ENGLISH MEBY

応用倫理と洪水予測とSDGs:ジレンマと責任」の英文解釈

The integration of advanced technologies, such as AI-driven flood prediction models,

  • 「The integration of ~」は「~の統合」を意味します。
  • 「advanced technologies」は「高度な技術」を指します。
  • 「such as AI-driven flood prediction models」は具体例として「AI駆動型の洪水予測モデル」を挙げています。
  • この部分は、高度な技術、特にAI駆動型の洪水予測モデルの統合について述べています。

with ethical considerations and sustainable development goals (SDGs)

  • 「with ethical considerations」は「倫理的な考慮事項と」を意味します。
  • 「sustainable development goals (SDGs)」は「持続可能な開発目標」を指します。
  • この部分は、倫理的な考慮事項とSDGsとの関連性を示しています。

presents complex challenges

  • 「presents」は「提示する」「もたらす」という意味です。
  • 「complex challenges」は「複雑な課題」を意味します。
  • この部分は、高度な技術と倫理的考慮事項、SDGsの統合が複雑な課題をもたらすことを述べています。

AI駆動型の洪水予測モデルなどの高度な技術と、倫理的な考慮事項や持続可能な開発目標(SDGs)の統合は、複雑な課題をもたらします。

Consider a scenario where

  • 「Consider a scenario where」は「~という状況を考えてみてください」という意味です。
  • 状況設定の導入部です。

a new, highly accurate flood prediction system is developed

  • 「a new, highly accurate flood prediction system」は「新しく、非常に精度の高い洪水予測システム」を意味します。
  • 「is developed」は「開発される」という意味です。
  • この部分は、新しく、非常に精度の高い洪水予測システムが開発された状況を示しています。

新しく、非常に精度の高い洪水予測システムが開発された状況を考えてみてください。

This system can predict with near certainty which areas will be inundated

  • 「This system」は前文で述べられた洪水予測システムを指します。
  • 「predict with near certainty」は「ほぼ確実に予測する」という意味です。
  • 「which areas will be inundated」は「どの地域が浸水するか」を意味します。
  • この部分は、システムがどの地域が浸水するかをほぼ確実に予測できることを述べています。

allowing for targeted evacuations and resource allocation

  • 「allowing for」は「~を可能にする」という意味です。
  • 「targeted evacuations」は「的確な避難」を意味します。
  • 「resource allocation」は「資源配分」を意味します。
  • この部分は、的確な避難と資源配分を可能にすることを述べています。

このシステムは、どの地域が浸水するかをほぼ確実に予測でき、的確な避難と資源配分を可能にします。

However, the data used to train this model

  • 「However」は「しかしながら」という意味で、逆接を表します。
  • 「the data used to train this model」は「このモデルを訓練するために使用されたデータ」を意味します。
  • この部分は、モデルの訓練に使われたデータに問題があることを示唆しています。

might contain biases reflecting historical inequalities in infrastructure development and access to resources

  • 「might contain biases」は「偏りを含んでいる可能性がある」という意味です。
  • 「reflecting historical inequalities」は「歴史的な不平等を反映している」という意味です。
  • 「in infrastructure development and access to resources」は「インフラ開発と資源へのアクセスにおいて」を意味します。
  • この部分は、データがインフラ開発と資源へのアクセスにおける歴史的な不平等を反映した偏りを含んでいる可能性を示しています。

しかしながら、このモデルを訓練するために使用されたデータは、インフラ開発と資源へのアクセスにおける歴史的な不平等を反映した偏りを含んでいる可能性があります。

For example, data may disproportionately represent areas with better-maintained infrastructure

  • 「For example」は「例えば」という意味です。
  • 「disproportionately represent」は「不均衡に表す」という意味です。
  • 「areas with better-maintained infrastructure」は「より整備されたインフラを持つ地域」を意味します。
  • この部分は、データがより整備されたインフラを持つ地域を不均衡に表していることを示しています。

leading to underestimation of flood risk in historically disadvantaged communities

  • 「leading to」は「~につながる」という意味です。
  • 「underestimation of flood risk」は「洪水リスクの過小評価」を意味します。
  • 「in historically disadvantaged communities」は「歴史的に不利な立場にある地域社会において」を意味します。
  • この部分は、それが歴史的に不利な立場にある地域社会における洪水リスクの過小評価につながることを示しています。

例えば、データはより整備されたインフラを持つ地域を不均衡に表しており、歴史的に不利な立場にある地域社会における洪水リスクの過小評価につながる可能性があります。

This raises several ethical questions

  • 「This」は前の文脈を指します。
  • 「raises」は「提起する」という意味です。
  • 「several ethical questions」は「いくつかの倫理的な疑問」を意味します。
  • 文全体としては、前の文脈からいくつかの倫理的な疑問が提起されることを示しています。

