ENGLISH MEBY

建築材料、積極的労働市場政策、そして旅行費用:持続可能な社会への道筋」の英文解釈

The construction industry, a cornerstone of economic development

  • 「The construction industry」は「建設業界」を指します。
  • 「a cornerstone of ~」は「~の礎」「~の基盤」という意味です。
  • 「economic development」は「経済発展」を意味します。
  • この部分は、建設業界が経済発展の基盤であることを示しています。

faces a complex interplay of challenges

  • 「faces」は「直面する」という意味です。
  • 「a complex interplay of ~」は「複雑に絡み合った~の問題」を意味します。
  • 「challenges」は「課題」を指します。
  • 建設業界が複雑に絡み合った課題に直面していることを述べています。

経済発展の基盤である建設業界は、複雑に絡み合った課題に直面しています。

The rising cost of building materials

  • 「The rising cost of ~」は「~の高騰」を意味します。
  • 「building materials」は「建築資材」を指します。
  • 建築資材の高騰について述べています。

exacerbated by global supply chain disruptions and geopolitical instability

  • 「exacerbated by ~」は「~によって悪化している」という意味です。
  • 「global supply chain disruptions」は「世界的なサプライチェーンの混乱」を指します。
  • 「geopolitical instability」は「地政学的不安定性」を意味します。
  • 建築資材の高騰は、世界的なサプライチェーンの混乱と地政学的不安定性によって悪化していることを示しています。

necessitates innovative solutions

  • 「necessitates」は「必要とする」という意味です。
  • 「innovative solutions」は「革新的な解決策」を指します。
  • 建築資材の高騰という問題に対し、革新的な解決策が必要とされていることを述べています。

世界的なサプライチェーンの混乱と地政学的不安定性によって悪化している建築資材の高騰は、革新的な解決策を必要としています。

Simultaneously, many nations grapple with unemployment

  • 「Simultaneously」は「同時に」という意味です。
  • 「grapple with ~」は「~と格闘する」「~に苦しむ」という意味です。
  • 「unemployment」は「失業」を意味します。
  • 多くの国が同時に失業問題に苦しんでいることを述べています。

particularly among young people and those lacking specialized skills

  • 「particularly」は「特に」という意味です。
  • 「among young people and those lacking specialized skills」は「若者や専門技能を持たない人々の間で」を意味します。
  • 失業問題が、特に若者や専門技能を持たない人々の間で深刻であることを示しています。

同時に、多くの国は失業問題に苦しんでおり、特に若者や専門技能を持たない人々の間で深刻です。

This necessitates proactive labor market policies

  • 「This」は前の文脈を受けて「この状況」を指します。
  • 「necessitates」は「必要とする」という意味です。
  • 「proactive labor market policies」は「積極的な労働市場政策」を意味します。
  • この状況は、積極的な労働市場政策を必要としています。

aimed at bridging the skills gap and fostering employment

  • 「aimed at ~」は「~を目的とした」という意味です。
  • 「bridging the skills gap」は「技能格差を埋める」ことを意味します。
  • 「fostering employment」は「雇用を促進する」ことを意味します。
  • 積極的な労働市場政策は、技能格差を埋めて雇用を促進することを目的としています。

この状況は、技能格差を埋めて雇用を促進することを目的とした積極的な労働市場政策を必要としています。

Finally, increased travel for work

  • 「Finally」は「最後に」という意味です。
  • 「increased travel for work」は「仕事の移動の増加」を意味します。
  • 仕事の移動の増加について述べています。

often required in construction projects spanning diverse locations

  • 「often required」は「しばしば必要とされる」という意味です。
  • 「in construction projects spanning diverse locations」は「様々な場所に広がる建設プロジェクトにおいて」を意味します。
  • 様々な場所に広がる建設プロジェクトでは、仕事の移動がしばしば必要とされています。

contributes to carbon emissions and environmental concerns

  • 「contributes to ~」は「~に貢献する」「~の一因となる」という意味です。
  • 「carbon emissions」は「炭素排出」を意味します。
  • 「environmental concerns」は「環境問題」を意味します。
  • 仕事の移動の増加は、炭素排出量増加と環境問題の一因となっています。

