The year is 1347.
- 「The year is 1347.」は、物語の時代背景を示す導入部分です。1347年が物語の開始時点であることを明確に示しています。
The Black Death ravages Europe, leaving a trail of death and despair.
- 「The Black Death」は黒死病を指します。
- 「ravages Europe」は「ヨーロッパを荒廃させる」という意味で、黒死病がヨーロッパ全土に甚大な被害を与えている様子を描写しています。
- 「leaving a trail of death and despair」は「死と絶望の痕跡を残して」という意味で、黒死病がもたらした悲惨な結果を強調しています。
時は1347年。黒死病がヨーロッパを荒廃させ、死と絶望の痕跡を残していました。
Amidst the chaos
- 「Amidst the chaos」は「混沌の中で」という意味で、黒死病による混乱の状況を表しています。
whispers circulate of a forgotten technology
- 「whispers circulate」は「噂が囁かれる」という意味です。
- 「a forgotten technology」は「忘れられた技術」を指し、黒死病の混乱の中で、忘れられていた高度な技術の存在が噂されていることを示しています。
a marvel lost to time: an artificial intelligence known only as 'The Oracle'
- 「a marvel lost to time」は「時代に取り残された驚異」を意味し、忘れられていた技術が、非常に高度で驚くべきものであることを示唆しています。
- 「an artificial intelligence known only as 'The Oracle'」は「『オラクル』として知られる人工知能」という意味で、その忘れられた技術が人工知能であることを明らかにし、その名称を「オラクル」と示しています。
その混沌の中で、忘れられた技術、時代に取り残された驚異、すなわち『オラクル』として知られる人工知能の噂が囁かれていました。
Legends speak of its ability
- 「Legends speak of」は「伝説が~の能力について語る」という意味です。
- 「its ability」は「その能力」を指し、ここではオラクルの能力について伝説が語られていることを示しています。
to predict harvests, cure diseases, and even foresee the future
- 「to predict harvests」は「収穫を予測する」という意味です。
- 「cure diseases」は「病気を治す」という意味です。
- 「foresee the future」は「未来を予知する」という意味です。
- これらの三つは、オラクルが持つとされる能力を列挙しており、その能力の高さを強調しています。
伝説では、その人工知能は収穫を予測し、病気を治し、未来を予知する能力を持つと言われています。
Scholar Thomas Aquinas
- 「Scholar Thomas Aquinas」は「学者トーマス・アクィナス」を指し、物語の主人公である学者の名前と身分を示しています。
a man as brilliant as he is troubled by the plague's devastation
- 「a man as brilliant as he is troubled by ~」は「~に苦悩するほど聡明な人物」という意味で、アクィナスの性格を的確に表現しています。
- 「the plague's devastation」は「疫病の惨状」を指し、アクィナスが黒死病の被害に心を痛めている様子がわかります。
dedicates his life to uncovering the truth behind The Oracle
- 「dedicates his life to ~」は「人生を~に捧げる」という意味です。
- 「uncovering the truth behind The Oracle」は「オラクルの真相を明らかにする」という意味で、アクィナスがオラクルの謎解明に人生を捧げていることがわかります。
学者トーマス・アクィナスは、疫病の惨状に苦悩するほど聡明な人物であり、オラクルの真相を明らかにすることに人生を捧げました。
His research takes him from dusty monastic libraries
- 「His research」は「彼の研究」を意味します。
- 「takes him from ~」は「彼を~から~へ連れて行く」という意味です。
- 「dusty monastic libraries」は「埃っぽい修道院の図書館」を指し、研究の舞台が示されています。
where ancient texts offer tantalizing glimpses into the machine's complexity
- 「where」は関係副詞で、「dusty monastic libraries」を修飾します。
- 「ancient texts」は「古代のテキスト」を意味します。
- 「offer tantalizing glimpses into ~」は「~への魅力的な一瞥を与える」という意味です。
- 「the machine's complexity」は「その機械の複雑さ」を意味します。
- この部分は、古代のテキストが機械の複雑さについて手がかりを与えていることを示しています。
to the crumbling remains of forgotten workshops
- 「to」は前置詞で、「dusty monastic libraries」と対比されています。
- 「crumbling remains」は「崩れかけた遺跡」を意味します。
- 「forgotten workshops」は「忘れられた工房」を意味し、研究の舞台が変化していることがわかります。
