ENGLISH MEBY

社会保障制度の持続可能性:高齢化社会における課題と展望」の英文解釈

Japan faces a critical challenge

  • 「Japan」は「日本」を指します。
  • 「faces」は「直面する」という意味です。
  • 「a critical challenge」は「重大な課題」を意味します。
  • 「日本は重大な課題に直面している」となります。

in maintaining its robust social security system

  • 「in maintaining」は「~を維持することに関して」という意味です。
  • 「its robust social security system」は「強固な社会保障制度」を意味します。
  • 「強固な社会保障制度を維持することに関して」となります。

in the face of its rapidly aging population

  • 「in the face of」は「~に直面して」という意味です。
  • 「its rapidly aging population」は「急速に高齢化が進む人口」を意味します。
  • 「急速に高齢化が進む人口に直面して」となります。

日本は、急速に高齢化が進む人口に直面して、強固な社会保障制度を維持することに重大な課題に直面しています。

The system, renowned for its comprehensive coverage

  • 「The system」は、文脈から社会保障制度を指します。
  • 「renowned for」は「~で有名である」という意味です。
  • 「comprehensive coverage」は「包括的な保障」を意味します。
  • 「包括的な保障で有名な社会保障制度」となります。

is now strained by increasing healthcare costs and a shrinking workforce

  • 「is now strained」は「現在、逼迫している」という意味です。
  • 「increasing healthcare costs」は「増加する医療費」を意味します。
  • 「a shrinking workforce」は「減少する労働力」を意味します。
  • 「増加する医療費と減少する労働力によって、現在逼迫している」となります。

包括的な保障で有名なその制度は、増加する医療費と減少する労働力によって、現在逼迫しています。

This demographic shift

  • 「This demographic shift」は「この人口構造の変化」を意味します。

has triggered intense debate about the future of social security

  • 「has triggered」は「引き起こした」という意味です。
  • 「intense debate」は「激しい議論」を意味します。
  • 「the future of social security」は「社会保障の将来」を意味します。
  • 「この人口構造の変化は、社会保障の将来に関する激しい議論を引き起こした」となります。

prompting discussions on raising the retirement age, increasing contributions, and reforming healthcare delivery

  • 「prompting」は「促している」という意味です。
  • 「discussions on」は「~に関する議論」を意味します。
  • 「raising the retirement age」は「退職年齢の引き上げ」を意味します。
  • 「increasing contributions」は「拠出金の増加」を意味します。
  • 「reforming healthcare delivery」は「医療提供の改革」を意味します。
  • 「退職年齢の引き上げ、拠出金の増加、医療提供の改革に関する議論を促している」となります。

この人口構造の変化は、社会保障の将来に関する激しい議論を引き起こし、退職年齢の引き上げ、拠出金の増加、医療提供の改革に関する議論を促しています。

Meanwhile

  • 「Meanwhile」は「一方」という意味です。

investment in higher education has become a focal point of national policy

  • 「investment in higher education」は「高等教育への投資」を意味します。
  • 「has become a focal point」は「中心的な焦点となっている」という意味です。
  • 「national policy」は「国家政策」を意味します。
  • 「高等教育への投資は、国家政策の中心的な焦点となっている」となります。

一方、高等教育への投資は国家政策の中心的な焦点となっています。

With an increasingly competitive global landscape

  • 「With」は「~とともに」という意味です。
  • 「an increasingly competitive global landscape」は「ますます競争が激化するグローバルな情勢」を意味します。

the need for a highly skilled workforce is paramount

  • 「the need for」は「~の必要性」という意味です。
  • 「a highly skilled workforce」は「高度な技能を持つ労働力」を意味します。
  • 「is paramount」は「極めて重要である」という意味です。
  • 「高度な技能を持つ労働力の必要性は極めて重要である」となります。

ますます競争が激化するグローバルな情勢において、高度な技能を持つ労働力の必要性は極めて重要です。

The government is exploring ways to enhance university education

  • 「The government」は「政府」を意味します。
  • 「is exploring ways to」は「~する方法を探っている」という意味です。
  • 「enhance university education」は「大学教育を強化する」という意味です。
  • 「政府は大学教育を強化する方法を探っている」となります。

from increasing funding for research to promoting international collaborations and attracting top-tier faculty

  • 「from A to B」は「AからBまで」という意味です。
  • 「increasing funding for research」は「研究への資金増加」を意味します。
  • 「promoting international collaborations」は「国際協力を促進する」ことを意味します。
  • 「attracting top-tier faculty」は「一流の教員を惹きつける」ことを意味します。
  • 「研究への資金増加から、国際協力を促進し、一流の教員を惹きつけるまで」となります。