これにより、いくつかの倫理的な疑問が提起されます。

Should we deploy a model

  • 「Should we deploy」は「モデルを展開すべきか」という意味の疑問文です。
  • 「a model」は「モデル」を指し、ここではAIモデルなどを指すと考えられます。

knowing it might perpetuate existing inequalities

  • 「knowing」は「~ということを承知で」という意味の分詞です。
  • 「perpetuate existing inequalities」は「既存の不平等を永続させる」という意味です。
  • この部分は、モデルが既存の不平等を助長する可能性があることを知った上で展開するべきかどうかという疑問を示しています。

既存の不平等を永続させる可能性があることを承知の上で、モデルを展開すべきでしょうか?

Or should we prioritize equitable distribution of resources

  • 「Or」は「それとも」という意味で、前の疑問文に対する別の選択肢を示します。
  • 「prioritize」は「優先する」という意味です。
  • 「equitable distribution of resources」は「資源の公平な分配」を意味します。
  • この部分は、資源の公平な分配を優先すべきかどうかという疑問を示しています。

even if it means sacrificing some predictive accuracy

  • 「even if」は「たとえ~だとしても」という意味です。
  • 「sacrificing some predictive accuracy」は「ある程度の予測精度を犠牲にする」という意味です。
  • この部分は、予測精度をある程度犠牲にしても資源の公平な分配を優先すべきかどうかという条件を示しています。

あるいは、たとえある程度の予測精度を犠牲にするとしても、資源の公平な分配を優先すべきでしょうか?

Furthermore, the very act of prediction

  • 「Furthermore」は「さらに」という意味の接続副詞です。
  • 「the very act of prediction」は「予測行為そのもの」を意味します。
  • この部分は、新たな話題の導入として機能しています。

can create new risks

  • 「can create」は「作り出す可能性がある」という意味です。
  • 「new risks」は「新たなリスク」を意味します。
  • この部分は、予測行為自体が新たなリスクを生み出す可能性を示唆しています。

さらに、予測行為そのものが新たなリスクを生み出す可能性があります。

The public’s perception of infallibility in technological predictions

  • 「The public’s perception」は「大衆の認識」を意味します。
  • 「infallibility」は「絶対的な確実性」「無謬性」を意味します。
  • 「in technological predictions」は「技術的な予測において」を修飾します。
  • この部分は、技術的な予測における絶対的な確実性に対する大衆の認識について述べています。

can lead to complacency

  • 「can lead to」は「~につながる可能性がある」という意味です。
  • 「complacency」は「自己満足」「安心感」を意味します。
  • この部分は、大衆の認識が自己満足につながる可能性を示しています。

reducing the incentive for proactive community-based disaster preparedness

  • 「reducing」は「減少させる」という意味です。
  • 「the incentive for proactive community-based disaster preparedness」は「積極的な地域主導の防災対策への動機」を意味します。
  • この部分は、自己満足が防災対策への動機を減少させることを示しています。

技術的な予測における絶対的な確実性に対する大衆の認識は、自己満足につながる可能性があり、積極的な地域主導の防災対策への動機を減少させます。

This underscores the importance of responsible communication and public education

  • 「This」は前の文脈全体を指します。
  • 「underscores」は「強調する」という意味です。
  • 「responsible communication and public education」は「責任ある情報伝達と公共教育」を意味します。
  • この部分は、責任ある情報伝達と公共教育の重要性を強調しています。

about the limitations of the technology

  • 「about」は「~について」という意味の前置詞です。
  • 「the limitations of the technology」は「技術の限界」を意味します。
  • この部分は、「責任ある情報伝達と公共教育」の対象を説明しています。

これは、技術の限界に関する責任ある情報伝達と公共教育の重要性を強調しています。

The SDGs, particularly SDG 11 (Sustainable Cities and Communities) and SDG 13 (Climate Action)

  • 「SDGs」は「持続可能な開発目標(Sustainable Development Goals)」の略称です。
  • 「particularly」は「特に」という意味で、SDG11とSDG13が重要視されていることを示しています。
  • 「SDG 11 (Sustainable Cities and Communities)」は「持続可能な都市とコミュニティ」を、「SDG 13 (Climate Action)」は「気候変動対策」を指します。

are directly relevant

  • 「are directly relevant」は「直接的に関連している」という意味です。
  • SDGs、特にSDG11とSDG13が、本文の主題と直接的に関連していることを示しています。

