ENGLISH MEBY

生態系保全と循環型社会と砂漠化」の英文解釈

The delicate balance of ecosystems

  • 「delicate balance」は「微妙なバランス」という意味です。
  • 「ecosystems」は「生態系」を意味します。
  • 「生態系の微妙なバランス」という、生態系の維持の難しさを示す表現です。

the pressing need for a circular economy

  • 「pressing need」は「差し迫った必要性」を意味します。
  • 「circular economy」は「循環経済」を意味し、資源の持続可能な利用を指します。
  • 「循環経済の差し迫った必要性」とは、資源の枯渇や環境問題への対策として循環経済が不可欠であることを示しています。

and the escalating threat of desertification

  • 「escalating threat」は「深刻化する脅威」を意味します。
  • 「desertification」は「砂漠化」を意味します。
  • 「砂漠化の深刻化する脅威」は、砂漠化が地球規模で拡大し、深刻な問題となっていることを示しています。

are interconnected global challenges demanding urgent attention

  • 「interconnected」は「相互に関連した」という意味です。
  • 「global challenges」は「地球規模の課題」を意味します。
  • 「demanding urgent attention」は「緊急の対応を必要とする」という意味です。
  • 上記の3つの要素が相互に関連し、緊急の対応が必要な地球規模の課題であることを述べています。

生態系の微妙なバランス、循環経済の差し迫った必要性、そして砂漠化の深刻化する脅威は、相互に関連した地球規模の課題であり、緊急の対応を必要としています。

Ecosystems, intricate webs of interacting organisms and their environment

  • 「Ecosystems」は「生態系」を意味します。
  • 「intricate webs of interacting organisms and their environment」は「相互作用する生物とその環境の複雑な網」という意味で、生態系の複雑さを強調しています。
  • 生態系を、相互に作用する生物とその環境からなる複雑なシステムとして説明しています。

provide essential services like clean air and water, pollination, and climate regulation

  • 「provide essential services」は「不可欠なサービスを提供する」という意味です。
  • 「clean air and water, pollination, and climate regulation」は「きれいな空気や水、受粉、気候調節」といった、生態系が提供する重要なサービスを列挙しています。
  • 生態系が、私たちの生活に不可欠な様々なサービスを提供していることを説明しています。

生態系は、相互作用する生物とその環境の複雑な網であり、きれいな空気や水、受粉、気候調節といった不可欠なサービスを提供しています。

Their degradation

  • 「Their」は「それら(生態系)の」という意味です。
  • 「degradation」は「劣化」「悪化」を意味します。
  • 生態系の劣化について述べています。

often driven by unsustainable practices

  • 「often driven by」は「しばしば~によって引き起こされる」という意味です。
  • 「unsustainable practices」は「持続不可能な慣行」を意味します。
  • 生態系の劣化は、持続不可能な慣行によって引き起こされることが多いことを示しています。

undermines these vital functions

  • 「undermines」は「損なう」「弱体化させる」という意味です。
  • 「these vital functions」は「これらの不可欠な機能」を意味し、前文で述べられた生態系サービスを指します。
  • 持続不可能な慣行による生態系の劣化が、生態系サービスを損なうことを述べています。

それらの劣化は、しばしば持続不可能な慣行によって引き起こされ、これらの不可欠な機能を損なっています。

A circular economy

  • 「A circular economy」は「循環経済」を意味します。これは、資源の有効活用を重視する経済モデルです。

in contrast to the traditional linear "take-make-dispose" model

  • 「in contrast to」は「~とは対照的に」という意味です。
  • 「the traditional linear "take-make-dispose" model」は従来の一次元的な「採掘・製造・廃棄」モデルを表しています。これは資源を消費し、廃棄物を排出するモデルです。

aims to minimize waste and maximize resource utilization

  • 「aims to」は「~することを目指す」という意味です。
  • 「minimize waste」は「廃棄物を最小限にする」ことです。
  • 「maximize resource utilization」は「資源の利用を最大限にする」ことを意味します。全体として、循環経済は廃棄物を減らし、資源の有効活用を目指すモデルであると説明しています。

循環経済は、従来の一次元的な「採掘・製造・廃棄」モデルとは対照的に、廃棄物を最小限に抑え、資源の利用を最大限に高めることを目指しています。

This involves designing products for durability, repairability, and recyclability

