The burgeoning field of consumption studies
- 「burgeoning」は「急成長している」という意味です。
- 「field of consumption studies」は「消費研究の分野」を意味します。
- 全体として「急成長している消費研究の分野」となります。
intersects significantly with environmental concerns
- 「intersects」は「交差する」「関連する」という意味です。
- 「significantly」は「著しく」「大幅に」という意味の副詞です。
- 「environmental concerns」は「環境問題」を意味します。
- 全体として「環境問題と著しく関連している」という意味になります。
急成長している消費研究の分野は、環境問題と著しく関連しています。
Understanding consumer behavior
- 「Understanding」は「理解すること」を意味します。
- 「consumer behavior」は「消費者行動」を意味します。
- 全体として「消費者行動を理解すること」となります。
is crucial in addressing the global resource crisis
- 「is crucial」は「極めて重要である」という意味です。
- 「addressing」は「対処すること」を意味します。
- 「global resource crisis」は「地球規模の資源危機」を意味します。
- 全体として「地球規模の資源危機に対処する上で極めて重要である」という意味になります。
消費者行動を理解することは、地球規模の資源危機に対処する上で極めて重要です。
This involves examining not only what consumers buy but also why they buy it
- 「This」は前の文脈、つまり消費者行動の理解を指します。
- 「involves examining」は「~を調べることを含む」という意味です。
- 「what consumers buy」は「消費者が何を買っているか」を意味します。
- 「why they buy it」は「なぜそれを買っているか」を意味します。
- 全体として「これは消費者が何を買い、なぜそれを買っているかを調べることを含みます」となります。
encompassing their values, beliefs, and social influences
- 「encompassing」は「包含する」「含む」という意味です。
- 「their values, beliefs, and social influences」は「彼らの価値観、信念、社会的な影響」を意味します。
- 全体として「彼らの価値観、信念、そして社会的な影響を含みます」となります。
これは、消費者が何を買い、なぜそれを買っているかを調べることを含み、彼らの価値観、信念、そして社会的な影響も包含します。
Historically, consumerism has been driven by
- 「Historically」は「歴史的に」という意味です。
- 「consumerism」は「消費主義」を意味します。
- 「has been driven by」は「~によって推進されてきた」という意味で受動態です。
a pursuit of material possessions and social status
- 「a pursuit of」は「~の追求」を意味します。
- 「material possessions」は「物質的な所有物」を意味し、
- 「social status」は「社会的ステータス」を意味します。
- 全体として、「物質的な所有物と社会的ステータスへの追求によって」と解釈できます。
歴史的に、消費主義は物質的な所有物と社会的ステータスへの追求によって推進されてきました。
Advertising often fuels this desire
- 「Advertising」は「広告」を意味します。
- 「fuels」は「煽る」「促進する」という意味の動詞です。
- 「this desire」は、前の文脈における「物質的な所有物と社会的ステータスへの追求」を指しています。
creating artificial needs and promoting a culture of disposability
- 「creating artificial needs」は「人工的なニーズを作り出す」ことを意味します。
- 「promoting a culture of disposability」は「使い捨ての文化を促進する」ことを意味します。
- 全体として、「人工的なニーズを作り出し、使い捨ての文化を促進する」と解釈できます。
広告はしばしばこの願望を煽り、人工的なニーズを作り出し、使い捨ての文化を促進します。
This linear economic model – "take-make-dispose"
- 「This linear economic model」は「この線形経済モデル」を意味します。
- 「take-make-dispose」は、「採掘・製造・廃棄」という線形経済モデルの簡潔な表現です。
has led to significant environmental damage
- 「has led to」は「~を引き起こしてきた」という意味です。
- 「significant environmental damage」は「深刻な環境被害」を意味します。
depleting natural resources and generating substantial waste
