ENGLISH MEBY

遺伝子、環境、そして詩:犯罪再犯の可能性を探る」の英文解釈

The intricate relationship between genetic predisposition, environmental factors, and individual choices

  • 「intricate relationship」は「複雑な関係」を意味します。
  • 「genetic predisposition」は「遺伝的素因」を指します。
  • 「environmental factors」は「環境要因」です。
  • 「individual choices」は「個人の選択」を意味します。
  • これらの3つの要素間の複雑な関係が主題となっています。

has long been a subject of intense debate

  • 「has long been」は「長らく~である」という意味です。
  • 「a subject of intense debate」は「激しい議論の主題」を意味します。
  • 遺伝的素因、環境要因、個人の選択という3つの要素間の複雑な関係が、長らく激しい議論の的となっていることが分かります。

particularly within the context of criminal recidivism

  • 「particularly」は「特に」という意味の副詞です。
  • 「within the context of ~」は「~の文脈において」という意味です。
  • 「criminal recidivism」は「犯罪再犯」を意味します。
  • 特に犯罪再犯という文脈において、激しい議論がなされていることが強調されています。

遺伝的素因、環境要因、個人の選択の複雑な関係は、特に犯罪再犯の文脈において、長らく激しい議論の主題となっています。

While genetic markers associated with aggression or impulsivity have been identified

  • 「While」は「~ではあるが」という譲歩を表す接続詞です。
  • 「genetic markers」は「遺伝マーカー」を指します。
  • 「associated with aggression or impulsivity」は「攻撃性や衝動性と関連した」という意味です。
  • 「have been identified」は「特定されている」という意味です。
  • 攻撃性や衝動性と関連した遺伝マーカーが特定されているという事実が述べられています。

their predictive power remains limited

  • 「their predictive power」は「それらの予測力」を意味します。
  • 「remains limited」は「依然として限定的である」という意味です。
  • 特定された遺伝マーカーの予測力は、依然として限定的であると述べられています。

攻撃性や衝動性と関連した遺伝マーカーが特定されている一方で、それらの予測力は依然として限定的です。

Many studies suggest that

  • 「Many studies」は「多くの研究」を意味します。
  • 「suggest」は「示唆する」という意味の動詞です。
  • 多くの研究が示唆しているという内容が述べられています。

a complex interplay of nature and nurture

  • 「a complex interplay」は「複雑な相互作用」を意味します。
  • 「nature and nurture」は「生得と後天」を意味します。
  • 生得と後天の複雑な相互作用が述べられています。

shapes an individual's likelihood of reoffending

  • 「shapes」は「形作る」「影響を与える」という意味です。
  • 「an individual's likelihood of reoffending」は「個人が再犯する可能性」を意味します。
  • 生得と後天の複雑な相互作用が、個人が再犯する可能性に影響を与えていると述べられています。

多くの研究は、生得と後天の複雑な相互作用が、個人が再犯する可能性を形作っていると示唆しています。

Consider the case of two individuals

  • 「Consider the case of ~」は「~の事例を考えてみましょう」という意味の導入部です。
  • 「two individuals」は「2人の個人」を意味します。

both carrying a genetic variant linked to increased risk of violent behavior

  • 「both carrying」は「両方とも~を持っている」という意味です。
  • 「a genetic variant」は「遺伝的変異」を指します。
  • 「linked to increased risk of violent behavior」は「暴力的な行動のリスク増加に関連している」という意味で、遺伝的変異と暴力傾向の関連性を示しています。

暴力的な行動のリスク増加に関連している遺伝的変異を両方とも持っている2人の個人の事例を考えてみましょう。

One grows up in a stable, supportive environment

  • 「One」は前文の2人の個人のうちの一人です。
  • 「grows up in a stable, supportive environment」は「安定した、支援的な環境で育つ」という意味です。

with access to education and positive role models

  • 「with access to ~」は「~を利用できる」という意味です。
  • 「education」は「教育」、 「positive role models」は「良いお手本」を意味し、恵まれた環境を示しています。

一人は、教育と良いお手本を利用できる、安定した支援的な環境で育ちました。

The other experiences

  • 「The other」は前文のもう一人の個人を指します。
  • 「experiences」は「経験する」という意味です。

childhood trauma, poverty, and exposure to criminal activity

  • 「childhood trauma」は「子供の頃のトラウマ」、 「poverty」は「貧困」、 「exposure to criminal activity」は「犯罪行為への暴露」を意味し、困難な環境を示しています。

