ENGLISH MEBY

豪雨予測の精度向上と都市開発:UN-Habitatの取り組みと健康への影響」の英文解釈

The increasing frequency and intensity of heavy rainfall events globally

  • 「increasing frequency and intensity」は「増加する頻度と強度」を意味し、豪雨の発生状況を示しています。
  • 「heavy rainfall events」は「豪雨」を意味します。
  • 「globally」は「世界的に」という意味です。
  • この部分は、世界的に豪雨の頻度と強度が増加していることを述べています。

pose significant challenges to urban areas

  • 「pose」は「提起する」「もたらす」という意味です。
  • 「significant challenges」は「深刻な課題」を意味します。
  • 「urban areas」は「都市部」を意味します。
  • この部分は、世界的な豪雨増加が都市部に深刻な課題をもたらしていることを述べています。

世界的に豪雨の頻度と強度が増加しており、都市部に深刻な課題をもたらしています。

Accurate prediction of these events

  • 「Accurate prediction」は「正確な予測」を意味します。
  • 「these events」は、前の文で述べられた「豪雨」を指します。
  • この部分は、豪雨の正確な予測の重要性を示しています。

is crucial for effective disaster risk reduction and the protection of public health

  • 「is crucial for」は「~にとって極めて重要である」という意味です。
  • 「effective disaster risk reduction」は「効果的な災害リスク軽減」を意味します。
  • 「the protection of public health」は「公衆衛生の保護」を意味します。
  • この部分は、正確な予測が災害リスク軽減と公衆衛生の保護に不可欠であると述べています。

これらの豪雨の正確な予測は、効果的な災害リスク軽減と公衆衛生の保護に極めて重要です。

This is particularly important in rapidly urbanizing regions

  • 「This」は、前の文の内容、つまり正確な予測の重要性を指します。
  • 「particularly important」は「特に重要である」という意味です。
  • 「rapidly urbanizing regions」は「急速に都市化が進む地域」を意味します。
  • この部分は、急速に都市化が進む地域において、正確な予測が特に重要であると述べています。

where inadequate infrastructure and unplanned development exacerbate the impacts of flooding and waterborne diseases

  • 「where」は、前の「rapidly urbanizing regions」を修飾する関係副詞です。
  • 「inadequate infrastructure」は「不十分なインフラ」を意味します。
  • 「unplanned development」は「計画のない開発」を意味します。
  • 「exacerbate」は「悪化させる」という意味です。
  • 「the impacts of flooding and waterborne diseases」は「洪水と水媒介性疾患の影響」を意味します。
  • この部分は、急速に都市化が進む地域では、不十分なインフラと計画のない開発が、洪水と水媒介性疾患の影響を悪化させると述べています。

これは、急速に都市化が進む地域において特に重要です。そのような地域では、不十分なインフラと計画のない開発が、洪水と水媒介性疾患の影響を悪化させています。

The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat)

  • 「The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat)」は国連人間居住計画(UN-Habitat)を指します。
  • 国連の専門機関であり、都市開発や人間居住に関する問題に取り組む組織です。

plays a vital role in addressing these challenges

  • 「plays a vital role」は「重要な役割を果たす」という意味です。
  • 「addressing these challenges」は「これらの課題に対処する」ことを意味します。
  • UN-Habitatがこれらの課題の解決において重要な役割を担っていることを述べています。

国連人間居住計画(UN-Habitat)は、これらの課題に対処する上で重要な役割を果たしています。

UN-Habitat works with governments and local communities

  • 「works with」は「~と協力する」という意味です。
  • UN-Habitatが各国政府や地域社会と協力していることを示しています。

to improve urban planning, infrastructure development, and disaster preparedness

  • 「to improve」は「改善するために」を意味します。
  • 「urban planning(都市計画)」、「infrastructure development(インフラ整備)」、「disaster preparedness(防災)」の3つの分野を改善することを目的としています。

UN-Habitatは、都市計画、インフラ整備、防災を改善するために、各国政府や地域社会と協力しています。

Their initiatives focus on creating resilient cities

  • 「Their initiatives」はUN-Habitatの取り組みを指します。
  • 「focus on」は「~に重点を置く」という意味です。
  • 「resilient cities」は「強靭な都市」を意味し、災害などに強い都市作りを目指していることが分かります。

capable of withstanding the impacts of extreme weather events

  • 「capable of withstanding」は「~に耐えることができる」という意味です。
  • 「the impacts of extreme weather events」は「極端な気象現象の影響」を指します。
  • 極端な気象現象の影響に耐えることができる都市作りを目指していることを示しています。

