ENGLISH MEBY

詩、音楽、そして不正支出:隠された真実」の英文解釈

The year is 1920.

  • この文は、物語の舞台となる時代を示しています。
  • 1920年という時代設定は、後の文脈、特にリムボードの過去や現在の人物像を理解する上で重要な手がかりとなります。

時は1920年です。

A hush falls over the grand ballroom

  • 「A hush falls over ~」は「静寂が~に広がる」という意味です。
  • 「grand ballroom」は大広間を意味し、格式高い場であることが分かります。

as renowned poet, Arthur Rimbaud Jr., takes the stage

  • 「as」は「~するときに」という接続詞です。
  • 「renowned poet, Arthur Rimbaud Jr.」は「有名な詩人、アーサー・リムボード二世」を意味します。
  • 「takes the stage」は「舞台に上がる」という意味です。
  • 全体として、有名な詩人であるアーサー・リムボード二世が舞台に上がった際に、大広間に静寂が広がったという状況が描かれています。

有名な詩人、アーサー・リムボード二世が舞台に上がったとき、大広間には静寂が広がりました。

His voice, though frail,

  • 「His voice」は「彼の声」です。
  • 「though frail」は「弱々しいけれども」という意味で、譲歩を表す副詞句です。

carries the weight of his scandalous past and his even more scandalous present

  • 「carries the weight of ~」は「~の重みを持つ」という意味です。
  • 「scandalous past」は「スキャンダラスな過去」、つまり問題のある過去を意味します。
  • 「even more scandalous present」は「さらにスキャンダラスな現在」であり、過去以上に問題のある現在を意味しています。
  • 全体として、彼の弱々しい声は、問題の多い過去と現在を反映しているということが表現されています。

彼の声は弱々しかったものの、スキャンダラスな過去と、さらにスキャンダラスな現在の重みを帯びていました。

Tonight, he’s not here to recite verse.

  • 「Tonight」は「今晩」という意味です。
  • 「he’s not here to recite verse」は「彼は詩を朗読するためにここにいるのではない」という意味です。
  • この文は、リムボードの今晩の目的が詩の朗読ではないことを示しています。

今晩、彼は詩を朗読するためにここにいるのではありません。

He’s here to conduct his newly commissioned symphony,

  • 「He’s here to conduct ~」は「彼は~を指揮するためにここにいる」という意味です。
  • 「newly commissioned symphony」は「委嘱されたばかりの交響曲」を意味します。

"The Serpent’s Waltz"

  • 「The Serpent’s Waltz」は交響曲のタイトル「蛇のワルツ」です。

彼は委嘱されたばかりの交響曲「蛇のワルツ」を指揮するためにここにいるのです。

The piece,

  • 「The piece」は「その作品」、つまり「蛇のワルツ」を指しています。

a chaotic yet mesmerizing blend of dissonance and melody,

  • 「a chaotic yet mesmerizing blend of dissonance and melody」は「混沌としたけれども魅惑的な不協和音と旋律の融合」という意味です。
  • 「chaotic」は「混沌とした」、「mesmerizing」は「魅惑的な」、「dissonance」は「不協和音」、「melody」は「旋律」です。

mirrors the turmoil in Rimbaud’s life

  • 「mirrors」は「反映する」という意味です。
  • 「the turmoil in Rimbaud’s life」は「リムボードの人生における混乱」を意味します。
  • この文は、交響曲がリムボードの人生における混乱を反映していることを示唆しています。

その作品は、混沌としたけれども魅惑的な不協和音と旋律の融合であり、リムボードの人生における混乱を反映しています。

Rimbaud, once celebrated for his revolutionary poetry

  • Rimbaudは、フランスの象徴主義詩人で、革命的な詩によって称賛されていた人物です。
  • once celebratedは「かつては称賛されていた」という意味で、過去のある時点での彼の高い評価を示しています。
  • revolutionary poetryは「革命的な詩」を意味し、彼の詩作の革新性と影響力を強調しています。

now lives in the shadow of a massive embezzlement scandal

  • nowは現在を表す副詞で、状況の変化を示しています。
  • lives in the shadow of ~ は「~の影に生きる」「~によって暗い影を落とされる」という意味です。
  • a massive embezzlement scandalは「大規模な横領スキャンダル」を意味し、Rimbaudが現在直面している深刻な状況を表しています。

