ENGLISH MEBY

癒着、高齢者雇用、そして地球温暖化:複雑に絡み合う現代社会の課題」の英文解釈

The intertwining issues of cronyism, elderly employment, and global warming

  • 「intertwining issues」は「複雑に絡み合った問題」という意味です。
  • 「cronyism」は「汚職」「癒着」を意味し、「elderly employment」は「高齢者の雇用」、「global warming」は「地球温暖化」を指します。
  • これらの3つの問題が複雑に絡み合っていることが述べられています。

represent a complex challenge to modern societies

  • 「represent」は「意味する」「象徴する」という意味です。
  • 「a complex challenge」は「複雑な課題」を意味し、「to modern societies」は「現代社会にとって」を修飾します。
  • 全体として、癒着、高齢者の雇用、地球温暖化という複雑に絡み合った問題が現代社会にとって大きな課題となっていることを示しています。

癒着、高齢者の雇用、地球温暖化という複雑に絡み合った問題が、現代社会にとって複雑な課題となっています。

While seemingly disparate

  • 「While」は「~だけれども」という譲歩を表す接続詞です。
  • 「seemingly disparate」は「一見すると無関係な」という意味です。
  • 一見すると無関係なように見えるけれども、というニュアンスを表しています。

these themes are interconnected in subtle yet significant ways

  • 「these themes」は前文で述べられた「癒着、高齢者の雇用、地球温暖化」を指します。
  • 「interconnected」は「相互に関連している」という意味です。
  • 「subtle yet significant ways」は「微妙ながらも重要な方法で」という意味で、これらのテーマがどのように関連しているかを説明しています。

一見すると無関係なように見えますが、これらのテーマは微妙ながらも重要な方法で相互に関連しています。

Consider the case of a construction company heavily involved in public works projects

  • 「Consider the case of ~」は「~の事例を考えてみましょう」という意味です。
  • 「a construction company heavily involved in public works projects」は「公共事業に深く関与している建設会社」を意味します。
  • 公共事業に深く関わる建設会社を例に挙げて説明が進んでいくことを示唆しています。

公共事業に深く関与している建設会社を例に考えてみましょう。

Due to ingrained cronyism

  • 「Due to ~」は「~のために」という意味です。
  • 「ingrained cronyism」は「根強い癒着」を意味します。
  • 根強い癒着が原因であると述べています。

this company might secure contracts regardless of efficiency or environmental impact

  • 「secure contracts」は「契約を獲得する」という意味です。
  • 「regardless of efficiency or environmental impact」は「効率性や環境への影響に関係なく」という意味です。
  • この建設会社は、効率性や環境への影響に関係なく契約を獲得する可能性があることを述べています。

leading to unsustainable practices that exacerbate global warming

  • 「leading to ~」は「~につながる」という意味です。
  • 「unsustainable practices」は「持続不可能な慣行」を意味し、「exacerbate global warming」は「地球温暖化を悪化させる」という意味です。
  • これらの行為が持続不可能な慣行につながり、地球温暖化を悪化させることを説明しています。

根強い癒着のために、この会社は効率性や環境への影響に関係なく契約を獲得する可能性があり、それは持続不可能な慣行につながり、地球温暖化を悪化させます。

The company, facing pressure to maintain profitability

  • 「The company」は「その会社」を意味します。
  • 「facing pressure to maintain profitability」は「収益性を維持するというプレッシャーに直面している」という意味で、会社の置かれた状況を表しています。
  • 「facing」は現在分詞で、「~に直面している」という状況を表す形容詞句として機能しています。

might also prioritize hiring younger workers perceived as more productive

  • 「might prioritize」は「優先するかもしれない」という意味で、不確実性を示す助動詞「might」が使われています。
  • 「hiring younger workers」は「若い労働者の雇用」を意味します。
  • 「perceived as more productive」は「より生産性が高いと見なされている」という意味で、「若い労働者がより生産性が高いという認識がある」ことを示しています。

even if it means overlooking the skills and experience of older workers

  • 「even if」は「たとえ~でも」という意味の譲歩を表す接続詞です。
  • 「it means overlooking」は「それは~を見過ごすことを意味する」という意味で、若い労働者を優先することの代償として、年配の労働者のスキルや経験を見過ごす可能性があることを示しています。
  • 「the skills and experience of older workers」は「年配の労働者のスキルと経験」を意味します。

収益性を維持するというプレッシャーに直面しているその会社は、たとえ年配の労働者のスキルと経験を見過ごすことになったとしても、より生産性が高いと見なされている若い労働者の雇用を優先するかもしれません。