政府は、研究への資金増加から、国際協力を促進し、一流の教員を惹きつけるまで、大学教育を強化する方法を探っています。

However

  • 「However」は「しかしながら」という意味です。

these initiatives often encounter budgetary constraints

  • 「these initiatives」は「これらの取り組み」を意味します。
  • 「often encounter」は「しばしば直面する」という意味です。
  • 「budgetary constraints」は「予算上の制約」を意味します。
  • 「これらの取り組みはしばしば予算上の制約に直面する」となります。

forcing difficult choices between different priorities

  • 「forcing」は「余儀なくさせる」という意味です。
  • 「difficult choices」は「難しい選択」を意味します。
  • 「between different priorities」は「異なる優先事項の間で」という意味です。
  • 「異なる優先事項の間で難しい選択を余儀なくさせる」となります。

しかしながら、これらの取り組みはしばしば予算上の制約に直面し、異なる優先事項の間で難しい選択を余儀なくさせます。

Further complicating matters

  • 「Further complicating matters」は「さらに事態を複雑にしている」という意味です。

is the imperative of maintaining and upgrading the nation's aging infrastructure

  • 「is」は、ここでは「~である」という意味のbe動詞です。
  • 「the imperative of」は「~する必要性」を意味します。
  • 「maintaining and upgrading」は「維持し、近代化する」という意味です。
  • 「the nation's aging infrastructure」は「老朽化しつつある国家インフラ」を意味します。
  • 「老朽化しつつある国家インフラを維持し近代化する必要性がある」となります。

さらに事態を複雑にしているのは、老朽化しつつある国家インフラを維持し近代化する必要性です。

From roads and bridges to public transportation and digital networks

  • 「From A to B」は「AからBまで」という意味です。
  • 「roads and bridges」は「道路と橋」を意味します。
  • 「public transportation」は「公共交通機関」を意味します。
  • 「digital networks」は「デジタルネットワーク」を意味します。
  • 「道路と橋から公共交通機関やデジタルネットワークまで」となります。

the cost of repairing and modernizing existing infrastructure, not to mention building new facilities, is immense

  • 「the cost of」は「~のコスト」という意味です。
  • 「repairing and modernizing」は「修理し、近代化する」という意味です。
  • 「existing infrastructure」は「既存のインフラ」を意味します。
  • 「not to mention building new facilities」は「新しい施設を建設することなどは言うまでもなく」という意味です。
  • 「is immense」は「莫大である」という意味です。
  • 「既存のインフラを修理し近代化すること、新しい施設を建設することなどは言うまでもなく、そのコストは莫大である」となります。

道路と橋から公共交通機関やデジタルネットワークまで、既存のインフラを修理し近代化すること、新しい施設を建設することなどは言うまでもなく、そのコストは莫大です。

This presents yet another significant hurdle

  • 「This」は、前の文脈全体を指します。
  • 「presents」は「提示する」という意味です。
  • 「yet another significant hurdle」は「さらに別の大きな障害」を意味します。
  • 「これはさらに別の大きな障害を提示する」となります。

in allocating limited resources, particularly given the competing demands of social security and higher education

  • 「in allocating」は「~を配分する際に」という意味です。
  • 「limited resources」は「限られた資源」を意味します。
  • 「particularly given」は「特に~を考慮すると」という意味です。
  • 「the competing demands of social security and higher education」は「社会保障と高等教育の競合する需要」を意味します。
  • 「限られた資源を配分する際に、特に社会保障と高等教育の競合する需要を考慮すると」となります。

これは、限られた資源を配分する際に、特に社会保障と高等教育の競合する需要を考慮すると、さらに別の大きな障害を提示します。

The government must grapple with these interconnected challenges

  • 「The government」は「政府」を意味します。
  • 「must grapple with」は「~に取り組まなければならない」という意味です。
  • 「these interconnected challenges」は「これらの相互に関連する課題」を意味します。
  • 「政府はこれらの相互に関連する課題に取り組まなければならない」となります。

balancing the immediate need for social security with the long-term investment necessary for human capital development and infrastructure modernization

  • 「balancing A with B」は「AとBのバランスをとる」という意味です。
  • 「the immediate need for social security」は「社会保障の差し迫った必要性」を意味します。
  • 「the long-term investment necessary for」は「~に必要な長期的な投資」を意味します。
  • 「human capital development」は「人的資本開発」を意味します。
  • 「infrastructure modernization」は「インフラ近代化」を意味します。
  • 「社会保障の差し迫った必要性と、人的資本開発とインフラ近代化に必要な長期的な投資のバランスをとる」となります。

政府はこれらの相互に関連する課題に取り組まなければならず、社会保障の差し迫った必要性と、人的資本開発とインフラ近代化に必要な長期的な投資のバランスをとる必要があります。

Failure to address these issues effectively

  • 「Failure to」は「~しないこと」という意味です。
  • 「address these issues effectively」は「これらの問題に効果的に対処すること」を意味します。
  • 「これらの問題に効果的に対処しないこと」となります。

could severely hamper Japan's economic growth and societal well-being

  • 「could severely hamper」は「深刻に阻害する可能性がある」という意味です。
  • 「Japan's economic growth」は「日本の経済成長」を意味します。
  • 「societal well-being」は「社会の幸福」を意味します。
  • 「日本の経済成長と社会の幸福を深刻に阻害する可能性がある」となります。