where fragments of intricate mechanisms hint at its mechanical sophistication
- 「where」は関係副詞で、「crumbling remains of forgotten workshops」を修飾します。
- 「fragments of intricate mechanisms」は「複雑な機構の断片」を意味します。
- 「hint at ~」は「~を示唆する」という意味です。
- 「its mechanical sophistication」は「その機械的な洗練さ」を意味します。
- この部分は、工房の残骸から機械の高度な技術がうかがえることを示しています。
彼の研究は、古代のテキストが機械の複雑さについて魅力的な一瞥を与えてくれる埃っぽい修道院の図書館から、複雑な機構の断片がその機械的な洗練さを示唆する忘れられた工房の崩れかけた遺跡へと彼を連れて行きます。
He discovers that The Oracle wasn’t merely a predictive tool
- 「He discovers that ~」は「彼は~を発見する」という意味です。
- 「The Oracle」は「オラクル(神託機械)」を指します。
- 「wasn’t merely a predictive tool」は「単なる予測ツールではなかった」という意味です。
but a complex system involving intricate clockwork
- 「but」は接続詞で、対比を表します。
- 「a complex system」は「複雑なシステム」を意味します。
- 「involving intricate clockwork」は「精巧な時計仕掛けを含む」という意味です。
sophisticated algorithms (remarkably advanced for its time)
- 「sophisticated algorithms」は「洗練されたアルゴリズム」を意味します。
- 「(remarkably advanced for its time)」は「(当時としては驚くほど高度な)」という説明的な挿入句です。
and a unique energy source possibly harnessing the power of geothermal vents
- 「and」は等位接続詞で、並列を表します。
- 「a unique energy source」は「独自のエネルギー源」を意味します。
- 「possibly harnessing the power of geothermal vents」は「おそらく地熱噴出孔の力を利用している」という意味です。
- この部分は、オラクルが独自のエネルギー源として地熱を利用していた可能性を示唆しています。
彼は、オラクルが単なる予測ツールではなく、精巧な時計仕掛け、当時としては驚くほど高度な洗練されたアルゴリズム、そしておそらく地熱噴出孔の力を利用している独自のエネルギー源を含む複雑なシステムであったことを発見します。
Thomas finds evidence suggesting that The Oracle's creators
- 「Thomas finds evidence suggesting that ~」は「トーマスは~を示唆する証拠を発見する」という意味です。
- 「The Oracle's creators」は「オラクルの創造者たち」を意味します。
a mysterious guild of alchemists and engineers known as the 'Clockwork Order'
- 「a mysterious guild of alchemists and engineers」は「錬金術師と技術者からなる謎のギルド」を意味します。
- 「known as the 'Clockwork Order'」は「『時計仕掛けの秩序』として知られる」という意味です。
deliberately destroyed their creation to prevent its misuse
- 「deliberately destroyed」は「故意に破壊した」という意味です。
- 「their creation」は「彼らの創造物(オラクル)」を意味します。
- 「to prevent its misuse」は「その悪用を防ぐために」という意味です。
—a desperate attempt to spare humanity from its potentially catastrophic consequences
- 「—a desperate attempt ~」はダッシュで区切られた補足説明で、「必死の試み」を意味します。
- 「to spare humanity from ~」は「人類を~から救うために」という意味です。
- 「its potentially catastrophic consequences」は「その潜在的に壊滅的な結果」を意味します。
- この部分は、オラクルの創造者たちが人類を災害から救うためにオラクルを破壊したことを説明しています。
トーマスは、オラクルの創造者たち、『時計仕掛けの秩序』として知られる錬金術師と技術者からなる謎のギルドが、その悪用を防ぐために故意に自らの創造物を破壊したという証拠を発見します―人類を潜在的に壊滅的な結果から救うための必死の試みでした。
However, as Thomas delves deeper
- 「However」は接続詞で、前文の内容と対照的な内容が続くことを示します。
- 「as」は「~につれて」という意味の接続詞です。
- 「delves deeper」は「さらに深く探求する」「さらに深く掘り下げる」という意味の動詞句です。
- この部分は、トーマスが調査を続けるにつれて、状況が変化していくことを示しています。
he begins to doubt the Clockwork Order's motives
- 「doubt」は「疑う」という意味の動詞です。
- 「the Clockwork Order's motives」は「クロックワーク・オーダーの動機」を指します。