This contributes to a loss of valuable expertise

  • 「This」は前文の内容を指しています。
  • 「contributes to」は「~に貢献する」「~の一因となる」という意味で、ここでは負の影響を表しています。
  • 「a loss of valuable expertise」は「貴重な専門知識の損失」を意味します。

and societal marginalization of the elderly population

  • 「and」は等位接続詞で、前の部分と並列に「societal marginalization of the elderly population」が続きます。
  • 「societal marginalization」は「社会的な疎外」を意味します。
  • 「of the elderly population」は「高齢者人口の」という意味で、高齢者人口が社会的に疎外されることを示しています。

これは、貴重な専門知識の損失と高齢者人口の社会的な疎外に繋がります。

However, the increasing necessity for a robust workforce

  • 「However」は「しかしながら」という意味の接続詞で、前文の内容と対比的な情報を導入します。
  • 「the increasing necessity for a robust workforce」は「強固な労働力に対する必要性の増大」を意味します。

to address the challenges of climate change

  • 「to address the challenges of climate change」は「気候変動の課題に対処するために」という意味で、強固な労働力が必要とされる理由を示しています。

such as implementing renewable energy infrastructure and adapting to extreme weather events

  • 「such as」は「例えば」という意味で、具体的な例を挙げています。
  • 「implementing renewable energy infrastructure」は「再生可能エネルギーインフラの導入」を意味します。
  • 「adapting to extreme weather events」は「異常気象への適応」を意味します。

means that a more inclusive approach is needed

  • 「means that」は「~ということを意味する」という意味で、結果を示しています。
  • 「a more inclusive approach」は「より包括的なアプローチ」を意味します。

one that values the contributions of both older and younger generations

  • 「one」は「もの」「方法」などを意味する代名詞で、「a more inclusive approach」を指しています。
  • 「that values the contributions of both older and younger generations」は「高齢者と若い世代の両方の貢献を重視する」という意味で、包括的なアプローチの内容を具体的に説明しています。

しかしながら、再生可能エネルギーインフラの導入や異常気象への適応など、気候変動の課題に対処するための強固な労働力に対する必要性の増大は、高齢者と若い世代の両方の貢献を重視する、より包括的なアプローチが必要であることを意味します。

Furthermore, the economic model that prioritizes short-term profits

  • 「Furthermore」は「さらに」「加えて」という意味の接続副詞です。
  • 「the economic model」は「経済モデル」を指します。
  • 「that prioritizes short-term profits」は「短期的な利益を優先する」ことを説明する関係代名詞節です。
  • この部分は、短期的な利益を優先する経済モデルについて述べています。

often hinders long-term sustainable solutions to environmental problems

  • 「hinders」は「妨げる」「阻害する」という意味の動詞です。
  • 「long-term sustainable solutions」は「長期的な持続可能な解決策」を意味します。
  • 「to environmental problems」は「環境問題に対する」という意味の不定詞句です。
  • この部分は、そのような経済モデルが環境問題に対する長期的な持続可能な解決策を妨げていることを述べています。

さらに、短期的な利益を優先する経済モデルは、しばしば環境問題に対する長期的な持続可能な解決策を妨げています。

This myopic approach

  • 「myopic」は「近視眼的な」「先見の明のない」という意味の形容詞です。
  • 「approach」は「アプローチ」「手法」を意味します。
  • この部分は、先見の明のない手法について述べています。

fostered by political systems vulnerable to lobbying and cronyism

  • 「fostered」は「育成された」「促進された」という意味です。
  • 「political systems vulnerable to lobbying and cronyism」は「ロビー活動や癒着に弱い政治制度」を意味します。
  • 「lobbying」は「ロビー活動」、 「cronyism」は「癒着」です。
  • この部分は、ロビー活動や癒着に弱い政治制度によって促進された手法であると説明しています。

often leads to the deferral of costly but necessary measures to mitigate climate change

  • 「leads to」は「~につながる」「~を引き起こす」という意味です。
  • 「the deferral of ~」は「~の延期」を意味します。
  • 「costly but necessary measures」は「費用がかかるが必要な対策」を意味します。
  • 「to mitigate climate change」は「気候変動を軽減するために」という意味の不定詞句です。
  • この部分は、その手法が、気候変動を軽減するための費用がかかるが必要な対策の延期につながることを述べています。

