ENGLISH MEBY

文化・環境・リゾート旅行の共存:持続可能な観光の模索」の英文解釈

The idyllic island of Palawan, Philippines

  • 「idyllic」は「理想郷のような」「牧歌的な」を意味します。
  • 「Palawan, Philippines」はフィリピンにあるパラワン島です。
  • この表現から、パラワン島は美しい楽園のような場所であることがわかります。

renowned for its pristine beaches and vibrant coral reefs

  • 「renowned for ~」は「~で知られている」という意味です。
  • 「pristine beaches」は「手つかずのビーチ」、 「vibrant coral reefs」は「生き生きとしたサンゴ礁」を意味します。
  • パラワン島は美しいビーチとサンゴ礁で有名であることがわかります。

faces a growing dilemma

  • 「faces」は「直面する」という意味です。
  • 「a growing dilemma」は「増大するジレンマ」「深刻化する問題」を意味します。
  • パラワン島は深刻化する問題に直面していることがわかります。

フィリピンにある楽園のようなパラワン島は、手つかずのビーチと生き生きとしたサンゴ礁で知られていますが、深刻化する問題に直面しています。

Tourism, once a source of economic prosperity

  • 「Tourism」は「観光業」を意味します。
  • 「once a source of economic prosperity」は「かつて経済繁栄の源泉であった」という意味です。
  • 観光業はかつて経済繁栄をもたらしていたことがわかります。

now threatens the very environment that attracts visitors

  • 「now threatens」は「今や脅かしている」という意味です。
  • 「the very environment that attracts visitors」は「観光客を惹きつける環境そのもの」を意味します。
  • 観光業が、観光客を惹きつける環境そのものを脅かすようになっていることがわかります。

かつて経済繁栄の源泉であった観光業が、今や観光客を惹きつける環境そのものを脅かしています。

The influx of tourists

  • 「influx」は「流入」「殺到」を意味します。
  • 「The influx of tourists」は「観光客の殺到」を意味します。

while boosting local economies

  • 「while boosting ~」は「~を促進しながら」という意味です。
  • 「local economies」は「地域経済」を意味します。
  • 観光客の流入は地域経済を促進していることがわかります。

strains resources, generates waste, and contributes to environmental degradation

  • 「strains resources」は「資源を圧迫する」という意味です。
  • 「generates waste」は「廃棄物を発生させる」という意味です。
  • 「contributes to environmental degradation」は「環境破壊の一因となる」という意味です。

観光客の殺到は、地域経済を促進する一方、資源を圧迫し、廃棄物を発生させ、環境破壊の一因ともなっています。

This tension between economic development and environmental preservation

  • 「tension」は「緊張」「対立」を意味します。
  • 「economic development」は「経済発展」、 「environmental preservation」は「環境保全」を意味します。
  • 経済発展と環境保全の間の対立が問題となっています。

is not unique to Palawan

  • 「is not unique to ~」は「~特有のものではない」という意味です。
  • パラワン島だけの問題ではないことがわかります。

it is a global challenge faced by many popular tourist destinations

  • 「a global challenge」は「世界的な課題」を意味します。
  • 「faced by many popular tourist destinations」は「多くの観光地が直面している」という意味です。
  • この問題は世界的な課題であり、多くの観光地が直面していることがわかります。

経済発展と環境保全の間のこの緊張関係は、パラワン島特有のものではなく、多くの観光地が直面する世界的な課題です。

Palawan’s unique biodiversity

  • 「Palawan’s」は「パラワンの」という意味です。パラワン島固有の生物多様性を指しています。
  • 「unique biodiversity」は「独特な生物多様性」を意味します。

including endangered species like the Palawan peacock-pheasant and the Palawan pangolin

  • 「including」は「~を含む」という意味で、具体例として絶滅危惧種が挙げられています。
  • 「endangered species」は「絶滅危惧種」です。
  • 「the Palawan peacock-pheasant and the Palawan pangolin」は、パラワン島に生息するクジャクシキケイとセンザンコウの2種を指します。

is particularly vulnerable

  • 「is」は「~である」というbe動詞です。
  • 「particularly」は「特に」という意味の副詞です。
  • 「vulnerable」は「脆弱な」「ぜい弱な」という意味の形容詞です。

