The unveiling of the new city monument
- 「The unveiling of ~」は「~のお披露目」という意味です。
- 「the new city monument」は「新しい都市のモニュメント」を指します。
- よってこの部分は「新しい都市のモニュメントのお披露目」となります。
a towering bronze sculpture titled "The Ascent"
- 「a towering bronze sculpture」は「そびえ立つ青銅の彫刻」を意味します。
- 「titled "The Ascent"」は「『The Ascent』と題された」という意味で、彫刻のタイトルを示しています。
- この部分はモニュメントが巨大な青銅製の彫刻であり、『The Ascent』というタイトルが付いていることを説明しています。
was met with both praise and controversy
- 「was met with ~」は「~で迎えられた」という意味です。
- 「both praise and controversy」は「賛辞と論争の両方」を意味します。
- お披露目は賛辞と論争の両方で迎えられたことを示しています。
新しい都市のモニュメントである、『The Ascent』と題されたそびえ立つ青銅の彫刻のお披露目は、賛辞と論争の両方で迎えられました。
Critics lauded its artistic merit
- 「Critics」は「批評家たち」を意味します。
- 「lauded」は「賞賛した」という意味の動詞です。
- 「its artistic merit」は「その芸術的価値」を指します。
- 批評家たちがモニュメントの芸術的価値を賞賛したことを示しています。
praising the sculptor, Elias Thorne's, masterful rendering of human figures striving upward
- 「praising」は「賞賛して」という意味の分詞です。
- 「the sculptor, Elias Thorne's」は「彫刻家、エリアス・ソーンの」という意味で、彫刻家の名前を示しています。
- 「masterful rendering of human figures striving upward」は「上へと努力する人々の姿の巧みな表現」を意味します。
- 批評家たちは、エリアス・ソーンの、上へと努力する人々を巧みに表現した彫刻を賞賛した、と解釈できます。
批評家たちはモニュメントの芸術的価値を賞賛し、彫刻家エリアス・ソーンによる、上へと努力する人々の姿の巧みな表現を称賛しました。
Thorne, in a statement released alongside the unveiling
- 「Thorne」は彫刻家の名前です。
- 「in a statement released alongside the unveiling」は「お披露目の際に発表された声明の中で」という意味です。
- ソーンがお披露目の際に声明を発表したことを示しています。
described the piece as a symbol of human potential and the collective effort required to overcome adversity
- 「described the piece as ~」は「その作品を~として説明した」という意味です。
- 「a symbol of human potential」は「人間の潜在能力の象徴」を意味します。
- 「the collective effort required to overcome adversity」は「逆境を克服するために必要な集団的努力」を意味します。
- ソーンは自身の作品を、人間の潜在能力と逆境を克服するための集団的努力の象徴として説明したことを示しています。
ソーンは、お披露目の際に発表された声明の中で、その作品を人間の潜在能力と、逆境を克服するために必要な集団的努力の象徴として説明しました。
He emphasized the importance of collaboration
- 「He」はソーンを指します。
- 「emphasized the importance of collaboration」は「協調の重要性を強調した」という意味です。
- ソーンが協調の重要性を強調したことを示しています。
stating that "The Ascent" was not solely his creation but the culmination of countless hours of work by a team of skilled artisans
- 「stating that ~」は「~と述べて」という意味です。
- 「"The Ascent" was not solely his creation」は「『The Ascent』は彼自身の作品だけではない」という意味です。
- 「but the culmination of countless hours of work by a team of skilled artisans」は「だが、熟練した職人チームによる数え切れないほどの時間をかけて作り上げた成果である」という意味です。
- ソーンは、『The Ascent』は自分だけの作品ではなく、熟練した職人チームの多大なる努力の結晶であると述べたことを示しています。
彼は協調の重要性を強調し、『The Ascent』は自分だけの作品ではなく、熟練した職人チームによる数え切れないほどの時間をかけて作り上げた成果であると述べました。
However, this claim of collaboration
- 「However」は接続詞で、前の文との対比を示しています。
- 「this claim of collaboration」は「この共同作業の主張」を意味します。
sparked immediate debate
- 「sparked」は「引き起こした」という意味です。
- 「immediate debate」は「即座の議論」「激しい議論」を意味します。
しかし、この共同作業の主張は即座に議論を引き起こしました。
Several anonymous sources
- 「Several anonymous sources」は「複数の匿名の情報源」を意味します。
claiming to be members of the team of artisans
- 「claiming to be ~」は「~だと主張して」という意味です。
- 「members of the team of artisans」は「職人チームのメンバー」を意味します。
alleged that their contributions were significantly downplayed by Thorne
- 「alleged」は「主張した」という意味です。
- 「their contributions were significantly downplayed by Thorne」は「彼らの貢献はソーンによって大幅に軽視された」という意味です。
職人チームのメンバーだと主張する複数の匿名の情報源は、彼らの貢献がソーンによって大幅に軽視されたと主張しました。
They claimed that the majority of the intricate detailing
- 「They claimed that」は「彼らは~だと主張した」という意味です。
- 「the majority of the intricate detailing」は「複雑な細部のほとんど」を意味します。
crucial to the sculpture's overall impact
- 「crucial to ~」は「~にとって極めて重要で」という意味です。
