な解決策を生み出すことを促進します。

By involving the community in the maintenance and repair of the facilities

  • 「By involving ~」は「~することによって」という意味の分詞構文です。
  • 「the community」は「地域社会」を意味します。
  • 「maintenance and repair of the facilities」は「施設の維持管理と修理」を意味します。
  • この部分は、地域社会を施設の維持管理と修理に巻き込むことによって、という状況を示しています。

ownership and responsibility are fostered

  • 「ownership」は「所有意識」を、「responsibility」は「責任感」を意味します。
  • 「are fostered」は「育まれる」「促進される」という意味です。
  • この部分は、所有意識と責任感が育まれると述べています。

ensuring the longevity of the project

  • 「ensuring」は「保証する」「確実にする」という意味です。
  • 「the longevity of the project」は「プロジェクトの長寿命」を意味します。
  • この部分は、プロジェクトの長寿命を確実にすると述べています。

地域社会を施設の維持管理と修理に巻き込むことによって、所有意識と責任感が育まれ、プロジェクトの長寿命が保証されます。

In contrast

  • 「In contrast」は「対照的に」という意味の接続副詞です。
  • 前の文の内容と対比されていることを示しています。

externally imposed solutions often lack the necessary local support

  • 「externally imposed solutions」は「外部から押し付けられた解決策」を意味します。
  • 「often lack the necessary local support」は「しばしば必要な地域からの支援を欠いている」という意味です。
  • この部分は、外部から押し付けられた解決策は、地域からの支援が不足しがちなことを述べています。

and may quickly fall into disrepair

  • 「may quickly fall into disrepair」は「すぐに荒廃する可能性がある」という意味です。
  • 「disrepair」は「荒廃」「修理を必要とする状態」を意味します。
  • この部分は、すぐに荒廃する可能性があることを述べています。

対照的に、外部から押し付けられた解決策は、しばしば必要な地域からの支援を欠いており、すぐに荒廃する可能性があります。

The design process itself must also be mindful of cost-effectiveness

  • 「The design process itself」は「設計プロセス自体」を意味します。
  • 「must also be mindful of」は「~を考慮しなければならない」という意味です。
  • 「cost-effectiveness」は「費用対効果」を意味します。
  • この部分は、設計プロセスにおいて費用対効果を考慮する必要があることを述べています。

and the use of locally available materials

  • 「and」は接続詞で、前の部分とこの部分をつないでいます。
  • 「the use of」は「~の使用」を意味します。
  • 「locally available materials」は「地元で入手可能な材料」という意味です。
  • この部分は、地元で入手可能な材料を使用することを考慮する必要があることを述べています。

設計プロセス自体も、費用対効果と地元で入手可能な材料の使用を考慮しなければなりません。

Elaborate, imported materials

  • 「Elaborate」は「凝った」「手の込んだ」という意味です。
  • 「imported materials」は「輸入材料」という意味です。
  • この部分は、「手の込んだ輸入材料」を指しています。

are often impractical and unsustainable

  • 「are often」は「しばしば~である」という意味です。
  • 「impractical」は「実際的でない」という意味です。
  • 「unsustainable」は「持続不可能な」という意味です。
  • この部分は、「実際的ではなく、持続不可能である」ことを述べています。

in resource-constrained environments

  • 「in」は前置詞で、「~において」という意味です。
  • 「resource-constrained environments」は「資源の限られた環境」という意味です。
  • この部分は、資源の限られた環境において、という条件を述べています。

手の込んだ輸入材料は、資源の限られた環境ではしばしば実際的ではなく、持続不可能です。

Simple, durable, and affordable designs

  • 「Simple」は「シンプルな」という意味です。
  • 「durable」は「耐久性のある」という意味です。
  • 「affordable」は「手頃な価格の」という意味です。
  • この部分は、「シンプルで、耐久性があり、手頃な価格の設計」を指しています。

are more likely to achieve long-term success

  • 「are more likely to」は「~する可能性が高い」という意味です。
  • 「achieve long-term success」は「長期的な成功を収める」という意味です。
  • この部分は、長期的な成功を収める可能性が高いことを述べています。

and empower communities to improve their own living conditions

  • 「and」は接続詞で、前の部分とこの部分をつないでいます。
  • 「empower」は「権限を与える」「能力を高める」という意味です。
  • 「communities」は「地域社会」という意味です。
  • 「improve their own living conditions」は「自分たちの生活条件を改善する」という意味です。
  • この部分は、地域社会が自分たちの生活条件を改善する能力を高めることを述べています。

シンプルで、耐久性があり、手頃な価格の設計は、長期的な成功を収め、地域社会が自分たちの生活条件を改善する能力を高める可能性が高いです。

The focus shifts from mere product design

  • 「The focus」は「焦点」という意味です。
  • 「shifts from」は「~から変化する」という意味です。
  • 「mere product design」は「単なる製品設計」という意味です。
  • この部分は、焦点は単なる製品設計から変化することを述べています。

to a holistic approach encompassing user participation, cultural sensitivity, and sustainability

  • 「to」は前置詞で、「~へ」という意味です。
  • 「a holistic approach」は「包括的なアプローチ」という意味です。
  • 「encompassing」は「包含する」という意味です。
  • 「user participation」は「ユーザー参加」という意味です。
  • 「cultural sensitivity」は「文化的配慮」という意味です。
  • 「sustainability」は「持続可能性」という意味です。
  • この部分は、包括的なアプローチへと変化し、ユーザー参加、文化的配慮、そして持続可能性を包含することを述べています。

焦点は、単なる製品設計から、ユーザー参加、文化的配慮、そして持続可能性を包含する包括的なアプローチへと変化します。