ENGLISH MEBY

映画産業、経済成長、そして化石燃料:複雑な相互作用」の英文解釈

The global film industry, a seemingly glamorous world of premieres and red carpets

  • 「The global film industry」は「世界の映画業界」を意味します。
  • 「a seemingly glamorous world of premieres and red carpets」は「一見華やかなプレミア上映やレッドカーペットの世界」を修飾しています。
  • 全体として、華やかなイメージが強い世界の映画業界について導入しています。

is intrinsically linked to economic growth and, less visibly, to fossil fuel consumption

  • 「is intrinsically linked to ~」は「~と本質的に関連している」という意味です。
  • 「economic growth」は「経済成長」を指し、「fossil fuel consumption」は「化石燃料消費」を指します。
  • 「less visibly」は「目に見えにくく」という意味の副詞で、映画業界と化石燃料消費の関係が分かりにくいことを示唆しています。
  • この部分は、世界の映画業界が経済成長と化石燃料消費の両方に密接に関連していることを述べています。

一見華やかなプレミア上映やレッドカーペットの世界である世界の映画業界は、経済成長と、目に見えにくく化石燃料消費にも本質的に関連しています。

The production of a single movie

  • 「The production」は「制作」を意味します。
  • 「of a single movie」は「1本の映画の」を修飾し、「1本の映画の制作」となります。

from pre-production to distribution

  • 「from pre-production to distribution」は「プリプロダクションから配給まで」を意味し、映画制作の全工程を表しています。

leaves a significant carbon footprint

  • 「leaves」は「残す」という意味です。
  • 「a significant carbon footprint」は「無視できない炭素排出量」を意味します。
  • この部分は、映画制作が環境に大きな影響を与えていることを示しています。

1本の映画の制作は、プリプロダクションから配給まで、無視できない炭素排出量を残します。

Consider the energy demands

  • 「Consider」は「考慮する」「考える」という意味です。
  • 「the energy demands」は「エネルギー需要」を意味します。
  • この部分は、これからエネルギー需要について検討することを示しています。

filming on location often requires transporting large crews and equipment across vast distances

  • 「filming on location」は「ロケーション撮影」を意味します。
  • 「requires transporting」は「輸送することを必要とする」という意味です。
  • 「large crews and equipment」は「大勢のスタッフと機材」を意味します。
  • 「across vast distances」は「広大な距離にわたって」という意味です。
  • この部分は、ロケーション撮影では大勢のスタッフと機材を長距離にわたって輸送する必要があることを述べています。

reliant on vehicles powered by gasoline or diesel

  • 「reliant on」は「~に依存している」という意味です。
  • 「vehicles powered by gasoline or diesel」は「ガソリンまたはディーゼルで動く車両」を意味します。
  • この部分は、輸送手段がガソリン車やディーゼル車に依存していることを示しています。

エネルギー需要について考えてみましょう。ロケーション撮影では、大勢のスタッフと機材を広大な距離にわたって輸送する必要があり、ガソリン車やディーゼル車に依存しています。

Studio productions

  • 「Studio productions」は「スタジオ撮影」を意味します。

while seemingly more contained

  • 「while seemingly」は「一見すると」という意味です。
  • 「more contained」は「より限定的である」という意味です。
  • この部分は、スタジオ撮影は一見すると規模が小さいように見えることを述べています。

still consume considerable energy for lighting, sound equipment, and air conditioning

  • 「still」は「それでもなお」という意味です。
  • 「consume considerable energy」は「かなりのエネルギーを消費する」という意味です。
  • 「lighting, sound equipment, and air conditioning」は「照明、録音機材、空調」を意味します。
  • この部分は、スタジオ撮影でも照明、録音機材、空調などにかなりのエネルギーを消費することを述べています。

スタジオ撮影は、一見するとより限定的であるものの、それでも照明、録音機材、空調などにかなりのエネルギーを消費しています。

Post-production

  • 「Post-production」は「ポストプロダクション(制作後工程)」を意味します。

involving complex digital editing and special effects

  • 「involving」は「~を含む」という意味です。
  • 「complex digital editing and special effects」は「複雑なデジタル編集と特殊効果」を意味します。
  • この部分は、ポストプロダクションには複雑なデジタル編集と特殊効果が含まれることを述べています。

also necessitates substantial electricity

  • 「also」は「また」という意味です。
  • 「necessitates」は「必要とする」という意味です。
  • 「substantial electricity」は「相当な電力」を意味します。
  • この部分は、ポストプロダクションにも相当な電力が必要であることを述べています。