- 「the sculpture's overall impact」は「彫刻全体のインパクト」を意味します。
was done by a temporary workforce supplied by a subcontractor
- 「was done by ~」は「~によってなされた」という意味です。
- 「a temporary workforce supplied by a subcontractor」は「下請け業者から供給された一時的な労働力」を意味します。
彼らは、彫刻全体のインパクトにとって極めて重要な複雑な細部のほとんどは、下請け業者から供給された一時的な労働力によってなされたと主張しました。
These workers, employed under the Labor Dispatch Act
- 「These workers」は「これらの労働者たち」を指します。
- 「employed under the Labor Dispatch Act」は「労働者派遣法の下で雇用された」という意味です。
lacked the job security and recognition given to Thorne’s directly hired assistants
- 「lacked」は「欠いていた」という意味です。
- 「job security and recognition given to Thorne’s directly hired assistants」は「ソーンが直接雇用したアシスタントに与えられた雇用保障と認知」を意味します。
and feel their efforts have been unjustly disregarded
- 「and feel」は「そして~だと感じている」という意味です。
- 「their efforts have been unjustly disregarded」は「彼らの努力は不当に無視されてきた」という意味です。
労働者派遣法の下で雇用されたこれらの労働者たちは、ソーンが直接雇用したアシスタントに与えられた雇用保障と認知を欠いており、彼らの努力は不当に無視されてきたと感じています。
The debate has raised serious questions
- 「The debate」は「この議論」を指します。
- 「has raised serious questions」は「深刻な疑問を引き起こした」という意味です。
about authorship, the exploitation of temporary workers, and the interpretation of the Labor Dispatch Act
- 「authorship」は「著作権」「作者」を意味します。
- 「the exploitation of temporary workers」は「一時労働者の搾取」を意味します。
- 「the interpretation of the Labor Dispatch Act」は「労働者派遣法の解釈」を意味します。
a law designed to protect the rights of dispatched laborers
- 「a law designed to protect the rights of dispatched laborers」は「派遣労働者の権利を守るために制定された法律」という意味で、労働者派遣法の説明です。
この議論は、著作権、一時労働者の搾取、そして派遣労働者の権利を守るために制定された法律である労働者派遣法の解釈に関する深刻な疑問を引き起こしました。
News reports now delve into
- 「News reports」は「ニュース報道」を意味します。
- 「delve into」は「深く掘り下げる」という意味です。
whether Thorne deliberately misled the public about the extent of outsourced labor
- 「whether Thorne deliberately misled the public」は「ソーンが故意に大衆を誤解させたかどうか」という意味です。
- 「the extent of outsourced labor」は「アウトソーシングされた労働の程度」を意味します。
ニュース報道は現在、ソーンがアウトソーシングされた労働の程度について故意に大衆を誤解させたかどうかを深く掘り下げています。
This controversy shines a spotlight
- 「This controversy」は「この論争」を指します。
- 「shines a spotlight」は「注目を集める」という意味です。
not only on the artistic process but also on the often-hidden realities of the contemporary art world
- 「not only ~ but also」は「~だけでなく、また…」という意味です。
- 「the artistic process」は「芸術的過程」を意味します。
- 「the often-hidden realities of the contemporary art world」は「現代美術界のしばしば隠された現実」を意味します。
and the ethical implications of outsourcing labor
- 「and the ethical implications of outsourcing labor」は「そして労働アウトソーシングの倫理的な意味合い」を意味します。
この論争は、芸術的過程だけでなく、現代美術界のしばしば隠された現実と、労働アウトソーシングの倫理的な意味合いに注目を集めています。
The city council is currently investigating the matter
- 「The city council」は「市議会」を意味します。
- 「is currently investigating the matter」は「現在この問題を調査している」という意味です。
with the possibility of revisiting the selection and commissioning process for the sculpture
- 「with the possibility of ~」は「~の可能性があり」という意味です。
- 「revisiting the selection and commissioning process for the sculpture」は「彫刻の選定と委託のプロセスを見直すこと」を意味します。
市議会は現在この問題を調査しており、彫刻の選定と委託のプロセスを見直す可能性があります。
This case is a compelling example
- 「This case」は「この事例」を意味します。
- 「is a compelling example」は「説得力のある例である」という意味です。
of how a beautiful piece of art can be entangled with complex legal and ethical dilemmas
- 「of how ~」は「どのように~か」という意味です。
- 「a beautiful piece of art can be entangled with complex legal and ethical dilemmas」は「美しい芸術作品が複雑な法的および倫理的なジレンマに巻き込まれる可能性がある」という意味です。
この事例は、美しい芸術作品が複雑な法的および倫理的なジレンマに巻き込まれる可能性があるという、説得力のある例です。