- 「depleting natural resources」は「天然資源を枯渇させる」ことを意味します。
- 「generating substantial waste」は「大量の廃棄物を生み出す」ことを意味します。
- 全体で、「天然資源を枯渇させ、大量の廃棄物を生み出す」と解釈できます。
この線形経済モデル ―「採掘・製造・廃棄」― は、深刻な環境被害を引き起こし、天然資源を枯渇させ、大量の廃棄物を生み出してきました。
However, a shift in consumer values
- 「However」は接続詞で、前文の内容と対比を示します。
- 「a shift in consumer values」は「消費者価値観の変化」を意味します。
- 「消費者価値観の変化が起きている」という状況を表しています。
is underway
- 「is underway」は「進行中である」という意味です。
- 変化が現在進行中であることを強調しています。
しかし、消費者価値観の変化が進行中です。
Growing awareness of climate change and environmental degradation
- 「Growing awareness」は「高まる意識」を意味します。
- 「climate change(気候変動)」と「environmental degradation(環境破壊)」は、世界的な問題として認識されています。
- 「気候変動と環境破壊に対する意識の高まり」を表しています。
is prompting many to reconsider their consumption habits
- 「is prompting」は「促している」「駆り立てている」という意味です。
- 「many」は「多くの人々」を指します。
- 「their consumption habits」は「消費習慣」を意味します。
- 気候変動と環境破壊への意識の高まりが、多くの人々の消費習慣を見直させる原因となっていることを示しています。
気候変動と環境破壊に対する意識の高まりが、多くの人々に消費習慣を見直させるよう促しています。
This includes a rise in conscious consumerism
- 「This」は前の文の内容を受けています。
- 「a rise in conscious consumerism」は「意識的な消費主義の高まり」を意味します。
- 環境問題への意識の高まりを受けて、意識的な消費行動が増えていることを示しています。
encompassing ethical sourcing, sustainable products, and reduced consumption overall
- 「encompassing」は「包含する」「含む」という意味です。
- 「ethical sourcing(倫理的な調達)」、「sustainable products(持続可能な製品)」、「reduced consumption overall(全体的な消費削減)」は、意識的な消費行動の具体的な内容を表しています。
- これらの要素が意識的な消費主義に含まれることを説明しています。
これには、倫理的な調達、持続可能な製品、そして全体的な消費削減を含む、意識的な消費主義の高まりが含まれます。
Consumers are increasingly seeking transparency and accountability from companies
- 「Consumers」は「消費者」を意味します。
- 「increasingly seeking」は「ますます求めている」という意味です。
- 「transparency(透明性)」と「accountability(説明責任)」は、企業に求められる重要な要素です。
- 消費者が企業に対して透明性と説明責任をますます求めていることを示しています。
regarding their environmental and social impact
- 「regarding」は「~に関して」という意味です。
- 「their environmental and social impact」は「環境的および社会的影響」を意味します。
- 企業の環境的および社会的影響に関して、透明性と説明責任を求めていることを説明しています。
消費者は、企業の環境的および社会的影響に関して、ますます透明性と説明責任を求めています。
This demand is driven by a desire to align personal values with purchasing decisions
- 「This demand」は前の文で述べられた「透明性と説明責任への要求」を指します。
- 「is driven by」は「~によって推進されている」という意味です。
- 「a desire to align personal values with purchasing decisions」は「個人的な価値観と購買決定を一致させようとする願望」を意味します。
- 消費者の要求は、個人的価値観と購買行動の一致を図ろうとする願望によって推進されていることを説明しています。
reflecting a growing sense of environmental responsibility
- 「reflecting」は「反映している」という意味です。
- 「a growing sense of environmental responsibility」は「高まる環境責任感」を意味します。
- この要求は、高まる環境責任感を反映していることを示しています。
この要求は、個人的な価値観と購買決定を一致させようとする願望によって推進されており、高まる環境責任感を反映しています。
This change is not uniform.