複雑なデジタル編集と特殊効果を含むポストプロダクションも、また相当な電力が必要です。

The economic impact of the film industry

  • 「economic impact」は「経済的影響」を意味します。
  • 「of the film industry」は「映画業界の」を修飾しています。
  • この部分全体では「映画業界の経済的影響」を指します。

is undeniable

  • 「is undeniable」は「否定できない」「明白である」という意味です。
  • 映画業界の経済的影響が非常に大きいことを強調しています。

映画業界の経済的影響は否定できません。

It generates revenue through ticket sales, merchandise, and streaming services

  • 「It」は映画業界を指します。
  • 「generates revenue」は「収益を生み出す」という意味です。
  • 「through ticket sales, merchandise, and streaming services」は「チケット販売、グッズ販売、そしてストリーミングサービスを通じて」と、収益を生み出す方法を列挙しています。

stimulating economic activity and creating jobs

  • 「stimulating economic activity」は「経済活動を活性化させる」という意味です。
  • 「creating jobs」は「雇用を創出する」という意味です。
  • この部分は、映画業界が経済にプラスの影響を与えていることを示しています。

映画業界はチケット販売、グッズ販売、ストリーミングサービスを通じて収益を生み出し、経済活動を活性化させ、雇用を創出しています。

However, this economic growth

  • 「However」は「しかしながら」と、前文との対比を示す接続詞です。
  • 「this economic growth」は「この経済成長」を指し、前の文で述べられた映画業界による経済成長を指します。

comes at an environmental cost

  • 「comes at a cost」は「代償を伴う」という意味です。
  • 「environmental cost」は「環境コスト」を意味します。
  • 経済成長の裏に環境問題があることを示唆しています。

しかしながら、この経済成長は環境コストを伴います。

The industry's reliance on air travel for cast and crew

  • 「The industry's reliance on air travel」は「映画業界の航空機への依存」を意味します。
  • 「for cast and crew」は「俳優やスタッフのために」を修飾しています。
  • 映画業界が航空機を頻繁に利用することで環境への負荷が高まっていることを示しています。

the energy-intensive processes of film development and printing (for physical copies)

  • 「energy-intensive processes」は「エネルギー多消費のプロセス」を意味します。
  • 「of film development and printing (for physical copies)」は「フィルム現像や印刷(物理的なコピーの場合)」を修飾しています。
  • フィルムの現像や印刷といった工程が多くのエネルギーを消費することを示しています。

and the continuous demand for power for digital platforms

  • 「the continuous demand for power」は「継続的な電力需要」を意味します。
  • 「for digital platforms」は「デジタルプラットフォームのために」を修飾しています。
  • デジタルプラットフォームの運営にも多大な電力が消費されることを示しています。

all contribute to greenhouse gas emissions

  • 「all contribute to greenhouse gas emissions」は「全てが温室効果ガスの排出に寄与する」という意味です。
  • 上記で挙げられた要因が温室効果ガスの排出増加に繋がっていることを示しています。

映画業界の俳優やスタッフのための航空機への依存、フィルム現像や印刷(物理的なコピーの場合)といったエネルギー多消費のプロセス、そしてデジタルプラットフォームのための継続的な電力需要、これらは全て温室効果ガスの排出に寄与しています。

Furthermore, the industry's contribution to consumerism

  • Furthermoreは、さらに、という接続副詞です。
  • the industry's contributionは、業界の貢献を意味します。
  • consumerismは、消費主義を意味します。
  • この部分は、映画業界が消費主義に貢献していることを述べています。

is noteworthy

  • is noteworthyは、注目すべきである、という意味です。
  • この部分は、映画業界の消費主義への貢献が重要であることを強調しています。

さらに、映画業界の消費主義への貢献は注目に値します。

The marketing and promotion of films

  • The marketing and promotionは、映画のマーケティングと宣伝を意味します。
  • この部分は、映画の宣伝活動に焦点を当てています。

often foster a culture of consumption

  • oftenは、しばしばという意味の副詞です。
  • fosterは、育む、促進するという意味の動詞です。
  • a culture of consumptionは、消費文化を意味します。
  • この部分は、映画の宣伝活動が消費文化を促進することを述べています。

encouraging audiences to buy related merchandise, visit themed attractions, and even travel to filming locations