この近視眼的な手法は、ロビー活動や癒着に弱い政治制度によって促進され、しばしば気候変動を軽減するための費用がかかるが必要な対策の延期につながります。

The financial implications of climate change

  • 「financial implications」は「経済的影響」「財政的影響」を意味します。
  • 「of climate change」は「気候変動の」という意味の形容詞句です。
  • この部分は、気候変動の経済的影響について述べています。

from increasingly frequent natural disasters to the costs of adaptation

  • 「from A to B」は「AからBまで」という意味です。
  • 「increasingly frequent natural disasters」は「ますます頻繁な自然災害」を意味します。
  • 「the costs of adaptation」は「適応のための費用」を意味します。
  • この部分は、その経済的影響の範囲を、ますます頻繁な自然災害から適応のための費用までと説明しています。

will disproportionately affect the most vulnerable populations, including many elderly individuals who may lack the financial resources to cope with such events

  • 「will disproportionately affect」は「不均衡に影響を与える」という意味です。
  • 「the most vulnerable populations」は「最も脆弱な人々」を意味します。
  • 「including many elderly individuals who may lack the financial resources to cope with such events」は「多くの経済的余裕のない高齢者を含め」という意味の分詞句で、最も脆弱な人々の具体例を示しています。
  • この部分は、気候変動の影響が最も脆弱な人々、特に経済的余裕のない高齢者に不均衡に影響を与えることを述べています。

気候変動の経済的影響は、ますます頻繁な自然災害から適応のための費用まで、多くの経済的余裕のない高齢者を含め、最も脆弱な人々に不均衡に影響を与えます。

Addressing these interconnected challenges

  • 「Addressing」は「対処する」「取り組む」という意味です。
  • 「interconnected challenges」は「相互に関連した課題」を意味します。
  • 「これらの相互に関連した課題に取り組む」ことを示しています。

requires a systemic shift in priorities

  • 「requires」は「必要とする」という意味です。
  • 「a systemic shift」は「組織的な転換」「根本的な変化」を意味します。
  • 「priorities」は「優先事項」を意味します。
  • 「優先事項において組織的な転換が必要である」と述べています。

これらの相互に関連した課題に対処するには、優先事項において組織的な転換が必要です。

This includes tackling cronyism through greater transparency and accountability in government and business

  • 「This includes」は「これには~が含まれる」という意味です。
  • 「tackling cronyism」は「癒着に対処すること」を意味します。
  • 「through greater transparency and accountability」は「より大きな透明性と説明責任を通して」という意味です。
  • 「in government and business」は「政府と企業において」を意味します。
  • 「政府と企業において、より大きな透明性と説明責任を通して癒着に対処すること」が含まれると述べています。

fostering inclusive employment practices that value experience across all age groups

  • 「fostering」は「育成する」「促進する」という意味です。
  • 「inclusive employment practices」は「包括的な雇用慣行」を意味します。
  • 「that value experience across all age groups」は「全年齢層の経験を尊重する」という意味です。
  • 「全年齢層の経験を尊重する包括的な雇用慣行を促進すること」が含まれると述べています。

and implementing ambitious policies aimed at reducing greenhouse gas emissions and promoting environmental sustainability

  • 「and implementing」は「そして実施すること」を意味します。
  • 「ambitious policies」は「野心的な政策」を意味します。
  • 「aimed at reducing greenhouse gas emissions」は「温室効果ガス排出量削減を目指した」という意味です。
  • 「and promoting environmental sustainability」は「そして環境の持続可能性を促進する」という意味です。
  • 「温室効果ガス排出量削減を目指し、環境の持続可能性を促進する野心的な政策を実施すること」が含まれると述べています。

これには、政府と企業において、より大きな透明性と説明責任を通して癒着に対処すること、全年齢層の経験を尊重する包括的な雇用慣行を促進すること、そして温室効果ガス排出量削減を目指し、環境の持続可能性を促進する野心的な政策を実施することが含まれます。

Only through such holistic action

  • 「Only through ~」は「~を通してのみ」という意味です。
  • 「such holistic action」は「そのような包括的な行動」を意味します。
  • 「そのような包括的な行動を通してのみ」と述べています。

can we hope to build a truly resilient and equitable future

  • 「can we hope to ~」は「~することを期待できる」という意味です。
  • 「build a truly resilient and equitable future」は「真に強靭で公平な未来を築く」ことを意味します。
  • 「真に強靭で公平な未来を築くことを期待できる」と述べています。

そのような包括的な行動を通してのみ、真に強靭で公平な未来を築くことを期待できます。