かつて革命的な詩で称賛されていたランボーは、現在、大規模な横領スキャンダルの影に潜んでいます。

Accusations swirl around him

  • Accusationsは「非難」「告発」を意味します。
  • swirl around himは「彼の周りに渦巻く」という意味で、彼に対する非難が数多く寄せられている様子を表しています。

implicating him in the misappropriation of funds

  • implicating himは「彼を巻き込んでいる」という意味です。
  • misappropriation of fundsは「資金の不正流用」を意味し、ランボーが資金を不正に使用したという告発の中身を示しています。

intended for the city's arts program

  • intended for ~は「~のために意図された」という意味で、不正流用された資金の本来の目的が市の芸術プログラムだったことを示しています。

彼に対する非難が渦巻いており、市の芸術プログラムのために充てられていた資金の不正流用に関与しているとして告発されています。

The evidence is circumstantial

  • The evidenceは「証拠」を意味します。
  • circumstantialは「状況証拠の」という意味で、直接的な証拠がないことを示唆しています。

mostly whispers and disgruntled former colleagues

  • mostlyは「主に」という意味で、証拠の大部分が間接的なものだと説明しています。
  • whispersは「ささやき」「噂」を意味し、非公式な情報源を指しています。
  • disgruntled former colleaguesは「不満を持った元同僚」を意味し、彼らが情報源の一部であることを示しています。

yet the whispers grow louder with each passing day

  • yetは「しかし」という意味の接続詞で、状況の変化を示しています。
  • the whispers grow louderは「噂が大きくなる」という意味で、状況が悪化していることを示しています。
  • with each passing dayは「日ごとに」という意味で、噂の拡大が継続的であることを示しています。

証拠は状況証拠であり、主に噂や不満を持った元同僚からの情報ですが、噂は日ごとに大きくなっています。

His symphony, funded by the very organization he allegedly defrauded

  • His symphonyは「彼の交響曲」を意味します。
  • funded by the very organization he allegedly defraudedは「彼がおそらく不正を働いた組織によって資金提供された」という意味で、交響曲の資金提供元がスキャンダルの中心となっている組織であることを示しています。
  • allegedly defraudedは「不正を働いたとされる」を意味し、まだ正式に有罪判決が出ていないことを示唆しています。

is his attempt at a public vindication

  • is his attempt at ~は「~を試みている」という意味です。
  • a public vindicationは「世間の弁明」「名誉回復」を意味し、ランボーの交響曲がその目的であることを示しています。

a defiant performance against the accusations

  • a defiant performanceは「反抗的な演奏」「挑戦的なパフォーマンス」を意味します。
  • against the accusationsは「非難に対して」という意味で、この交響曲が非難への反論であることを示しています。

彼が不正を働いたとされる組織から資金提供を受けた彼の交響曲は、世間の弁明を試みるものであり、非難に対する反抗的なパフォーマンスです。

The music swells

  • 「The music」は「音楽」を指します。
  • 「swells」は「盛り上がり、増幅する」という意味です。
  • 「音楽が盛り上がり始める」という状況を表しています。

building to a crescendo of breathtaking intensity

  • 「building to a crescendo」は「クライマックスに向かって盛り上がっていく」ことを意味します。
  • 「crescendo」は音楽用語で徐々に強くなることを指します。
  • 「of breathtaking intensity」は「息を呑むような激しさ」を修飾しており、クライマックスの激しさを強調しています。
  • 全体として、「音楽は息を呑むような激しさのクライマックスに向かって、徐々に盛り上がっていく」と表現されています。

音楽は盛り上がり、息を呑むような激しさのクライマックスに向かって強くなっていった。

It is a masterpiece

  • 「It」は前の文脈、つまり「音楽」を指します。
  • 「a masterpiece」は「傑作」という意味です。
  • 「音楽は傑作である」と述べられています。

a testament to his undeniable genius

  • 「a testament to ~」は「~の証」という意味です。
  • 「his undeniable genius」は「彼の疑いようのない才能」を意味します。
  • 全体として「彼の疑いようのない才能の証である傑作」と説明できます。

それは傑作であり、彼の疑いようのない才能の証である。

Yet, the audience remains divided

  • 「Yet」は「しかし」という意味の接続副詞で、前の文との対比を示しています。
  • 「the audience」は「聴衆」を指します。
  • 「remains divided」は「分かれたままである」という意味で、聴衆の意見が分かれていることを示唆しています。

しかし、聴衆は意見が分かれたままであった。

Some are captivated by the sheer power of the music

  • 「Some」は「一部の人々」を指します。
  • 「are captivated by ~」は「~に魅了される」という意味です。
  • 「the sheer power of the music」は「音楽の圧倒的な力」を意味します。
  • 一部の人々は音楽の圧倒的な力に魅了された、と解釈できます。

others are visibly disturbed

  • 「others」は「他の人々」を指します。
  • 「are visibly disturbed」は「はっきりと動揺している」という意味です。
  • 他の人々ははっきりと動揺していたことを示しています。

their faces mirroring the unsettling undercurrent of the scandal

  • 「their faces」は「彼らの顔」を指します。
  • 「mirroring」は「反映している」という意味です。
  • 「the unsettling undercurrent of the scandal」は「スキャンダルの不安な暗流」を意味します。
  • 彼らの顔はスキャンダルの不安な暗流を反映していた、つまり、スキャンダルの影響を顔に表していたと解釈できます。

