ENGLISH MEBY

デフレーション、医薬品開発、そして環境技術:複雑に絡み合う現代社会の課題」の英文解釈

The interconnectedness of global economic trends, pharmaceutical advancements, and environmental concerns

  • 「interconnectedness」は「相互接続性」「相互関連性」を意味します。
  • 「global economic trends」は「世界経済の動向」を、「pharmaceutical advancements」は「医薬品の進歩」を、「environmental concerns」は「環境問題」をそれぞれ指しています。
  • この部分は、世界経済の動向、医薬品の進歩、そして環境問題が互いに密接に関連していることを示しています。

presents a complex challenge to modern society

  • 「presents」は「提示する」「もたらす」という意味です。
  • 「a complex challenge」は「複雑な課題」を意味し、「to modern society」は「現代社会に」を修飾しています。
  • 現代社会にとって複雑な課題をもたらしていることを示しています。

世界経済の動向、医薬品の進歩、そして環境問題の相互関連性が、現代社会に複雑な課題をもたらしています。

Consider, for instance,

  • 「Consider, for instance」は「例えば、考えてみてください」という意味の導入句です。
  • 具体例を挙げるための前置きとして用いられています。

the persistent threat of deflation in certain economies

  • 「persistent threat」は「持続的な脅威」を意味します。
  • 「deflation」は「デフレ」を、「certain economies」は「一部の経済圏」を指しています。
  • 一部の経済圏における持続的なデフレの脅威について言及しています。

例えば、一部の経済圏における持続的なデフレの脅威を考えてみてください。

Prolonged periods of deflation

  • 「Prolonged periods」は「長期にわたる期間」を意味します。
  • 「deflation」は「デフレ」です。
  • 長期にわたるデフレの期間について述べています。

characterized by falling prices

  • 「characterized by」は「~を特徴とする」という意味です。
  • 「falling prices」は「物価の下落」を指しています。
  • 物価の下落を特徴とする長期にわたるデフレ期間について説明しています。

can discourage consumer spending and investment, leading to sluggish economic growth

  • 「discourage」は「減退させる」「妨げる」という意味です。
  • 「consumer spending and investment」は「消費者支出と投資」を指しています。
  • 「leading to」は「~につながる」という意味で、「sluggish economic growth」は「低迷した経済成長」を指しています。
  • 物価下落を特徴とする長期のデフレは、消費者支出と投資を減退させ、低迷した経済成長につながる可能性があると説明しています。

物価下落を特徴とする長期にわたるデフレは、消費者支出と投資を減退させ、低迷した経済成長につながる可能性があります。

This reduced economic activity

  • 「This」は前文の「低迷した経済成長」を指します。
  • 「reduced economic activity」は「低迷した経済活動」を意味します。

can, in turn, negatively impact the pharmaceutical industry

  • 「in turn」は「結果として」「今度は」という意味です。
  • 「negatively impact」は「悪影響を与える」という意味で、「the pharmaceutical industry」は「製薬業界」を指しています。
  • 低迷した経済活動は、結果として製薬業界に悪影響を与える可能性があると説明しています。

hindering investment in research and development (R&D) of new drugs and treatments

  • 「hindering」は「妨げる」という意味です。
  • 「investment in research and development (R&D)」は「研究開発への投資」を意味します。
  • 「of new drugs and treatments」は「新薬や治療法の」を修飾しています。
  • 新薬や治療法の研究開発への投資を妨げることを説明しています。

この低迷した経済活動は、結果として製薬業界に悪影響を与え、新薬や治療法の研究開発への投資を妨げる可能性があります。

Reduced R&D spending

  • 「Reduced R&D spending」は「研究開発費の削減」を意味します。

translates to slower progress in tackling diseases

  • 「translates to」は「~を意味する」「~につながる」という意味です。
  • 「slower progress in tackling diseases」は「病気への対処における進歩の遅れ」を意味します。
  • 研究開発費の削減は、病気への対処における進歩の遅れにつながることを説明しています。

particularly those prevalent in developing nations that lack substantial healthcare infrastructure

  • 「particularly」は「特に」という意味です。
  • 「those prevalent in developing nations」は「発展途上国で広く見られるもの」を指し、病気のことを指しています。
  • 「that lack substantial healthcare infrastructure」は「十分な医療インフラを欠いている」を意味します。
  • 特に、十分な医療インフラを欠いた発展途上国で広く見られる病気への対処における進歩の遅れについて述べています。