- この部分は、トーマスがクロックワーク・オーダーの動機を疑い始めたことを述べています。
しかし、トーマスがさらに深く探求するにつれて、彼はクロックワーク・オーダーの動機を疑い始めました。
He uncovers evidence
- 「uncovers」は「発見する」「明らかにする」という意味の動詞です。
- 「evidence」は「証拠」を意味します。
- この部分は、トーマスが証拠を発見したことを述べています。
pointing towards a more sinister truth
- 「pointing towards」は「~を示唆する」「~を指し示す」という意味です。
- 「a more sinister truth」は「より邪悪な真実」を意味します。
- この部分は、発見された証拠がより邪悪な真実を示唆していることを述べています。
perhaps The Oracle wasn't destroyed, but hidden, waiting to be rediscovered
- 「perhaps」は「おそらく」という意味の副詞です。
- 「The Oracle wasn't destroyed, but hidden」は「オラクルは破壊されたのではなく、隠されていた」という意味です。
- 「waiting to be rediscovered」は「再発見されるのを待っている」という意味です。
- この部分は、オラクルが破壊されたのではなく、隠されていて、再発見されるのを待っている可能性を示唆しています。
彼は、より邪悪な真実を示唆する証拠を発見しました――おそらくオラクルは破壊されたのではなく、隠されていて、再発見されるのを待っていたのです。
The implications of such a discovery are staggering
- 「implications」は「意味」「含み」を意味します。
- 「staggering」は「驚くべき」「衝撃的な」という意味の形容詞です。
- この部分は、そのような発見の意味が非常に衝撃的であることを述べています。
raising profound ethical questions
- 「raising」は「提起する」「引き起こす」という意味の動詞です。
- 「profound ethical questions」は「深い倫理的な疑問」を意味します。
- この部分は、この発見が深い倫理的な疑問を引き起こすことを述べています。
about the balance between technological advancement and its potential to cause immeasurable harm
- 「the balance between ~ and ~」は「~と~のバランス」を意味します。
- 「technological advancement」は「技術の進歩」を意味します。
- 「its potential to cause immeasurable harm」は「計り知れない害を引き起こす可能性」を意味します。
- この部分は、技術の進歩とその計り知れない害を引き起こす可能性とのバランスについての問題を提起していることを示しています。
そのような発見の意味は衝撃的で、技術の進歩とその計り知れない害を引き起こす可能性とのバランスについて、深い倫理的な疑問を引き起こします。
Furthermore, he grapples with the very definition of humanity
- 「Furthermore」は「さらに」という意味の副詞です。
- 「grapples with」は「格闘する」「苦闘する」という意味です。
- 「the very definition of humanity」は「人類の定義そのもの」を意味します。
- この部分は、トーマスが人類の定義そのものと格闘していることを述べています。
questioning whether the creation of artificial intelligence inherently contradicts the human spirit
- 「questioning」は「疑問に思う」という意味の動詞です。
- 「the creation of artificial intelligence」は「人工知能の創造」を意味します。
- 「inherently contradicts the human spirit」は「本質的に人間の精神に反する」という意味です。
- この部分は、人工知能の創造が人間の精神に本質的に反するかどうかをトーマスが疑問に思っていることを述べています。
or whether it could, in fact, enhance it, paving the way for a brighter future despite its potential dangers
- 「or whether it could, in fact, enhance it」は「あるいは、それが実際にはそれを高めることができるかどうか」という意味です。
- 「paving the way for a brighter future」は「より明るい未来への道を切り開く」という意味です。
- 「despite its potential dangers」は「潜在的な危険性にもかかわらず」という意味です。
- この部分は、人工知能が人間の精神を高め、潜在的な危険性にもかかわらずより明るい未来への道を切り開く可能性があるかどうかを述べています。
さらに、彼は人類の定義そのものと格闘し、人工知能の創造が本質的に人間の精神に反するのか、それとも実際にはそれを高め、潜在的な危険性にもかかわらずより明るい未来への道を切り開くことができるのかを疑問に思っています。
The novel concludes with Thomas
- 「The novel concludes with」は「小説は~で終わる」という意味です。
- 「Thomas」は主人公の名前です。
- 小説の結末において、トーマスが何かに取り組んでいることがわかります。
grappling with a fundamental question