  • encouragingは、励ます、促すという意味の動詞です。
  • audiencesは、観客を意味します。
  • buy related merchandiseは、関連商品を購入するという意味です。
  • visit themed attractionsは、テーマパークなどを訪れるという意味です。
  • travel to filming locationsは、撮影地を訪れるという意味です。
  • この部分は、映画の宣伝活動が観客に関連商品を購入させたり、テーマパークなどを訪れさせたり、さらには撮影地へ旅行させたりすることを促すことを述べています。

映画のマーケティングと宣伝は、しばしば消費文化を育み、観客に関連商品を購入させたり、テーマパークなどを訪れさせたり、さらには撮影地へ旅行させたりすることを促します。

This increased consumer activity

  • Thisは、このことを指します。
  • increased consumer activityは、増加した消費活動を意味します。
  • この部分は、前文で述べられた消費活動の増加を指しています。

fuels further economic growth

  • fuelsは、促進するという意味の動詞です。
  • further economic growthは、更なる経済成長を意味します。
  • この部分は、増加した消費活動が経済成長を促進することを述べています。

but intensifies environmental pressure

  • butは、しかしという意味の接続詞です。
  • intensifiesは、激化させるという意味の動詞です。
  • environmental pressureは、環境への圧力を意味します。
  • この部分は、増加した消費活動が環境への圧力を激化させることを述べています。

この増加した消費活動は更なる経済成長を促進しますが、同時に環境への圧力を激化させます。

Efforts to mitigate the industry's environmental impact

  • 「Efforts」は「努力」「試み」を意味します。
  • 「to mitigate」は「軽減する」「緩和する」という意味です。
  • 「the industry's environmental impact」は「業界の環境への影響」を指します。
  • この部分は、業界の環境への影響を軽減するための努力が行われていることを述べています。

are underway

  • 「are underway」は「進行中である」という意味です。

業界の環境への影響を軽減するための努力が進行中です。

Some studios are adopting sustainable practices

  • 「Some studios」は「一部のスタジオ」を意味します。
  • 「are adopting」は「採用している」という意味です。
  • 「sustainable practices」は「持続可能な慣行」を指します。
  • この部分は、一部のスタジオが持続可能な慣行を採用していることを述べています。

such as using renewable energy sources and reducing waste

  • 「such as」は「例えば」という意味の接続詞です。
  • 「using renewable energy sources」は「再生可能エネルギー源を使用すること」を意味します。
  • 「reducing waste」は「廃棄物を削減すること」を意味します。
  • この部分は、持続可能な慣行の具体例として再生可能エネルギー源の使用と廃棄物削減を挙げています。

一部のスタジオでは、再生可能エネルギー源の使用や廃棄物削減など、持続可能な慣行を採用しています。

Digital distribution is also playing a role

  • 「Digital distribution」は「デジタル配信」を意味します。
  • 「is playing a role」は「役割を果たしている」という意味です。
  • この部分は、デジタル配信が重要な役割を果たしていることを述べています。

in minimizing the environmental cost of physical media

  • 「in minimizing」は「~を最小限にすることにおいて」という意味です。
  • 「the environmental cost of physical media」は「物理メディアの環境コスト」を意味します。
  • この部分は、デジタル配信が物理メディアの環境コストを最小限にすることに貢献していることを述べています。

デジタル配信も、物理メディアの環境コストを最小限にする上で役割を果たしています。

However, the challenge remains significant

  • 「However」は「しかしながら」という意味の接続詞です。
  • 「the challenge remains significant」は「課題は依然として重大である」という意味です。
  • この部分は、課題の重大さを強調しています。

requiring a comprehensive shift towards more eco-conscious production and consumption patterns

  • 「requiring」は「~を必要とする」という意味です。
  • 「a comprehensive shift」は「包括的な転換」を意味します。
  • 「towards more eco-conscious production and consumption patterns」は「より環境に配慮した生産と消費のパターンに向けて」という意味です。
  • この部分は、より環境に配慮した生産と消費パターンへの包括的な転換が必要であることを述べています。

across the entire industry

  • 「across the entire industry」は「業界全体にわたって」という意味です。

しかしながら、課題は依然として重大であり、業界全体にわたって、より環境に配慮した生産と消費のパターンへの包括的な転換が必要です。