- 「This change」は、文脈から、持続可能な消費への変化を指していると考えられます。
- 「is not uniform」は「一様ではない」「均一ではない」という意味です。
- この文全体では、持続可能な消費への変化が、人によって、地域によって、均一ではないことを述べています。
この変化は一様ではありません。
Socioeconomic factors
- 「Socioeconomic factors」は「社会経済的要因」を意味します。
- 社会的地位や経済状況といった要因を指しています。
significantly influence consumer choices
- 「significantly」は「著しく」「大きく」という意味の副詞です。
- 「influence」は「影響する」「左右する」という意味の動詞です。
- 「consumer choices」は「消費者の選択」を意味します。
- この部分は、社会経済的要因が消費者の選択に大きな影響を与えることを述べています。
社会経済的要因は消費者の選択に大きな影響を与えます。
Affluent consumers may have more resources to invest in sustainable alternatives,
- 「Affluent consumers」は「裕福な消費者」を意味します。
- 「may have more resources」は「より多くの資源を持つかもしれない」という意味です。
- 「to invest in sustainable alternatives」は「持続可能な代替品に投資する」ことを指します。
- この部分は、裕福な消費者は持続可能な代替品に投資するための資源をより多く持っている可能性を示しています。
while low-income consumers may prioritize affordability over sustainability
- 「while」は「一方」を意味する接続詞です。
- 「low-income consumers」は「低所得の消費者」を意味します。
- 「may prioritize affordability over sustainability」は「持続可能性よりも手頃な価格を優先するかもしれない」という意味です。
- この部分は、低所得の消費者は持続可能性よりも価格を優先する可能性を示唆しています。
裕福な消費者は持続可能な代替品に投資するための資源をより多く持っている可能性がありますが、一方、低所得の消費者は持続可能性よりも手頃な価格を優先するかもしれません。
Furthermore, ingrained habits and cultural norms can be resistant to change,
- 「Furthermore」は「さらに」という意味の接続詞です。
- 「ingrained habits and cultural norms」は「根付いた習慣と文化規範」を意味します。
- 「can be resistant to change」は「変化に抵抗性があるかもしれない」という意味です。
- この部分は、習慣や文化が変化に抵抗を示す可能性があることを述べています。
requiring targeted interventions and educational campaigns.
- 「requiring」は「必要とする」という意味の動詞です。
- 「targeted interventions」は「的を絞った介入」を意味し、具体的な対策を指します。
- 「educational campaigns」は「啓発キャンペーン」を意味します。
- この部分は、変化を促すためには的を絞った対策や啓発活動が必要であると述べています。
さらに、根付いた習慣と文化規範は変化に抵抗性がある可能性があり、的を絞った介入と啓発キャンペーンが必要となります。
The transition to a circular economy
- 「The transition to a circular economy」は「循環経済への移行」を意味します。
- 循環経済とは、資源の無駄を最小限に抑え、持続可能な社会を目指す経済モデルです。
– emphasizing reuse, repair, and recycling –
- 「emphasizing reuse, repair, and recycling」は「再利用、修理、リサイクルを重視する」という意味です。
- 循環経済の重要な要素である再利用、修理、リサイクルを強調しています。
requires a fundamental shift in both consumer behavior and corporate practices.
- 「requires a fundamental shift」は「根本的な変化を必要とする」という意味です。
- 「in both consumer behavior and corporate practices」は「消費者の行動と企業の慣行の両方において」を意味します。
- この部分は、循環経済への移行には、消費者の行動と企業の慣行の両方に根本的な変化が必要であると述べています。
循環経済への移行―再利用、修理、リサイクルを重視する―には、消費者の行動と企業の慣行の両方において根本的な変化が必要です。
Successfully navigating this transition
- 「Successfully navigating this transition」は「この移行を首尾よく乗り切る」という意味です。
- 循環経済への移行を成功させることを指しています。
demands understanding the complex interplay between consumer values, behavior, and the broader societal context.
- 「demands understanding」は「理解することを要求する」という意味です。
- 「the complex interplay between consumer values, behavior, and the broader societal context」は「消費者の価値観、行動、そしてより広い社会的な文脈の間の複雑な相互作用」を意味します。
- この部分は、移行を成功させるためには、消費者の価値観、行動、社会全体の文脈間の複雑な相互作用を理解することが重要であると述べています。
この移行を首尾よく乗り切るには、消費者の価値観、行動、そしてより広い社会的な文脈の間の複雑な相互作用を理解することが必要です。