最後に、様々な場所に広がる建設プロジェクトにおいてしばしば必要とされる仕事の移動の増加は、炭素排出量増加と環境問題の一因となっています。

This interconnectedness of material costs, employment strategies, and travel demands

  • 「This interconnectedness of ~」は「~の相互関連性」を意味します。
  • 「material costs」は「資材費」を意味します。
  • 「employment strategies」は「雇用戦略」を意味します。
  • 「travel demands」は「移動需要」を意味します。
  • 資材費、雇用戦略、移動需要の相互関連性について述べています。

necessitates a holistic approach to achieve sustainable development

  • 「necessitates」は「必要とする」という意味です。
  • 「a holistic approach」は「包括的なアプローチ」を意味します。
  • 「to achieve sustainable development」は「持続可能な開発を実現するために」を意味します。
  • 資材費、雇用戦略、移動需要の相互関連性は、持続可能な開発を実現するための包括的なアプローチを必要としています。

資材費、雇用戦略、移動需要の相互関連性は、持続可能な開発を実現するための包括的なアプローチを必要としています。

One such approach

  • 「One such approach」は「そのようなアプローチの一つ」という意味です。
  • 文脈から、建設業界の課題解決策の一つについて述べられていることがわかります。

involves implementing robust apprenticeships and vocational training programs

  • 「involves」は「含む」「伴う」という意味です。
  • 「implementing」は「実施する」「実行する」という意味です。
  • 「robust」は「堅牢な」「強固な」という意味で、質の高い研修プログラムであることを示唆しています。
  • 「apprenticeships and vocational training programs」は「見習い制度と職業訓練プログラム」を指し、熟練工育成のための制度を意味します。

tailored to the specific needs of the construction industry

  • 「tailored to ~」は「~に合わせて調整された」という意味です。
  • 「the specific needs of the construction industry」は「建設業界の具体的なニーズ」を指し、業界の要求に合わせたプログラムであることを示しています。

そのようなアプローチの一つとして、建設業界の具体的なニーズに合わせて調整された、堅牢な見習い制度と職業訓練プログラムの実施が含まれます。

By investing in human capital

  • 「By investing in ~」は「~に投資することによって」という意味です。
  • 「human capital」は「人的資本」を指し、人材への投資を意味します。

nations can create a skilled workforce

  • 「nations」は「各国」を意味します。
  • 「can create」は「作り出すことができる」という意味です。
  • 「a skilled workforce」は「熟練した労働力」を指します。

capable of driving innovation and productivity

  • 「capable of ~」は「~できる」という意味です。
  • 「driving innovation and productivity」は「イノベーションと生産性を促進する」という意味です。

人的資本への投資によって、各国はイノベーションと生産性を促進できる熟練した労働力を創り出すことができます。

Such initiatives

  • 「Such initiatives」は「そのような取り組み」という意味で、前文で述べられた人材育成プログラムなどを指します。

also contribute to reducing unemployment

  • 「contribute to ~」は「~に貢献する」という意味です。
  • 「reducing unemployment」は「失業率の削減」を意味します。

fostering social inclusion

  • 「fostering」は「促進する」という意味です。
  • 「social inclusion」は「社会的包摂」を意味し、社会参加の促進を意味します。

and addressing the skills shortage often cited as a major bottleneck

  • 「addressing」は「対処する」という意味です。
  • 「the skills shortage」は「技能不足」を意味します。
  • 「often cited as a major bottleneck」は「大きなボトルネックとしてしばしば指摘されている」という意味です。

そのような取り組みは、失業率の削減、社会的包摂の促進、そして大きなボトルネックとしてしばしば指摘されている技能不足への対応にも貢献します。

Moreover, the integration of advanced technologies such as Building Information Modeling (BIM) and prefabrication

