ENGLISH MEBY

太平洋戦争下の日本経済とジェンダー:女性の役割と戦後への影響」の英文解釈

The Pacific War profoundly impacted Japan's economy and social structures

  • 「The Pacific War」は太平洋戦争を指します。
  • 「profoundly impacted」は「深く影響を与えた」という意味です。
  • 「Japan's economy and social structures」は「日本の経済と社会構造」を指し、太平洋戦争がこれらに大きな影響を与えたことを述べています。

significantly altering the roles of women

  • 「significantly altering」は「大きく変化させた」という意味です。
  • 「the roles of women」は「女性の役割」を指します。
  • 太平洋戦争によって女性の役割が大きく変化したことを示しています。

太平洋戦争は日本の経済と社会構造に大きな影響を与え、女性の役割を大きく変化させました。

Before the war

  • 「Before the war」は「戦争前」を意味します。
  • 時間的な背景を示しています。

a patriarchal system largely confined women to domestic roles

  • 「a patriarchal system」は「父権的なシステム」つまり男性中心の社会構造を指します。
  • 「largely confined」は「主に制限した」という意味です。
  • 「domestic roles」は「家庭的な役割」を指し、戦争前には男性中心の社会構造によって女性は主に家庭的な役割に制限されていたことを述べています。

戦争前には、父権的なシステムによって女性は主に家庭的な役割に制限されていました。

However

  • 「However」は「しかしながら」を意味する接続詞で、前文の内容と対比を示しています。

the escalating conflict created a critical labor shortage

  • 「the escalating conflict」は「激化する紛争」、つまり戦争の激化を指します。
  • 「created a critical labor shortage」は「深刻な労働力不足を生み出した」という意味です。
  • 戦争の激化によって深刻な労働力不足が生じたことを述べています。

しかしながら、激化する紛争は深刻な労働力不足を生み出しました。

With millions of men mobilized for military service

  • 「With millions of men」は「何百万もの男性が」という意味です。
  • 「mobilized for military service」は「軍事のために動員された」を意味します。
  • この部分は、戦争によって大量の男性が軍隊に動員された状況を示しています。

factories and industries faced a severe lack of manpower

  • 「factories and industries」は「工場と産業」を意味します。
  • 「faced a severe lack of manpower」は「深刻な人手不足に直面した」という意味です。
  • 工場や産業は深刻な人手不足に陥ったことを表しています。

何百万もの男性が軍事のために動員されたため、工場や産業は深刻な人手不足に直面しました。

The government actively encouraged women to enter the workforce

  • 「The government」は「政府」を意味します。
  • 「actively encouraged」は「積極的に奨励した」という意味です。
  • 「women to enter the workforce」は「女性が労働力に加わること」を意味します。
  • 政府が女性に積極的に労働参加を促したことを示しています。

promoting them as essential to the war effort

  • 「promoting them」は「彼らを促進した」「彼らを推奨した」という意味です。
  • 「as essential to the war effort」は「戦争遂行に不可欠であるとして」という意味です。
  • 女性を戦争遂行に不可欠な存在として政府が位置づけたことを説明しています。

政府は女性に積極的に労働力への参加を奨励し、彼女らを戦争遂行に不可欠な存在として促進しました。

This led to a dramatic increase in female employment

  • 「This」は前の文脈を受けて「これ」を指し、政府の政策を指します。
  • 「led to」は「~を引き起こした」という意味です。
  • 「a dramatic increase in female employment」は「女性の雇用の劇的な増加」を意味します。
  • 政府の政策が女性の雇用を劇的に増加させたことを示しています。

particularly in munitions factories and other industries directly supporting the war

  • 「particularly」は「特に」という意味の副詞です。
  • 「in munitions factories and other industries」は「弾薬工場やその他の産業」を意味します。
  • 「directly supporting the war」は「戦争を直接支援する」という意味です。
  • 女性の雇用増加は特に戦争を直接支援する産業で顕著だったことを示しています。

このことは、女性の雇用の劇的な増加につながり、特に弾薬工場や戦争を直接支援する他の産業において顕著でした。

Propaganda portrayed women working in factories

  • 「Propaganda」は「プロパガンダ」を意味します。
  • 「portrayed」は「描いた」「描写した」という意味です。
  • 「women working in factories」は「工場で働く女性たち」を意味します。
  • プロパガンダが工場で働く女性たちを描写したことを示しています。

as patriotic heroines, contributing to national survival

  • 「as patriotic heroines」は「愛国的ヒロインとして」という意味です。
  • 「contributing to national survival」は「国の生存に貢献する」という意味です。
  • 工場で働く女性を愛国的ヒロインとして描写し、国の生存に貢献するとプロパガンダは示しました。