一部の人々は音楽の圧倒的な力に魅了されたが、他の人々ははっきりと動揺しており、彼らの顔はスキャンダルの不安な暗流を反映していた。

The city, once his ardent supporter

  • 「The city」は「都市」を指します。
  • 「once his ardent supporter」は「かつて彼の熱心な支持者だった」という意味です。
  • 都市はかつて彼の熱心な支持者だったと説明されています。

is now a cauldron of suspicion and conflicting opinions

  • 「is now」は「今は」という意味です。
  • 「a cauldron of ~」は「~のるつぼ」という意味で、ここでは「疑いと相反する意見が入り混じった状態」を表しています。
  • 「suspicion」は「疑い」、「conflicting opinions」は「相反する意見」を意味します。
  • 全体として「都市は、今は疑いと相反する意見のるつぼとなっている」と解釈できます。

かつて彼の熱心な支持者だった都市は、今は疑いと相反する意見のかまどとなっている。

The symphony’s concluding note hangs heavy in the air

  • 「The symphony’s concluding note」は「交響曲の最後の音符」を指します。
  • 「hangs heavy in the air」は「空気に重く漂っている」という意味で、最後の音符が印象的に残っていることを表しています。

a stark counterpoint to the unresolved questions surrounding Rimbaud’s guilt or innocence

  • 「a stark counterpoint to ~」は「~とは対照的なもの」という意味です。
  • 「the unresolved questions surrounding Rimbaud’s guilt or innocence」は「ランボーの有罪無罪に関する未解決の疑問」を意味します。
  • 最後の音符は、ランボーの有罪無罪に関する未解決の疑問とは対照的なものとなっている、と解釈できます。

交響曲の最後の音符は空気に重く漂い、ランボーの有罪無罪に関する未解決の疑問とは対照的なものだった。

The following morning, newspapers are ablaze with commentary

  • 「The following morning」は「翌朝」を意味します。
  • 「are ablaze with commentary」は「解説記事で持ちきりである」という意味で、活気に満ちている様子を表しています。

both praising the symphony's artistic merit and condemning Rimbaud’s alleged betrayal of public trust

  • 「both praising ~ and condemning ~」は「~を称賛し、~を非難する」という意味の並列構造です。
  • 「the symphony's artistic merit」は「交響曲の芸術的価値」を指します。
  • 「Rimbaud’s alleged betrayal of public trust」は「ランボーの主張されている公衆の信頼の betrayal(裏切り)」を意味し、betrayal は「裏切り」という意味です。
  • 「alleged」は「申し立てられた」「主張されている」という意味の形容詞で、裏切りがまだ立証されていないニュアンスを含んでいます。

翌朝、新聞は解説記事で持ちきりとなり、交響曲の芸術的価値を称賛する記事と、ランボーの主張されている公衆の信頼の裏切りを非難する記事が両方掲載されていました。

His legacy, once synonymous with artistic revolution

  • 「His legacy」は「彼の遺産」「彼の功績」を意味します。
  • 「once synonymous with ~」は「かつて~と同義語であった」という意味で、過去の状況を示しています。
  • 「artistic revolution」は「芸術革命」を意味します。

is now inextricably bound to the controversy

  • 「is inextricably bound to ~」は「~と不可分につながっている」「~と切り離せない」という意味です。
  • 「the controversy」は「この論争」を指します。

かつて芸術革命と同義語であった彼の遺産は、今やこの論争と不可分につながっています。

The Serpent’s Waltz becomes a symbol of duality

  • 「The Serpent’s Waltz」は「蛇のワルツ」という作品名です。
  • 「becomes a symbol of duality」は「二面性の象徴となる」という意味です。

a work of incredible beauty composed amidst a storm of moral transgression

  • 「a work of incredible beauty」は「信じられないほどの美しさの作品」という意味です。
  • 「composed amidst a storm of moral transgression」は「道徳的逸脱の嵐の中で作曲された」という意味で、作品が作られた状況を表しています。
  • 「moral transgression」は「道徳的逸脱」「罪悪」を意味します。

蛇のワルツは二面性の象徴となりました。それは、道徳的逸脱の嵐の中で作曲された、信じられないほどの美しさの作品です。

His future, once radiant with promise

  • 「His future」は「彼の未来」を意味します。
  • 「once radiant with promise」は「かつて希望に満ち輝いていた」という意味で、過去の状況を表しています。

now hangs in the balance

  • 「now hangs in the balance」は「今や危うい状態にある」「宙ぶらりんになっている」という意味です。

judged not only by the courts of law, but by the court of public opinion, a far more unforgiving judge

  • 「judged not only by ~ but by ~」は「~だけでなく~によっても裁かれる」という意味の並列構造です。
  • 「the courts of law」は「法廷」を意味します。
  • 「the court of public opinion」は「世間の評判」を意味します。
  • 「a far more unforgiving judge」は「はるかに容赦のない裁判官」という意味で、世間の評判の方が法廷よりも厳しいことを示しています。

かつて希望に満ち輝いていた彼の未来は、今や危うい状態にあり、法廷だけでなく、はるかに容赦のない裁判官である世間の評判によって裁かれることになります。