  • 「Moreover」は「さらに」という意味です。
  • 「the integration of ~」は「~の統合」という意味です。
  • 「advanced technologies」は「先端技術」を意味します。
  • 「Building Information Modeling (BIM)」は「ビルディング・インフォメーション・モデリング」で、建築設計・施工管理におけるデジタル技術を指します。
  • 「prefabrication」は「プレファブリケーション(工場生産)」を意味します。

can significantly reduce construction time and waste

  • 「can significantly reduce」は「大幅に削減できる」という意味です。
  • 「construction time and waste」は「建設時間と廃棄物」を意味します。

mitigating the impact of rising material costs and enhancing efficiency

  • 「mitigating」は「軽減する」という意味です。
  • 「the impact of rising material costs」は「上昇する材料費の影響」を意味します。
  • 「enhancing efficiency」は「効率性の向上」を意味します。

さらに、ビルディング・インフォメーション・モデリング(BIM)やプレファブリケーションなどの先端技術の統合は、建設時間と廃棄物を大幅に削減し、上昇する材料費の影響を軽減し、効率性を向上させることができます。

However, the implementation of these solutions

  • 「However」は接続副詞で、前の文との対比を示しています。
  • 「the implementation of these solutions」は「これらの解決策の実施」を意味します。

is not without its own challenges

  • 「is not without ~」は「~がないわけではない」「~もある」という意味の婉曲表現です。
  • 「its own challenges」は「それ自身の課題」を意味し、解決策の実施には固有の課題があることを示唆しています。

しかし、これらの解決策の実施にはそれ自身の課題がないわけではありません。

Funding these programs

  • 「Funding」は「資金調達」を意味します。
  • 「these programs」は、文脈から、持続可能な建設業界への移行に関するプログラムを指します。

particularly in developing countries

  • 「particularly」は「特に」という意味の副詞で、強調を表しています。
  • 「in developing countries」は「発展途上国において」を意味します。

may prove difficult

  • 「may prove difficult」は「困難であることが判明するかもしれない」という意味で、可能性を表す表現です。

requiring international cooperation and strategic resource allocation

  • 「requiring」は分詞で、「~を必要とする」という意味です。
  • 「international cooperation」は「国際協力」を意味します。
  • 「strategic resource allocation」は「戦略的な資源配分」を意味します。
  • 全体として、発展途上国における資金調達には国際協力と戦略的な資源配分が必要であることを示しています。

特に発展途上国において、これらのプログラムへの資金調達は困難であることが判明する可能性があり、国際協力と戦略的な資源配分が必要となります。

Furthermore, achieving widespread adoption of sustainable practices

  • 「Furthermore」は接続副詞で、さらに別の点を付け加えています。
  • 「achieving widespread adoption of sustainable practices」は「持続可能な慣行の普及達成」を意味します。

requires overcoming inertia from both established players in the industry and regulatory hurdles

  • 「requires overcoming」は「~を克服することを必要とする」という意味です。
  • 「inertia」は「慣性」「抵抗」を意味します。
  • 「established players in the industry」は「業界の既存企業」を指します。
  • 「regulatory hurdles」は「規制上の障害」を意味します。

that often hinder progress

  • 「that」は関係代名詞で、「regulatory hurdles」を修飾しています。
  • 「often hinder progress」は「しばしば進歩を妨げる」という意味です。

さらに、持続可能な慣行の普及を達成するには、業界の既存企業からの抵抗と、しばしば進歩を妨げる規制上の障害を克服する必要があります。

Finally, integrating environmental considerations

  • 「Finally」は接続副詞で、最後の点を述べています。
  • 「integrating environmental considerations」は「環境的考慮事項を統合すること」を意味します。

such as minimizing travel and carbon emissions associated with commuting and transporting materials

  • 「such as」は「例えば」という意味で、例を挙げています。
  • 「minimizing travel and carbon emissions」は「旅行と炭素排出量を最小限にすること」を意味します。
  • 「associated with commuting and transporting materials」は「通勤や資材輸送に関連する」という意味で、「travel and carbon emissions」を修飾しています。

requires significant efforts in planning and execution

  • 「requires significant efforts」は「相当な努力を必要とする」という意味です。
  • 「in planning and execution」は「計画と実行において」を意味します。

最後に、通勤や資材輸送に関連する旅行や炭素排出量を最小限にするなど、環境的考慮事項を統合するには、計画と実行において相当な努力が必要です。

The transition to a more sustainable construction industry

  • 「The transition to ~」は「~への移行」を意味します。
  • 「a more sustainable construction industry」は「より持続可能な建設業界」を意味します。

requires a coordinated effort from governments, private sector companies, and educational institutions