研究開発費の削減は、病気への対処における進歩の遅れにつながります。特に、十分な医療インフラを欠いた発展途上国で広く見られる病気において顕著です。

Furthermore,

  • 「Furthermore」は「さらに」という意味の接続副詞です。

the environmental consequences of reduced economic activity

  • 「environmental consequences」は「環境への影響」を意味します。
  • 「of reduced economic activity」は「低迷した経済活動の」を修飾しています。
  • 低迷した経済活動による環境への影響について述べています。

are far-reaching

  • 「are far-reaching」は「広範囲に及ぶ」という意味です。
  • 環境への影響が広い範囲に及ぶことを述べています。

さらに、低迷した経済活動による環境への影響は広範囲に及びます。

The demand for environmentally friendly technologies and sustainable practices

  • 「demand」は「需要」を意味します。
  • 「environmentally friendly technologies and sustainable practices」は「環境に優しい技術と持続可能な慣行」を指しています。
  • 環境に優しい技術と持続可能な慣行に対する需要について述べています。

often falls during economic downturns

  • 「often falls」は「しばしば減少する」という意味です。
  • 「economic downturns」は「景気後退」を意味します。
  • 景気後退時に需要が減少することを説明しています。

as businesses prioritize cost-cutting measures over long-term sustainability initiatives

  • 「as」は「~なぜなら」という意味の接続詞です。
  • 「businesses prioritize cost-cutting measures over long-term sustainability initiatives」は「企業が長期的な持続可能性への取り組みよりもコスト削減策を優先する」という意味です。
  • 企業がコスト削減策を優先するため需要が減少することを説明しています。

環境に優しい技術と持続可能な慣行に対する需要は、景気後退時にしばしば減少します。これは、企業が長期的な持続可能性への取り組みよりもコスト削減策を優先するためです。

This

  • 「This」は前文の内容、つまり「需要減少」と「コスト削減策の優先」を指しています。

can lead to increased environmental degradation

  • 「can lead to」は「~につながる」という意味です。
  • 「increased environmental degradation」は「環境破壊の増大」を意味します。
  • 環境破壊の増大につながる可能性があると説明しています。

and hinder progress towards achieving global sustainability goals

  • 「hinder」は「妨げる」という意味です。
  • 「progress towards achieving global sustainability goals」は「世界的な持続可能性目標の達成に向けた進歩」を意味します。
  • 世界的な持続可能性目標の達成に向けた進歩を妨げることも説明しています。

これは、環境破壊の増大につながり、世界的な持続可能性目標の達成に向けた進歩を妨げる可能性があります。

The impact of deflation isn't simply limited to the financial realm

  • 「The impact of deflation」は「デフレの影響」を意味します。
  • 「isn't simply limited to the financial realm」は「単に金融の分野に限定されない」という意味です。
  • デフレの影響は金融の分野のみに限定されないことを述べています。

it also influences public health and environmental protection efforts

  • 「it」は「デフレの影響」を指します。
  • 「influences」は「影響する」という意味です。
  • 「public health and environmental protection efforts」は「公衆衛生と環境保護への取り組み」を意味します。
  • デフレは公衆衛生と環境保護への取り組みにも影響することを述べています。

デフレの影響は単に金融の分野に限定されません。それはまた、公衆衛生と環境保護への取り組みにも影響します。

Conversely,

  • 「Conversely」は「逆に」という意味の接続副詞です。

a robust economy fuelled by innovation

  • 「a robust economy」は「堅調な経済」を意味します。
  • 「fuelled by innovation」は「イノベーションによって促進される」という意味です。
  • イノベーションによって促進される堅調な経済について述べています。

can accelerate progress in both pharmaceutical development and the adoption of environmentally friendly technologies

  • 「accelerate」は「加速する」という意味です。
  • 「progress in both pharmaceutical development and the adoption of environmentally friendly technologies」は「医薬品の開発と環境に優しい技術の採用における進歩」を意味します。
  • 医薬品の開発と環境に優しい技術の採用における進歩を加速させる可能性があると説明しています。

逆に、イノベーションによって促進される堅調な経済は、医薬品の開発と環境に優しい技術の採用における進歩を加速させる可能性があります。

For instance,

  • 「For instance」は「例えば」という意味です。

the creation of new, cost-effective drugs

  • 「the creation of new, cost-effective drugs」は「新しく費用対効果の高い薬の開発」を意味します。

can improve public health and stimulate economic growth

  • 「can improve public health」は「公衆衛生を改善できる」という意味です。
  • 「stimulate economic growth」は「経済成長を促進できる」という意味です。
  • 新しく費用対効果の高い薬の開発が公衆衛生を改善し、経済成長を促進できると説明しています。