プロパガンダは、工場で働く女性を愛国的ヒロインとして描写し、国の生存に貢献すると示しました。

However, this newfound participation in the workforce

  • 「However」は接続詞で、前の文との対比を示しています。
  • 「this newfound participation」は「この新しく獲得された参加」を意味し、文脈から女性の労働参加を指します。
  • 「in the workforce」は「労働力において」という意味です。
  • この部分は、女性が労働力に参加するようになったことを示しています。

didn’t equate to gender equality

  • 「didn’t equate to」は「~と等しくなかった」という意味です。
  • 「gender equality」は「男女平等」を意味します。
  • この部分は、女性の労働参加が男女平等を意味するものではなかったと主張しています。

しかし、この新しく獲得された労働力への参加は、男女平等を意味するものではありませんでした。

Women were often relegated to lower-paying, less skilled jobs

  • 「relegated to」は「~に追いやられた」という意味です。
  • 「lower-paying, less skilled jobs」は「低賃金で、熟練を要しない仕事」を意味します。
  • 女性は賃金の低い、熟練を必要としない仕事に追いやられることが多かったことを示しています。

and faced discriminatory practices

  • 「faced」は「直面した」という意味です。
  • 「discriminatory practices」は「差別的な慣習」を意味します。
  • 女性は差別的な慣習に直面したことを示しています。

女性はしばしば低賃金で、熟練を要しない仕事に追いやられ、差別的な慣習に直面しました。

Their wages were generally lower than those of men performing similar tasks

  • 「Their wages」は「彼女たちの賃金」を意味します。
  • 「were generally lower than those of men performing similar tasks」は「同様の仕事をする男性の賃金よりも一般的に低かった」という意味です。
  • 女性と男性の賃金格差を示しています。

reflecting the prevailing societal norms

  • 「reflecting」は「反映して」という意味です。
  • 「the prevailing societal norms」は「支配的な社会規範」を意味します。
  • 賃金格差は当時の社会規範を反映していたことを示しています。

彼女たちの賃金は、同様の仕事をする男性の賃金よりも一般的に低く、支配的な社会規範を反映していました。

Moreover, the expectation remained that women's primary roles remained within the domestic sphere

  • 「Moreover」は「さらに」という意味の接続詞です。
  • 「the expectation remained that」は「~という期待が残っていた」という意味です。
  • 「women's primary roles remained within the domestic sphere」は「女性の主要な役割は家庭の領域にとどまっていた」という意味です。
  • 女性は家庭での役割が主たるものと依然として考えられていたことを示しています。

even as they worked long hours in factories

  • 「even as」は「~にもかかわらず」という意味です。
  • 「they worked long hours in factories」は「彼女たちは工場で長時間働いていた」という意味です。
  • 工場で長時間働いていたにもかかわらず、家庭での役割が重視されていたことを示しています。

さらに、彼女たちが工場で長時間働いていたにもかかわらず、女性の主要な役割は家庭の領域にとどまっているという期待は残っていました。

The war's devastating impact on Japan's economy

  • 「The war's devastating impact」は「戦争の壊滅的な影響」を意味します。
  • 「on Japan's economy」は「日本の経済に」と、影響を受けた対象を具体的に示しています。
  • この部分は、戦争が日本の経済に甚大な被害を与えたことを述べています。

left a profound legacy

  • 「left」は「残した」という意味です。
  • 「a profound legacy」は「深い遺産」「大きな影響」を意味します。
  • 戦争による経済への影響が、その後も長く続く大きな影響を与えたことを示しています。

戦争の日本の経済への壊滅的な影響は、深い遺産を残しました。

The destruction of infrastructure and the loss of colonies

  • 「The destruction of infrastructure」は「インフラの破壊」を意味します。
  • 「the loss of colonies」は「植民地の喪失」を意味します。
  • インフラの破壊と植民地の喪失という、2つの大きな損失が挙げられています。

crippled the nation’s productive capacity

  • 「crippled」は「麻痺させた」「機能不全に陥れた」という意味です。
  • 「the nation’s productive capacity」は「国の生産能力」を意味します。
  • インフラの破壊と植民地の喪失によって、日本の生産能力が著しく低下したことを述べています。

インフラの破壊と植民地の喪失によって、国の生産能力が麻痺しました。

The post-war period

  • 「The post-war period」は「戦後」を意味します。
  • 戦後という時代背景が示されています。

saw significant economic hardship and social upheaval

  • 「saw」は「経験した」「目撃した」という意味です。
  • 「significant economic hardship」は「深刻な経済的困窮」を意味します。
  • 「social upheaval」は「社会不安」または「社会大混乱」を意味します。
  • 戦後において、深刻な経済的困窮と社会不安が経験されたことを示しています。