もう一人は、子供の頃のトラウマ、貧困、そして犯罪行為への暴露を経験しました。

It is highly plausible that

  • 「It is highly plausible that」は「非常にあり得る」という意味です。

the latter individual faces a significantly greater risk of re-offending

  • 「the latter individual」は困難な環境で育った方を指します。
  • 「faces a significantly greater risk of re-offending」は「再犯のリスクが著しく高い」という意味です。

even with identical genetic predispositions

  • 「even with」は「~でさえも」という意味です。
  • 「identical genetic predispositions」は「同一の遺伝的素因」を意味します。

たとえ同一の遺伝的素因を持っていても、困難な環境で育った方の再犯のリスクが著しく高いことは、非常にあり得ます。

This complexity

  • 「This complexity」は、前の文脈(VR技術の融合がもたらす機会と課題の複雑さ)を引き継いでいます。
  • 「複雑さ」を指し、主題として提示されています。

mirrors the nuances of literary criticism

  • 「mirrors」は「反映する」「似ている」という意味です。
  • 「the nuances of literary criticism」は「文学批評の微妙なニュアンス」を指します。
  • 全体として、「この複雑さは文学批評の微妙なニュアンスを反映している」という意味になります。

この複雑さは、文学批評の微妙なニュアンスを反映しています。

Analyzing a poem, for instance,

  • 「Analyzing a poem」は「詩を分析すること」を意味します。
  • 「for instance」は例示を表す表現で、「例えば」という意味です。

requires considering not only the inherent qualities of the language and structure

  • 「requires considering」は「考慮することを必要とする」という意味です。
  • 「the inherent qualities of the language and structure」は「言語と構造の本質的な特性」を指します。
  • 「言語と構造の本質的な特性だけでなく、他の要素も考慮する必要がある」ということを示唆しています。

but also the historical context, the author's biography, and the reader's own interpretive framework

  • 「but also」は「だけでなく、また」という意味の接続詞です。
  • 「the historical context」は「歴史的文脈」、
  • 「the author's biography」は「著者の伝記」、
  • 「the reader's own interpretive framework」は「読者自身の解釈枠組み」を指します。
  • これらの要素も考慮する必要があることを示しています。

例えば、詩を分析するには、言語と構造の本質的な特性だけでなく、歴史的文脈、著者の伝記、そして読者自身の解釈枠組みも考慮する必要があります。

Just as a single gene cannot fully determine an individual's destiny,

  • 「Just as」は「ちょうど~のように」という意味の比較表現です。
  • 「a single gene cannot fully determine an individual's destiny」は「単一の遺伝子が個人の運命を完全に決定できない」ことを意味します。

a single element cannot fully account for a poem's meaning

  • 「a single element」は「単一の要素」を意味します。
  • 「cannot fully account for」は「完全に説明できない」という意味です。
  • 「poem's meaning」は「詩の意味」です。
  • 単一の要素では詩の意味を完全に説明できないことを示しています。

ちょうど単一の遺伝子が個人の運命を完全に決定できないように、単一の要素では詩の意味を完全に説明することはできません。

Both

  • 「Both」は、前の文で述べられた「個人の運命」と「詩の意味」の両方を指します。

are shaped by the interaction of multiple, interwoven factors

  • 「are shaped by」は「~によって形作られる」という意味です。
  • 「the interaction of multiple, interwoven factors」は「複数の複雑に絡み合った要因の相互作用」を指します。
  • 個人の運命と詩の意味の両方が、複数の要因の相互作用によって形作られると述べています。

どちらも、複数の複雑に絡み合った要因の相互作用によって形作られています。

The deterministic view—that genes alone dictate behavior—

  • 「The deterministic view」は「決定論的見解」を意味します。これは、遺伝子だけが行動を決定するという考え方です。
  • 「that genes alone dictate behavior」は、この決定論的見解の内容を説明する関係代名詞節です。「遺伝子だけが行動を決定する」という意味になります。
  • この部分は、遺伝子決定論という単純化された考え方について述べています。

is a simplistic oversimplification

  • 「is」は、be動詞の三人称単数現在形です。
  • 「a simplistic oversimplification」は「単純すぎる単純化」つまり「極めて単純化された説明」という意味です。
  • この部分は、遺伝子決定論が単純化しすぎていると指摘しています。

遺伝子だけが行動を決定するという決定論的見解は、単純すぎる単純化です。

It overlooks

  • 「It」は、前の文の「The deterministic view」を指します。
  • 「overlooks」は「見過ごしている」「軽視している」という意味です。

the transformative power of individual agency, resilience, and societal interventions