- 「grappling with」は「~と格闘する」「~に取り組む」という意味です。
- 「a fundamental question」は「根本的な問い」を意味します。
- トーマスは重要な問題に真剣に取り組んでいる様子がわかります。
小説は、トーマスが根本的な問いと格闘する場面で終わります。
The resurrection of The Oracle
- 「The resurrection of」は「~の復活」を意味します。
- 「The Oracle」はおそらく小説の中の重要な存在、あるいは概念を表しています。
- 「オラクルの復活」という出来事が小説において重要な意味を持つことがわかります。
remains a potent symbol of hope and fear
- 「remains」は「~のままである」という意味です。
- 「a potent symbol」は「強力な象徴」を意味します。
- 「hope and fear」は「希望と恐怖」です。
- オラクルの復活は、希望と恐怖の両方を象徴する強力な出来事であることがわかります。
オラクルの復活は、希望と恐怖の強力な象徴であり続けています。
It underscores the enduring tension
- 「It」は前の文、オラクルの復活を指します。
- 「underscores」は「強調する」という意味です。
- 「enduring tension」は「持続する緊張」を意味します。
- オラクルの復活は、何らかの緊張関係を強調していることがわかります。
between humanity's insatiable thirst for knowledge and the potential for catastrophic consequences
- 「between A and B」は「AとBの間」という意味です。
- 「humanity's insatiable thirst for knowledge」は「人類の飽くなき知識への渇望」を意味します。
- 「the potential for catastrophic consequences」は「悲惨な結果の可能性」を意味します。
- 人類の知識への渇望と悲惨な結果の可能性との間にある緊張関係が強調されていることがわかります。
when such knowledge is wielded irresponsibly
- 「when such knowledge is wielded irresponsibly」は「そのような知識が無責任に扱われるとき」という意味です。
- 「wielded」は「扱われる」「使われる」という意味です。
- 「irresponsibly」は「無責任に」という意味です。
- 知識が無責任に扱われる場合に悲惨な結果が起きる可能性があることが示唆されています。
それは、人類の飽くなき知識への渇望と、そのような知識が無責任に扱われた場合の悲惨な結果の可能性の間にある持続する緊張を強調しています。
Will he unearth the truth
- 「unearth」は「発掘する」「明らかにする」という意味です。
- 「the truth」は「真実」です。
- トーマスが真実を明らかにできるかどうかという疑問が投げかけられています。
or will the secrets of The Oracle remain forever lost to the ages?
- 「or」は「それとも」という意味です。
- 「the secrets of The Oracle」は「オラクルの秘密」です。
- 「remain forever lost to the ages」は「永遠に失われたままである」という意味です。
- オラクルの秘密が永遠に失われる可能性も示唆されています。
彼は真実を明らかにするだろうか、それともオラクルの秘密は永遠に時代に取り残されたままになるのだろうか?
His final decision, a profound ethical dilemma
- 「His final decision」は「彼の最終的な決定」を意味します。
- 「a profound ethical dilemma」は「深い倫理的なジレンマ」を意味します。
- トーマスの最終的な決定は、難しい倫理的な問題を含んでいることがわかります。
hangs in the balance
- 「hangs in the balance」は「微妙な状況にある」「未定である」という意味です。
- トーマスの決定がまだ確定していないことがわかります。
leaving the reader to ponder the complex interplay between progress and potential devastation
- 「leaving the reader to ponder」は「読者に~を考えさせる」という意味です。
- 「the complex interplay between progress and potential devastation」は「進歩と潜在的な破壊の間の複雑な相互作用」を意味します。
- 読者は、進歩と破壊の可能性の間にある複雑な関係について考えさせられることがわかります。
in a world where technological capabilities often outpace our understanding of their consequences
- 「in a world where ~」は「~な世界において」という意味です。
- 「technological capabilities often outpace our understanding of their consequences」は「技術的能力がその結果への理解をしばしば凌駕する」という意味です。
- 技術の進歩が速すぎて、その結果を十分に理解できていない状況にあることが示唆されています。
彼の最終的な決定、それは深い倫理的なジレンマであり、微妙な状況にあり、読者は技術的能力がその結果への理解をしばしば凌駕する世界において、進歩と潜在的な破壊の間の複雑な相互作用について考えさせられることになる。