戦後においては、深刻な経済的困窮と社会不安が見られました。

While women had made important contributions to the war effort

  • 「While」は「~にもかかわらず」という譲歩の接続詞です。
  • 「women had made important contributions to the war effort」は「女性が戦時中に重要な貢献をした」ことを意味します。

they were largely excluded from the rebuilding process

  • 「they were largely excluded from the rebuilding process」は「女性は復興プロセスから大きく除外された」という意味です。
  • 女性が戦時中の貢献にもかかわらず、復興への参加が制限されたことを示しています。

facing continued gender inequality in employment and social standing

  • 「facing continued gender inequality」は「継続的なジェンダー不平等に直面して」という意味です。
  • 「in employment and social standing」は「雇用と社会的地位において」と、不平等の対象を具体的に示しています。
  • 女性は雇用と社会的地位において継続的なジェンダー不平等に直面したことを示しています。

女性が戦時中に重要な貢献をしたにもかかわらず、女性は復興プロセスから大きく除外され、雇用と社会的地位において継続的なジェンダー不平等に直面しました。

The enduring effects of the war's economic hardship and the limited empowerment experienced by women during wartime

  • 「The enduring effects」は「持続的な影響」を意味します。
  • 「the war's economic hardship」は「戦争による経済的困窮」を意味します。
  • 「the limited empowerment experienced by women during wartime」は「戦時中に女性が経験した限られたエンパワーメント」を意味します。
  • 戦争による経済的困難と、女性が戦時中に経験した限られたエンパワーメントという二つの要素が、その後の社会問題に繋がったことを示唆しています。

contributed to social challenges that persisted into the post-war era

  • 「contributed to」は「~に貢献した」「~の一因となった」という意味です。
  • 「social challenges」は「社会問題」を意味します。
  • 「persisted into the post-war era」は「戦後まで続いた」を意味します。
  • 戦争による経済的困難と女性の限られたエンパワーメントが、戦後まで続いた社会問題の一因となったことを述べています。

戦争による経済的困窮の持続的な影響と、戦時中に女性が経験した限られたエンパワーメントは、戦後まで続いた社会問題の一因となりました。

Despite their vital contributions to the war economy

  • 「Despite」は「~にもかかわらず」という意味の譲歩を表す接続詞です。
  • 「their vital contributions」は「彼女たちの重要な貢献」を意味します。「vital」は「不可欠な」「非常に重要な」という意味の形容詞です。
  • 「to the war economy」は「戦時経済に」と、貢献の対象を示しています。
  • この部分全体では、「戦時経済への彼女たちの重要な貢献にもかかわらず」となります。

women were largely marginalized

  • 「women」は「女性たち」です。
  • 「were largely marginalized」は「大きく無視された」「周辺化された」という意味です。「largely」は「大部分」「おおむね」という意味の副詞で、無視の程度を強調しています。「marginalized」は「社会的に無視される」「周辺化される」という意味の動詞です。
  • この部分全体では、「女性たちは大きく無視された」となります。

in the post-war narrative of national recovery and reconstruction

  • 「in the post-war narrative」は「戦後の物語の中で」という意味です。「narrative」は「物語」「記述」を意味します。
  • 「of national recovery and reconstruction」は「国家の復興と再建の」と、物語の内容を説明しています。「recovery」は「復興」を、「reconstruction」は「再建」を意味します。
  • この部分全体では、「戦後の国家復興と再建の物語の中で」となります。

戦時経済への彼女たちの重要な貢献にもかかわらず、女性たちは戦後の国家復興と再建の物語の中で大きく無視されました。

Their experiences during the war

  • 「Their experiences」は「彼女たちの経験」です。
  • 「during the war」は「戦争中に」という意味の副詞句で、経験の時期を限定しています。
  • この部分全体では、「戦争中の彼女たちの経験」となります。

became partially obscured

  • 「became」は「なった」という意味の動詞です。
  • 「partially obscured」は「部分的に隠蔽された」「不明瞭になった」という意味です。「partially」は「部分的に」という意味の副詞で、隠蔽の程度を表しています。「obscured」は「隠された」「不明瞭になった」という意味の動詞です。
  • この部分全体では、「部分的に隠蔽された」となります。

戦争中の彼女たちの経験は、部分的に隠蔽されました。

highlighting the complexities of gender dynamics

  • 「highlighting」は「強調して示す」という意味の現在分詞です。
  • 「the complexities of gender dynamics」は「ジェンダーダイナミクスの複雑さ」という意味です。「complexities」は「複雑さ」を、「gender dynamics」は「ジェンダーダイナミクス(男女間の力関係)」を意味します。
  • この部分全体では、「ジェンダーダイナミクスの複雑さを強調して示す」となります。

within the broader context of wartime mobilization and economic crisis

  • 「within the broader context」は「より広い文脈において」という意味です。「broader」は「より広い」という意味の形容詞です。「context」は「文脈」「状況」を意味します。
  • 「of wartime mobilization and economic crisis」は「戦時動員と経済危機の」と、文脈の内容を説明しています。「wartime mobilization」は「戦時動員」を、「economic crisis」は「経済危機」を意味します。
  • この部分全体では、「戦時動員と経済危機というより広い文脈において」となります。

これは、戦時動員と経済危機というより広い文脈において、ジェンダーダイナミクスの複雑さを強調して示しています。