例えば、新しく費用対効果の高い薬の開発は、公衆衛生を改善し、経済成長を促進することができます。

Similarly,

  • 「Similarly」は「同様に」という意味です。

advancements in environmental technologies

  • 「advancements in environmental technologies」は「環境技術の進歩」を意味します。

can lead to cleaner energy sources, reduced pollution, and the creation of new industries focused on sustainability

  • 「can lead to」は「~につながる」という意味です。
  • 「cleaner energy sources, reduced pollution, and the creation of new industries focused on sustainability」は「よりクリーンなエネルギー源、汚染の削減、そして持続可能性に焦点を当てた新たな産業の創出」を意味します。
  • 環境技術の進歩が、よりクリーンなエネルギー源、汚染の削減、そして持続可能性に焦点を当てた新たな産業の創出につながると説明しています。

同様に、環境技術の進歩は、よりクリーンなエネルギー源、汚染の削減、そして持続可能性に焦点を当てた新たな産業の創出につながる可能性があります。

These developments

  • 「These developments」は、前文で述べられた「医薬品の開発と環境技術の進歩による成果」を指します。

have the potential to counter the negative effects of deflation

  • 「have the potential to counter」は「~に対抗する可能性がある」という意味です。
  • 「the negative effects of deflation」は「デフレの悪影響」を意味します。
  • これらの進歩はデフレの悪影響に対抗する可能性があると説明しています。

これらの進歩は、デフレの悪影響に対抗する可能性があります。

However,

  • 「However」は「しかしながら」という意味の接続副詞です。

even in a thriving economy

  • 「even in a thriving economy」は「たとえ繁栄している経済においても」という意味です。
  • 繁栄している経済においても、課題が残ることを示しています。

the balance between economic growth, pharmaceutical development, and environmental protection remains a delicate one

  • 「the balance between ~」は「~の間のバランス」を意味します。
  • 「economic growth, pharmaceutical development, and environmental protection」は「経済成長、医薬品の開発、そして環境保護」を指しています。
  • 「remains a delicate one」は「微妙なものである」という意味です。
  • 経済成長、医薬品の開発、そして環境保護の間のバランスが微妙なものであると説明しています。

しかしながら、たとえ繁栄している経済においても、経済成長、医薬品の開発、そして環境保護の間のバランスは微妙なものです。

The cost of developing new drugs and implementing sustainable practices is often high

  • 「The cost of ~」は「~のコスト」を意味します。
  • 「developing new drugs and implementing sustainable practices」は「新薬の開発と持続可能な慣行の実施」を指しています。
  • 「is often high」は「しばしば高い」という意味です。
  • 新薬の開発と持続可能な慣行の実施には、コストがかかることを説明しています。

and these investments may need careful consideration to ensure the long-term viability of both the economy and the environment

  • 「these investments」は「これらの投資」つまり「新薬開発と持続可能な慣行への投資」を指します。
  • 「may need careful consideration」は「慎重な検討を必要とする可能性がある」という意味です。
  • 「to ensure the long-term viability of both the economy and the environment」は「経済と環境の両方の長期的な存続可能性を確保するために」を意味します。
  • これらの投資は、経済と環境の両方の長期的な存続可能性を確保するために、慎重な検討が必要となる可能性があると説明しています。

新薬の開発と持続可能な慣行の実施にはしばしば高いコストがかかり、これらの投資は、経済と環境の両方の長期的な存続可能性を確保するために、慎重な検討を必要とする可能性があります。

Navigating this complex interplay of factors

  • 「Navigating」は「うまく対処する」「乗りこなす」という意味です。
  • 「this complex interplay of factors」は「これらの要因の複雑な相互作用」を意味します。
  • これらの要因の複雑な相互作用をうまく対処することについて述べています。

is a crucial challenge for policymakers and businesses alike

  • 「is a crucial challenge」は「重要な課題である」という意味です。
  • 「for policymakers and businesses alike」は「政策決定者と企業にとって同様に」という意味です。
  • 政策決定者と企業にとって同様に重要な課題であると説明しています。

これらの要因の複雑な相互作用をうまく乗りこなすことは、政策決定者と企業にとって同様に重要な課題です。