  • 「the transformative power」は「変革力」を意味します。
  • 「individual agency」は「個人の主体性」です。
  • 「resilience」は「回復力」「レジリエンス」です。
  • 「societal interventions」は「社会的な介入」です。
  • この部分は、個人の主体性、回復力、そして社会的な介入が持つ変革力を遺伝子決定論が軽視している点を指摘しています。

それは、個人の主体性、回復力、そして社会的な介入が持つ変革力を軽視しています。

Rehabilitation programs, educational opportunities, and supportive social networks

  • 「Rehabilitation programs」は「更生プログラム」です。
  • 「educational opportunities」は「教育の機会」です。
  • 「supportive social networks」は「支援的な社会的ネットワーク」です。
  • これらは、遺伝的素因によるリスクを軽減する上で重要な要素として挙げられています。

can effectively mitigate the risks associated with genetic predispositions

  • 「can effectively mitigate」は「効果的に軽減できる」という意味です。
  • 「the risks associated with genetic predispositions」は「遺伝的素因に関連するリスク」を意味します。
  • この部分は、更生プログラム、教育の機会、支援的な社会的ネットワークが遺伝的素因に関連するリスクを効果的に軽減できることを主張しています。

更生プログラム、教育の機会、そして支援的な社会的ネットワークは、遺伝的素因に関連するリスクを効果的に軽減することができます。

Similarly,

  • 「Similarly」は「同様に」という意味の副詞で、前の文と同様の論理展開を示唆します。

a poem's meaning is not fixed;

  • 「a poem's meaning」は「詩の意味」です。
  • 「is not fixed」は「固定されていない」という意味です。
  • この部分は、詩の意味は固定されていないと述べています。

it evolves and expands through engagement with different readers and perspectives

  • 「it evolves and expands」は「進化し、広がる」という意味です。
  • 「through engagement with different readers and perspectives」は「様々な読者や視点との関わりを通して」という意味です。
  • この部分は、詩の意味は、異なる読者や視点との関わりを通して進化し、広がっていくと述べています。

同様に、詩の意味は固定されていません。それは、様々な読者や視点との関わりを通して進化し、広がっていきます。

Ultimately, understanding criminal recidivism

  • 「Ultimately」は「最終的に」「結局」という意味の副詞です。
  • 「understanding criminal recidivism」は「犯罪の再犯を理解すること」を意味します。
  • この部分は、犯罪の再犯を理解することが重要であることを強調しています。

requires a holistic approach

  • 「requires」は「必要とする」という意味の動詞です。
  • 「a holistic approach」は「全体論的なアプローチ」を意味し、個々の要素だけでなく、全体像を捉えるアプローチを意味します。
  • 犯罪の再犯理解には、全体論的なアプローチが必要であると述べています。

acknowledging the interplay of genetic factors, environmental influences, and personal choices

  • 「acknowledging」は「認める」「考慮する」という意味の動詞です。
  • 「the interplay of ~」は「~の相互作用」を意味します。
  • 「genetic factors(遺伝的要因)」、「environmental influences(環境的影響)」、「personal choices(個人的選択)」の3つの要因が相互に作用していることを認める必要があると述べています。
  • これらの要素が複雑に絡み合っていることを示しています。

最終的に、犯罪の再犯を理解するには、遺伝的要因、環境的影響、そして個人的選択の相互作用を考慮した全体論的なアプローチが必要です。

This echoes the multifaceted nature of literary interpretation

  • 「This」は前文の内容を指します。
  • 「echoes」は「反映する」「共鳴する」という意味です。
  • 「multifaceted nature」は「多面的な性質」という意味で、文学解釈が複数の解釈を許容することを示唆しています。
  • 前文で述べられた全体論的なアプローチが、文学解釈における多面的理解にも通じていることを示唆しています。

demonstrating that a nuanced understanding of complex systems

  • 「demonstrating」は「示している」という意味です。
  • 「a nuanced understanding」は「微妙な理解」「多角的な理解」を意味します。
  • 「complex systems」は「複雑なシステム」を意味します。
  • 複雑なシステムに対する多角的な理解の重要性を示しています。

relies on embracing the interdependence of multiple perspectives

  • 「relies on」は「~に依存する」という意味です。
  • 「embracing」は「受け入れる」「包含する」という意味です。
  • 「the interdependence of multiple perspectives」は「複数の視点の相互依存性」を意味します。
  • 複雑なシステムを理解するには、複数の視点の相互依存性を理解し、受け入れることが重要であると述べています。

これは文学解釈の多面的な性質を反映しており、複雑なシステムに対する微妙な理解は、複数の視点の相互依存性を包含することに依存していることを示しています。