彼らの取り組みは、極端な気象現象の影響に耐えることができる強靭な都市作りに重点を置いています。

This includes promoting early warning systems for heavy rainfall

  • 「This includes」は「これには~が含まれる」という意味です。
  • 「promoting early warning systems」は「早期警報システムの推進」を意味します。
  • 「heavy rainfall」は「豪雨」を指します。
  • 豪雨のための早期警報システムの推進が含まれていることを述べています。

developing flood-resistant infrastructure

  • 「developing flood-resistant infrastructure」は「洪水に強いインフラの開発」を意味します。

and implementing community-based disaster response plans

  • 「implementing community-based disaster response plans」は「地域主導型の災害対応計画の実施」を意味します。

これには、豪雨のための早期警報システムの推進、洪水に強いインフラの開発、そして地域主導型の災害対応計画の実施が含まれます。

However, even with improved prediction and infrastructure

  • 「However」は接続詞で、前文の内容とは対照的な情報を導入します。
  • 「even with」は「~でさえも」という意味で、予測とインフラの改善があったとしても、という条件を示しています。
  • 「improved prediction and infrastructure」は「改善された予測とインフラ」を意味し、豪雨による健康への影響を軽減する要素として挙げられています。

the health consequences of heavy rainfall can be substantial

  • 「health consequences」は「健康への影響」という意味です。
  • 「heavy rainfall」は「豪雨」を意味します。
  • 「substantial」は「相当な」「重大な」という意味で、豪雨による健康への影響が大きいことを示しています。

しかし、予測とインフラが改善されたとしても、豪雨による健康への影響は重大になり得ます。

Flooding can contaminate water sources

  • 「Flooding」は「洪水」を意味します。
  • 「contaminate」は「汚染する」という意味です。
  • 「water sources」は「水源」を意味し、洪水によって水源が汚染されることを示しています。

leading to outbreaks of waterborne diseases such as cholera and typhoid

  • 「leading to」は「~を引き起こす」という意味です。
  • 「outbreaks of waterborne diseases」は「水borne disease(水系感染症)の発生」を意味します。
  • 「such as cholera and typhoid」は具体例としてコレラとチフスを挙げています。

洪水は水源を汚染し、コレラやチフスなどの水系感染症の発生につながる可能性があります。

The displacement of populations due to flooding

  • 「The displacement of populations」は「人口の避難」または「人口移動」を意味します。
  • 「due to flooding」は「洪水のために」という意味で、洪水によって人々が避難することを示しています。

can also create unsanitary living conditions

  • 「can also create」は「~を生み出す可能性もある」という意味です。
  • 「unsanitary living conditions」は「不衛生な生活環境」を意味します。

increasing the risk of infectious diseases

  • 「increasing the risk of infectious diseases」は「感染症のリスクを高める」という意味です。
  • 不衛生な生活環境が感染症のリスクを高めることを示しています。

洪水による人口移動は、不衛生な生活環境を生み出し、感染症のリスクを高める可能性もあります。

Furthermore, the psychological impacts of experiencing a major flood event

  • 「Furthermore」は「さらに」という意味の接続詞です。
  • 「the psychological impacts」は「心理的な影響」を意味します。
  • 「experiencing a major flood event」は「大規模な洪水に見舞われること」を意味します。

can be significant, contributing to stress, anxiety, and depression among affected individuals

  • 「can be significant」は「重大になり得る」という意味です。
  • 「contributing to」は「~に貢献する」「~の一因となる」という意味で、ストレス、不安、鬱に繋がることを示しています。
  • 「among affected individuals」は「被災者の中で」という意味です。

さらに、大規模な洪水に見舞われたことによる心理的な影響は重大になり得るものであり、被災者の中でストレス、不安、鬱を増大させる一因となります。

Recent advancements in meteorological technology

  • 「Recent advancements」は「最近の進歩」を意味します。
  • 「in meteorological technology」は「気象技術において」という意味で、気象技術における最近の進歩を指しています。

have led to improved accuracy in predicting heavy rainfall

  • 「have led to」は「~をもたらした」という意味です。
  • 「improved accuracy」は「向上した精度」を意味し、
  • 「in predicting heavy rainfall」は「豪雨の予測において」という意味です。
  • 全体として、気象技術の進歩が豪雨予測の精度向上をもたらしたことを述べています。

気象技術における最近の進歩は、豪雨予測の精度向上をもたらしました。

These advancements, coupled with effective urban planning strategies

  • 「These advancements」は、前の文で述べられた「気象技術の進歩」を指します。
  • 「coupled with」は「~と結びついて」という意味です。
  • 「effective urban planning strategies」は「効果的な都市計画戦略」を意味します。
  • 「advocated by UN-Habitat」は「国連ハビタットが提唱する」という意味で、国連ハビタットが提唱する効果的な都市計画戦略と気象技術の進歩が結びついていることを示しています。

can significantly mitigate the negative impacts of these events

  • 「can significantly mitigate」は「大幅に軽減できる」という意味です。
  • 「the negative impacts」は「悪影響」を意味し、
  • 「of these events」は「これらの出来事の」という意味で、豪雨などの災害を指しています。
  • 全体として、気象技術の進歩と効果的な都市計画戦略によって、豪雨などの災害の悪影響を大幅に軽減できることを述べています。