  • 「This」は前の文の循環経済を指します。
  • 「involves」は「含む」「伴う」という意味です。
  • 「designing products for durability, repairability, and recyclability」は「耐久性、修理可能性、リサイクル性を考慮した製品設計」を意味します。

promoting reuse and repurposing

  • 「promoting」は「促進する」という意味で、ここでは「再利用と再目的化」を促進することを意味しています。

and fostering closed-loop systems where waste from one process becomes the input for another

  • 「fostering」は「育成する」「促進する」という意味です。
  • 「closed-loop systems」は「閉鎖系システム」を意味し、廃棄物が他の工程の原料となるシステムです。
  • 「where waste from one process becomes the input for another」は「ある工程の廃棄物が別の工程の原料となる」ことを説明しています。

これは、耐久性、修理可能性、リサイクル性を考慮した製品設計、再利用と再目的化の促進、そしてある工程の廃棄物が別の工程の原料となる閉鎖系システムの育成を含みます。

The transition to a circular economy

  • 「The transition to」は「~への移行」を意味します。
  • 「a circular economy」は「循環経済」です。

offers a powerful strategy for mitigating environmental damage and promoting sustainable development

  • 「offers」は「提供する」という意味です。
  • 「a powerful strategy」は「強力な戦略」です。
  • 「mitigating environmental damage」は「環境被害の軽減」です。
  • 「promoting sustainable development」は「持続可能な開発の促進」です。

循環経済への移行は、環境被害の軽減と持続可能な開発の促進のための強力な戦略を提供します。

Desertification, the process by which fertile land becomes desert

  • 「Desertification」は「砂漠化」を意味します。
  • 「the process by which fertile land becomes desert」は「肥沃な土地が砂漠になる過程」を説明する同格の形容句です。
  • この部分全体で「肥沃な土地が砂漠になる過程である砂漠化」を説明しています。

is a significant environmental concern, particularly in arid and semi-arid regions

  • 「is a significant environmental concern」は「重大な環境問題である」という意味です。
  • 「particularly in arid and semi-arid regions」は「特に乾燥地帯と半乾燥地帯において」を意味する、副詞句です。
  • この部分全体で、「砂漠化は、特に乾燥地帯と半乾燥地帯において、重大な環境問題である」と述べています。

砂漠化、つまり肥沃な土地が砂漠になる過程は、特に乾燥地帯と半乾燥地帯において、重大な環境問題です。

It's exacerbated by factors like overgrazing, deforestation, unsustainable agricultural practices, and climate change

  • 「It's exacerbated by ~」は「~によって悪化している」という意味です。
  • 「overgrazing(過放牧)」、「deforestation(森林伐採)」、「unsustainable agricultural practices(持続不可能な農業慣行)」、「climate change(気候変動)」といった要因が挙げられています。
  • これらの要因が砂漠化を悪化させていると述べています。

それは過放牧、森林伐採、持続不可能な農業慣行、そして気候変動のような要因によって悪化しています。

The loss of arable land

  • 「The loss of arable land」は「耕地の減少」を意味します。

reduces food security, displaces populations, and intensifies poverty

  • 「reduces food security」は「食料安全保障を低下させる」という意味です。
  • 「displaces populations」は「人口を移動させる」「人々を居住地から追放する」という意味です。
  • 「intensifies poverty」は「貧困を悪化させる」という意味です。
  • 耕地の減少が、食料安全保障の低下、人口移動、貧困の悪化につながると述べています。

creating a vicious cycle of environmental degradation and social unrest

  • 「creating a vicious cycle of ~」は「~という悪循環を作り出す」という意味です。
  • 「environmental degradation」は「環境の悪化」を意味し、「social unrest」は「社会不安」を意味します。
  • 耕地の減少によって引き起こされる問題が、環境悪化と社会不安という悪循環を作り出していると述べています。

耕地の減少は、食料安全保障を低下させ、人口を移動させ、貧困を悪化させ、環境悪化と社会不安という悪循環を作り出します。

Combating desertification

  • 「Combating desertification」は「砂漠化と闘うこと」を意味します。

requires integrated approaches that address both environmental and socio-economic factors

  • 「requires integrated approaches」は「統合的なアプローチを必要とする」という意味です。
  • 「that address both environmental and socio-economic factors」は「環境的要因と社会経済的要因の両方に取り組む」ことを意味する関係代名詞節です。
  • 砂漠化対策には、環境的要因と社会経済的要因の両方に取り組む統合的なアプローチが必要であると述べています。