これらの問題に効果的に対処しないことは、日本の経済成長と社会の幸福を深刻に阻害する可能性があります。

The intricate interplay between these three pillars – social security, higher education, and infrastructure

  • 「intricate interplay」は複雑に絡み合う相互作用を意味します。
  • 「three pillars」は社会保障、高等教育、インフラの3つの柱を指します。
  • この部分は、社会保障、高等教育、インフラの3つの要素が複雑に絡み合っていることを示しています。

highlights the complexities of economic planning

  • 「highlights」は強調するという意味です。
  • 「complexities of economic planning」は経済計画の複雑さを意味します。
  • この部分は、経済計画の複雑さが強調されていることを示しています。

in a rapidly changing demographic landscape

  • 「rapidly changing demographic landscape」は急速に変化する人口動態の状況を意味します。
  • この部分は、人口動態の急速な変化という文脈の中で経済計画の複雑さが語られていることを示しています。

社会保障、高等教育、インフラという3つの柱間の複雑な相互作用は、急速に変化する人口動態の中で経済計画が複雑であることを浮き彫りにしています。

Economists argue that investment in education is crucial for future economic productivity

  • 「Economists argue that」は経済学者たちが主張することを示しています。
  • 「investment in education is crucial」は教育への投資が重要であることを意味します。
  • 「future economic productivity」は将来の経済生産性を意味します。
  • この部分は、経済学者たちが教育への投資が将来の経済生産性にとって極めて重要だと主張していることを示しています。

justifying increased expenditure in this area

  • 「justifying」は正当化することを意味します。
  • 「increased expenditure」は支出の増加を意味します。
  • 「in this area」は教育分野を指します。
  • この部分は、教育分野への支出増加を正当化していることを示しています。

経済学者たちは、教育への投資が将来の経済生産性にとって極めて重要であると主張し、この分野への支出増加を正当化しています。

However, this directly challenges the need for immediate resource allocation

  • 「However」はしかしながらという意味の接続詞です。
  • 「directly challenges」は直接的に異議を唱えることを意味します。
  • 「immediate resource allocation」は即時の資源配分を意味します。
  • この部分は、前の主張とは対照的に、即時の資源配分に対する異議が唱えられていることを示しています。

towards addressing the mounting pressures on social security

  • 「towards addressing」は対処するためにという意味です。
  • 「mounting pressures on social security」は社会保障にかかる増大する圧力を意味します。
  • この部分は、社会保障にかかる圧力に対処するために資源配分が必要であることを示していますが、前の文脈と矛盾していることを示唆しています。

しかし、これは社会保障にかかる増大する圧力に対処するための即時の資源配分への必要性に直接的に異議を唱えるものです。

Furthermore, neglecting infrastructure maintenance

  • 「Furthermore」はさらにという意味の接続詞です。
  • 「neglecting infrastructure maintenance」はインフラの維持管理を怠ることを意味します。
  • この部分は、インフラの維持管理の怠慢について言及していることを示しています。

can lead to substantial economic losses in the long run

  • 「can lead to」は~を引き起こす可能性があるという意味です。
  • 「substantial economic losses」は大きな経済的損失を意味します。
  • 「in the long run」は長期的にという意味です。
  • この部分は、インフラ維持管理の怠慢が長期的に大きな経済的損失につながる可能性を示しています。

further complicating resource allocation

  • 「further complicating」はさらに複雑にするという意味です。
  • 「resource allocation」は資源配分を意味します。
  • この部分は、資源配分の複雑さをさらに増すことを示しています。

さらに、インフラの維持管理を怠ると、長期的に大きな経済的損失につながり、資源配分をさらに複雑にします。

The question facing policymakers is not merely one of funding

  • 「The question facing policymakers」は政策決定者が直面する問題を意味します。
  • 「not merely one of funding」は単なる資金の問題ではないことを意味します。
  • この部分は、政策決定者が直面する問題が資金調達だけではないことを示しています。

but of strategic prioritization, requiring a nuanced understanding of the long-term consequences of decisions made today

  • 「but of strategic prioritization」は戦略的な優先順位付けの問題であることを意味します。
  • 「requiring a nuanced understanding of the long-term consequences」は長期的な結果に対する微妙な理解を必要とすることを意味します。
  • 「decisions made today」は今日なされる決定を意味します。
  • この部分は、戦略的な優先順位付けが必要であり、そのためには今日の決定の長期的な結果に対する微妙な理解が必要であることを示しています。

政策決定者が直面する問題は、単なる資金の問題ではなく、戦略的な優先順位付けの問題であり、今日の決定の長期的な結果に対する微妙な理解を必要とします。