パラワンの独特な生物多様性は、パラワンクジャクシキケイやパラワンセンザンコウのような絶滅危惧種を含んでおり、特に脆弱です。

The construction of resorts and infrastructure

  • 「The construction」は「建設」を意味します。
  • 「resorts and infrastructure」は「リゾート施設とインフラ」を指し、開発行為を象徴的に表しています。

often leads to habitat loss and fragmentation

  • 「often leads to」は「しばしば~を引き起こす」という意味です。
  • 「habitat loss」は「生息地の喪失」です。
  • 「fragmentation」は「断片化」を意味し、生息地の分断化を指します。

impacting wildlife populations

  • 「impacting」は「~に影響を与える」という意味です。
  • 「wildlife populations」は「野生動物の個体数」を意味します。

リゾートやインフラの建設は、しばしば生息地の喪失と分断化を引き起こし、野生動物の個体数に影響を与えています。

Furthermore, uncontrolled waste disposal and unsustainable tourism practices

  • 「Furthermore」は「さらに」という意味の接続副詞です。
  • 「uncontrolled waste disposal」は「無秩序な廃棄物処理」です。
  • 「unsustainable tourism practices」は「持続不可能な観光行為」を意味します。

such as irresponsible diving and snorkeling

  • 「such as」は「~のような」という意味の表現です。
  • 「irresponsible diving and snorkeling」は「無責任なダイビングやシュノーケリング」を意味します。

damage the fragile coral reefs

  • 「damage」は「損なう」「傷つける」という意味です。
  • 「fragile coral reefs」は「脆弱なサンゴ礁」を意味します。

which are crucial for the island's ecosystem

  • 「which」は関係代名詞で、「サンゴ礁」を指します。
  • 「crucial」は「極めて重要な」という意味です。
  • 「the island's ecosystem」は「島の生態系」を意味します。

さらに、無秩序な廃棄物処理や、無責任なダイビングやシュノーケリングなどの持続不可能な観光行為は、島の生態系に極めて重要な脆弱なサンゴ礁を損なっています。

The local Batak people, who have lived in harmony with the island's environment for centuries

  • 「The local Batak people」は「地元のバタク族の人々」を意味します。
  • 「who have lived in harmony with the island's environment for centuries」は「何世紀にもわたって島の環境と調和して暮らしてきた」という意味で、バタク族の生活様式の特徴を示しています。

are also affected by this rapid development

  • 「are also affected by」は「~にも影響を受けている」という意味です。
  • 「this rapid development」は「この急速な開発」を指します。

facing displacement and the erosion of their traditional way of life

  • 「facing」は「直面している」という意味です。
  • 「displacement」は「強制移住」「立ち退き」を意味します。
  • 「the erosion of their traditional way of life」は「伝統的な生活様式の浸食」を意味します。

何世紀にもわたって島の環境と調和して暮らしてきた地元のバタク族の人々も、この急速な開発によって影響を受けており、強制移住や伝統的な生活様式の浸食に直面しています。

However, there are glimmers of hope

  • Howeverは接続副詞で、前の文との対比を示しています。
  • glimmers of hopeは「希望の兆し」という意味です。
  • 全体としては、前文とは対照的に希望の兆しがあることを示しています。

しかし、希望の兆しもあります。

Ecotourism initiatives are gaining momentum

  • Ecotourism initiativesは「エコツーリズムの取り組み」を意味します。
  • are gaining momentumは「勢いを増している」という意味です。
  • エコツーリズムの取り組みが勢いを増していることを示しています。

focusing on sustainable practices and community engagement

  • focusing onは「~に焦点を当てて」という意味です。
  • sustainable practicesは「持続可能な慣行」を意味し、community engagementは「地域社会との連携」を意味します。
  • エコツーリズムの取り組みは、持続可能な慣行と地域社会との連携に焦点を当てていることを示しています。

エコツーリズムの取り組みは勢いを増しており、持続可能な慣行と地域社会との連携に焦点を当てています。

These initiatives prioritize minimizing environmental impact

  • These initiativesは「これらの取り組み」を指します。
  • prioritizeは「優先する」という意味です。
  • minimizing environmental impactは「環境への影響を最小限にすること」を意味します。
  • これらの取り組みは環境への影響を最小限にすることを優先していることを示しています。

supporting local communities, and educating tourists about responsible travel

  • supporting local communitiesは「地域社会を支援すること」を意味します。
  • educating tourists about responsible travelは「観光客に責任ある旅行について教育すること」を意味します。
  • これらの取り組みは地域社会を支援し、観光客に責任ある旅行について教育することを優先していることを示しています。

これらの取り組みは、環境への影響を最小限にすること、地域社会を支援すること、そして観光客に責任ある旅行について教育することを優先しています。

For example, some resorts are implementing strict waste management systems

  • For exampleは「例えば」という意味の接続副詞です。
  • some resortsは「いくつかのリゾート」を意味します。
  • are implementing strict waste management systemsは「厳格な廃棄物管理システムを実施している」という意味です。
  • いくつかのリゾートが厳格な廃棄物管理システムを実施している例が挙げられています。

using renewable energy sources, and employing local staff

  • using renewable energy sourcesは「再生可能エネルギー源を使用している」という意味です。
  • employing local staffは「地元のスタッフを雇用している」という意味です。
  • いくつかのリゾートは再生可能エネルギー源を使用し、地元のスタッフを雇用していることを示しています。

thereby contributing to the local economy while reducing their environmental footprint