これらの進歩は、国連ハビタットが提唱する効果的な都市計画戦略と結びつくことで、これらの出来事の悪影響を大幅に軽減できます。

However, challenges remain

  • 「However」は「しかしながら」という意味の接続副詞で、逆接を表します。
  • 「challenges remain」は「課題が残っている」という意味です。

such as ensuring equitable access to early warning systems

  • 「such as」は「例えば~など」という意味で、具体例を挙げます。
  • 「ensuring equitable access」は「公平なアクセスを確保すること」を意味します。
  • 「to early warning systems」は「早期警戒システムへの」という意味で、早期警戒システムへの公平なアクセスを確保することが課題の一つであることを示しています。

and addressing the underlying social inequalities that make some communities more vulnerable to the health consequences of heavy rainfall than others

  • 「and addressing」は「そして~に取り組むこと」という意味です。
  • 「the underlying social inequalities」は「根底にある社会的不平等」を意味します。
  • 「that make some communities more vulnerable to the health consequences of heavy rainfall than others」は「豪雨による健康被害に対して一部の地域を他地域より脆弱にしている」という意味で、社会的不平等が豪雨による健康被害への脆弱性を高めていることを示しています。
  • 全体として、早期警戒システムへの公平なアクセスを確保することと、豪雨による健康被害への脆弱性を高めている社会的不平等問題に取り組むことが課題であることを述べています。

しかしながら、課題は残っており、例えば早期警戒システムへの公平なアクセスを確保すること、そして豪雨による健康被害に対して一部の地域を他地域より脆弱にしている根底にある社会的不平等問題に取り組むことが挙げられます。

The effectiveness of disaster risk reduction

  • 「The effectiveness of ~」は「~の効果」という意味です。
  • 「disaster risk reduction」は「災害リスク軽減」を意味します。
  • この部分全体で「災害リスク軽減の効果」を指しています。

ultimately depends on a multi-faceted approach

  • 「ultimately」は「最終的には」「結局は」という意味の副詞です。
  • 「depends on」は「~に依存する」という意味です。
  • 「a multi-faceted approach」は「多面的なアプローチ」を意味し、災害リスク軽減の効果は多面的なアプローチに依存することを示しています。

災害リスク軽減の効果は、最終的には多面的なアプローチに依存します。

This includes not only improving the accuracy of predictions and strengthening infrastructure

  • 「This」は、前の文の内容を指します。
  • 「includes」は「含む」という意味です。
  • 「improving the accuracy of predictions」は「予測の精度を向上させること」を意味します。
  • 「strengthening infrastructure」は「インフラを強化すること」を意味します。
  • この部分は、災害リスク軽減のための多面的なアプローチの内容の一部として、予測の精度向上とインフラ強化が含まれることを述べています。

but also addressing the social determinants of health and ensuring that vulnerable populations are adequately protected

  • 「but also」は「だけでなく、また」という意味で、さらに別の要素が加わることを示します。
  • 「addressing the social determinants of health」は「健康の社会的決定要因に対処すること」を意味します。
  • 「ensuring that vulnerable populations are adequately protected」は「脆弱な人口が適切に保護されることを確実にすること」を意味します。
  • この部分は、健康の社会的決定要因への対処と脆弱な人口の適切な保護も、多面的なアプローチに含まれる重要な要素であることを示しています。

これには、予測の精度を向上させ、インフラを強化するだけでなく、健康の社会的決定要因に対処し、脆弱な人口が適切に保護されるようにすることも含まれます。

Continued collaboration between international organizations like UN-Habitat, governments, and local communities

  • 「Continued collaboration」は「継続的な協力」を意味します。
  • 「international organizations like UN-Habitat」は「国連ハビタットのような国際機関」を意味します。
  • 「governments」は「政府」を意味します。
  • 「local communities」は「地域社会」を意味します。
  • この部分は、災害リスク軽減において、国連ハビタットのような国際機関、政府、そして地域社会間の継続的な協力が不可欠な要素であることを示しています。

is essential to building more resilient and healthy cities

  • 「is essential to ~」は「~にとって不可欠である」という意味です。
  • 「building more resilient and healthy cities」は「より強じんかつ健康的な都市を建設すること」を意味します。
  • この部分は、継続的な協力が、より強じんかつ健康的な都市建設に不可欠であると述べています。

in the face of increasingly unpredictable weather patterns

  • 「in the face of ~」は「~に直面して」という意味です。
  • 「increasingly unpredictable weather patterns」は「ますます予測不可能な気象パターン」を意味します。
  • この部分は、ますます予測不可能な気象パターンに直面している状況において、継続的な協調の重要性を強調しています。

国連ハビタットのような国際機関、政府、そして地域社会間の継続的な協力は、ますます予測不可能な気象パターンに直面して、より強じんかつ健康的な都市を建設するために不可欠です。