砂漠化と闘うには、環境的要因と社会経済的要因の両方に取り組む統合的なアプローチが必要です。

The connections between these three themes

  • 「connections」は「繋がり」「関連性」を意味します。
  • 「these three themes」は、文脈から判断して、前文で述べられたVR技術、政治的プロセス、社会的インフラの3つのテーマを指しています。
  • 「3つのテーマ間の繋がり」と解釈できます。

are profound

  • 「are profound」は「深い」「重大である」を意味します。
  • 3つのテーマ間の繋がりは非常に深いものであることを示しています。

これら3つのテーマ間の関連性は深遠です。

Unsustainable practices that damage ecosystems

  • 「Unsustainable practices」は「持続不可能な慣行」を意味します。
  • 「that damage ecosystems」は「生態系に損害を与える」という関係副詞節で、先行詞の「Unsustainable practices」を修飾しています。
  • 「生態系を破壊する持続不可能な慣行」と解釈できます。

contribute to desertification

  • 「contribute to」は「~に貢献する」「~の一因となる」を意味します。
  • 「desertification」は「砂漠化」です。
  • 「生態系を破壊する持続不可能な慣行は砂漠化の一因となる」と解釈できます。

while a circular economy can help mitigate the drivers of both

  • 「while」は「一方」を意味する接続詞です。
  • 「a circular economy」は「循環経済」です。
  • 「mitigate」は「軽減する」「緩和する」という意味です。
  • 「the drivers of both」は「両者(砂漠化と生態系破壊)の要因」を意味します。
  • 「一方、循環経済は両者の要因を軽減するのに役立つ」と解釈できます。

生態系を破壊する持続不可能な慣行は砂漠化の一因となる一方、循環経済は両者の要因を軽減するのに役立ちます。

For instance, sustainable agricultural practices

  • 「For instance」は「例えば」という意味です。
  • 「sustainable agricultural practices」は「持続可能な農業慣行」を意味します。

integral to both ecosystem conservation and the fight against desertification

  • 「integral to ~」は「~にとって不可欠な」という意味です。
  • 「ecosystem conservation」は「生態系の保護」を意味します。
  • 「the fight against desertification」は「砂漠化との闘い」を意味します。
  • 「生態系の保護と砂漠化との闘い双方にとって不可欠な持続可能な農業慣行」と解釈できます。

can be significantly enhanced by adopting circular economy principles

  • 「can be significantly enhanced」は「大幅に強化できる」という意味です。
  • 「by adopting circular economy principles」は「循環経済の原則を採用することにより」という意味で、enhanceの理由を示しています。
  • 「循環経済の原則を採用することにより、大幅に強化できる」と解釈できます。

– such as composting organic waste to enrich soil fertility, reducing reliance on chemical fertilizers, and promoting water-efficient irrigation techniques

  • ダッシュで始まるこの部分は、循環経済の原則の例を挙げています。
  • 「composting organic waste to enrich soil fertility」は「有機物を堆肥化して土壌の肥沃度を高めること」を意味します。
  • 「reducing reliance on chemical fertilizers」は「化学肥料への依存を減らすこと」を意味します。
  • 「promoting water-efficient irrigation techniques」は「省水灌漑技術を促進すること」を意味します。

例えば、生態系の保護と砂漠化との闘い双方にとって不可欠な持続可能な農業慣行は、循環経済の原則―例えば、有機物を堆肥化して土壌の肥沃度を高めること、化学肥料への依存を減らすこと、省水灌漑技術を促進すること―を採用することにより、大幅に強化できます。

A holistic approach

  • 「A holistic approach」は「全体論的なアプローチ」を意味します。

addressing these interconnected challenges simultaneously

  • 「addressing ~」は「~に取り組む」という意味で、分詞構文として「holistic approach」を修飾しています。
  • 「these interconnected challenges」は「これらの相互に関連した課題」を意味します。
  • 「simultaneously」は「同時に」という意味です。
  • 「これらの相互に関連した課題に同時に取り組む全体論的なアプローチ」と解釈できます。

is crucial for building a sustainable and resilient future

  • 「is crucial for ~」は「~にとって極めて重要である」という意味です。
  • 「building a sustainable and resilient future」は「持続可能で強靭な未来を築くこと」を意味します。
  • 「持続可能で強靭な未来を築くことにとって極めて重要である」と解釈できます。

これらの相互に関連した課題に同時に取り組む全体論的なアプローチは、持続可能で強靭な未来を築くために極めて重要です。