  • therebyは「それによって」という意味の副詞です。
  • contributing to the local economyは「地域経済に貢献している」という意味です。
  • reducing their environmental footprintは「環境への負担を軽減している」という意味です。
  • これらの取り組みによって地域経済に貢献し、同時に環境への負担を軽減していることを示しています。

例えば、いくつかのリゾートは厳格な廃棄物管理システムを実施し、再生可能エネルギー源を使用し、地元のスタッフを雇用することで、地域経済に貢献しながら環境への負担を軽減しています。

Furthermore, community-based tourism projects empower local communities

  • Furthermoreは「さらに」という意味の接続副詞です。
  • community-based tourism projectsは「地域主導の観光プロジェクト」を意味します。
  • empower local communitiesは「地域社会に力を与える」という意味です。
  • さらに、地域主導の観光プロジェクトが地域社会に力を与えていることを示しています。

to manage and benefit from tourism while preserving their culture and environment

  • to manage and benefit from tourismは「観光を管理し、観光から利益を得ること」を意味します。
  • preserving their culture and environmentは「文化と環境を保護すること」を意味します。
  • 地域社会は観光を管理し、観光から利益を得ながら、文化と環境を保護できることを示しています。

さらに、地域主導の観光プロジェクトは、地域社会が観光を管理し、観光から利益を得ながら、文化と環境を保護することを可能にしています。

The success of these efforts

  • 「these efforts」は、前の文脈で述べられている持続可能な観光戦略策定と実施の取り組みを指します。
  • 「The success of these efforts」で「これらの取り組みの成功」という意味になります。

depends on a delicate balance

  • 「depends on」は「~に依存する」という意味です。
  • 「a delicate balance」は「微妙なバランス」を意味し、ここでは環境保護、経済的利益、文化保存など、相反する要素間のバランスを指しています。

これらの取り組みの成功は、微妙なバランスに依存しています。

Governments, businesses, and local communities

  • 「Governments」は政府、「businesses」は企業、「local communities」は地域社会を指し、観光開発に関係する主要なステークホルダーが挙げられています。

must work together

  • 「must work together」は「協力しなければならない」という意味で、関係者間の協調の必要性を強調しています。

to develop and implement comprehensive sustainable tourism strategies

  • 「develop and implement」は「開発し、実施する」という意味です。
  • 「comprehensive sustainable tourism strategies」は「包括的な持続可能な観光戦略」を意味し、環境と文化を考慮した長期的な観光計画を指します。

政府、企業、そして地域社会は、包括的な持続可能な観光戦略を開発し、実施するために協力しなければなりません。

This requires careful planning, responsible regulation

  • 「This」は前の文の内容、つまり持続可能な観光戦略の実施を指します。
  • 「careful planning」は「綿密な計画」、「responsible regulation」は「責任ある規制」を意味し、戦略実施のための重要な要素が挙げられています。

and a commitment from all stakeholders

  • 「a commitment from all stakeholders」は「すべての関係者からのコミットメント」を意味し、関係者の協力と責任ある行動の必要性を強調しています。

to prioritize long-term environmental and cultural preservation over short-term economic gains

  • 「prioritize A over B」は「BよりもAを優先する」という意味です。
  • 「long-term environmental and cultural preservation」は「長期的な環境と文化の保全」、「short-term economic gains」は「短期的な経済的利益」を意味し、長期的な視点の重要性が示されています。

そのためには、綿密な計画、責任ある規制、そしてすべての関係者からのコミットメントが必要であり、短期的な経済的利益よりも長期的な環境と文化の保全を優先しなければなりません。

The future of Palawan, and indeed many other tourist destinations

  • 「The future of Palawan」は「パラワンの未来」を意味します。
  • 「and indeed many other tourist destinations」は「そして実際、多くの他の観光地」という意味で、パラワンだけでなく多くの観光地の未来にも言及しています。

rests on our collective ability

  • 「rests on」は「~に依存する」という意味です。
  • 「our collective ability」は「私たちの集合的な能力」を意味し、世界中の人々の協調の必要性を示唆しています。

to find a harmonious balance between cultural preservation, environmental protection, and the economic benefits of tourism

  • 「a harmonious balance」は「調和のとれたバランス」を意味します。
  • 「cultural preservation, environmental protection, and the economic benefits of tourism」は「文化の保全、環境保護、そして観光による経済的利益」を指し、観光開発における三つの重要な要素が挙げられています。

パラワンの未来、そして実際多くの他の観光地の未来は、文化の保全、環境保護、そして観光による経済的利益の間の調和のとれたバランスを見出す私たちの集合的な能力にかかっています。