  • 「requires a coordinated effort」は「調整された努力を必要とする」という意味です。
  • 「from governments, private sector companies, and educational institutions」は「政府、民間企業、教育機関から」を意味し、「coordinated effort」の主語を示しています。

より持続可能な建設業界への移行には、政府、民間企業、教育機関からの調整された努力が必要です。

This requires long-term vision

  • 「This」は前の文全体を指します。
  • 「long-term vision」は「長期的な展望」を意味します。

policy coherence

  • 「policy coherence」は「政策の一貫性」を意味します。

and a willingness to adapt to evolving circumstances

  • 「and」は等位接続詞で、「long-term vision」と「policy coherence」とを繋いでいます。
  • 「a willingness to adapt to evolving circumstances」は「変化する状況に適応しようとする意思」を意味します。

これには、長期的な展望、政策の一貫性、そして変化する状況に適応しようとする意思が必要です。

Ultimately, building a sustainable future within the construction sector

  • 「Ultimately」は「最終的に」「結局」という意味の副詞で、結論を示唆しています。
  • 「building a sustainable future」は「持続可能な未来を築く」ことを意味します。
  • 「within the construction sector」は「建設業界において」という意味で、文脈を建設業界に限定しています。
  • この部分は、建設業界における持続可能な未来の構築について論じていることを示しています。

hinges on acknowledging the intricate relationship between building materials, employment policies, and travel

  • 「hinges on」は「~にかかっている」「~に依存している」という意味です。
  • 「acknowledging」は「認めること」「理解すること」を意味します。
  • 「intricate relationship」は「複雑な関係」を意味します。
  • 「building materials(建築資材)」、「employment policies(雇用政策)」、「travel(移動)」の3つの要素間の複雑な関係を理解することが、持続可能な未来の構築に不可欠であると述べています。

最終的に、建設業界において持続可能な未来を築くことは、建築資材、雇用政策、移動の複雑な関係を理解することにかかっています。

By fostering a skilled workforce

  • 「By fostering」は「~を育成することにより」という意味の分詞構文です。
  • 「a skilled workforce」は「熟練した労働力」を意味します。
  • 熟練した労働力を育成することにより、持続可能な未来への道が開けると述べています。

adopting innovative technologies

  • 「adopting」は「採用する」という意味です。
  • 「innovative technologies」は「革新的な技術」を意味します。
  • 革新的な技術を採用することで、持続可能な未来への道が開けると述べています。

and prioritizing environmental considerations

  • 「prioritizing」は「優先する」という意味です。
  • 「environmental considerations」は「環境への配慮」を意味します。
  • 環境への配慮を優先することで、持続可能な未来への道が開けると述べています。

nations can pave the way for a more sustainable and equitable future

  • 「nations」は「各国」を意味します。
  • 「pave the way for」は「~への道を切り開く」という意味です。
  • 「a more sustainable and equitable future」は「より持続可能で公平な未来」を意味します。
  • 各国が熟練労働力の育成、革新的技術の採用、環境配慮の優先によって、より持続可能で公平な未来への道を切り開くことができると述べています。

熟練した労働力を育成し、革新的な技術を採用し、環境への配慮を優先することにより、各国はより持続可能で公平な未来への道を切り開くことができます。

This requires proactive policy interventions

  • 「This」は前の文の内容を指します。
  • 「requires」は「必要とする」という意味です。
  • 「proactive policy interventions」は「積極的な政策介入」を意味します。
  • 持続可能な未来を築くには、積極的な政策介入が必要であると述べています。

significant investment

  • 「significant investment」は「多額の投資」を意味します。
  • 多額の投資が必要であると述べています。

and a fundamental shift in industry practices

  • 「a fundamental shift」は「根本的な変化」を意味します。
  • 「industry practices」は「業界慣行」を意味します。
  • 業界慣行の根本的な変化が必要であると述べています。

そのためには、積極的な政策介入、多額の投資、そして業界慣行の根本的な変化が必要です。