持続可能な開発目標(SDGs)、特に持続可能な都市とコミュニティ(SDG11)と気候変動対策(SDG13)は、直接的に関連しています。

Achieving sustainable cities requires robust disaster risk reduction strategies

  • 「Achieving sustainable cities」は「持続可能な都市を実現すること」を意味します。
  • 「requires」は「必要とする」という意味です。
  • 「robust disaster risk reduction strategies」は「強固な防災対策」を意味します。
  • 持続可能な都市を実現するには、強固な防災対策が必要であると述べられています。

while climate change exacerbates flood risks

  • 「while」は「一方」という意味で、対比を表す接続詞です。
  • 「climate change」は「気候変動」を意味します。
  • 「exacerbates」は「悪化させる」という意味です。
  • 「flood risks」は「洪水の危険性」を意味します。
  • 気候変動が洪水の危険性を悪化させているという状況が説明されています。

持続可能な都市を実現するには強固な防災対策が必要ですが、一方、気候変動は洪水の危険性を悪化させています。

However, implementing these SDGs

  • 「However」は「しかしながら」という意味で、前文の内容と対比を示しています。
  • 「implementing these SDGs」は「これらのSDGsを実行すること」を意味します。

requires careful consideration of ethical implications

  • 「requires」は「必要とする」という意味です。
  • 「careful consideration」は「慎重な考慮」を意味します。
  • 「ethical implications」は「倫理的な意味合い」「倫理的影響」を意味します。
  • これらのSDGsを実行するには、倫理的な意味合いを慎重に考慮する必要があると述べられています。

しかしながら、これらのSDGsを実行するには、倫理的な意味合いを慎重に考慮する必要があります。

The equitable allocation of resources for flood mitigation

  • 「equitable allocation」は「公平な配分」を意味します。
  • 「resources」は「資源」を意味します。
  • 「flood mitigation」は「洪水対策」を意味します。
  • 洪水対策のための資源の公平な配分について述べられています。

for instance, demands not only technical expertise but also a deep understanding of the social, economic, and political contexts

  • 「for instance」は「例えば」という意味です。
  • 「demands」は「要求する」という意味です。
  • 「technical expertise」は「専門知識」を意味します。
  • 「a deep understanding of the social, economic, and political contexts」は「社会的、経済的、政治的文脈に対する深い理解」を意味します。
  • 「in which these technologies are deployed」は「これらの技術が展開される」という関係代名詞節で、文脈を説明しています。
  • 洪水対策のための資源の公平な配分は、専門知識だけでなく、これらの技術が展開される社会的、経済的、政治的文脈に対する深い理解も必要とすると述べられています。

例えば、洪水対策のための資源の公平な配分は、専門知識だけでなく、これらの技術が展開される社会的、経済的、政治的文脈に対する深い理解も必要とします。

The potential for these technologies to amplify existing inequalities

  • 「The potential for these technologies to amplify existing inequalities」は「これらの技術が既存の不平等を拡大する可能性」を意味します。

through biased data or unequal access to warning systems

  • 「through biased data or unequal access to warning systems」は「偏ったデータや警告システムへの不平等なアクセスを通じて」という意味で、不平等が拡大する原因を説明しています。

must be actively addressed

  • 「must be actively addressed」は「積極的に対処されなければならない」という意味です。
  • これらの技術が既存の不平等を拡大する可能性に対して、積極的に対処する必要があると述べられています。

これらの技術が偏ったデータや警告システムへの不平等なアクセスを通じて既存の不平等を拡大する可能性は、積極的に対処されなければなりません。

Ultimately, the successful integration of advanced flood prediction models

  • 「Ultimately」は「最終的に」という意味です。
  • 「the successful integration」は「成功した統合」を意味します。
  • 「advanced flood prediction models」は「高度な洪水予測モデル」を指します。
  • この部分は、高度な洪水予測モデルをうまく統合することが重要であることを示唆しています。

requires a multi-faceted approach

  • 「requires」は「必要とする」という意味です。
  • 「a multi-faceted approach」は「多角的なアプローチ」を意味します。様々な側面から問題に取り組む必要があることを示しています。

that considers the technological, ethical, and societal dimensions of the problem

  • 「that considers ~」は「~を考慮する」という関係代名詞節です。
  • 「the technological, ethical, and societal dimensions」は「技術的、倫理的、社会的な側面」を意味し、問題の様々な側面を考慮する必要があることを示しています。

最終的に、高度な洪水予測モデルをうまく統合するには、問題の技術的、倫理的、社会的な側面を考慮した多角的なアプローチが必要です。

It is crucial to engage in interdisciplinary collaboration

  • 「It is crucial to ~」は「~することが極めて重要である」という意味です。
  • 「engage in interdisciplinary collaboration」は「学際的な協力を始める」ことを意味します。様々な分野の専門家が協力することの重要性を強調しています。

involving engineers, ethicists, social scientists, and policymakers

  • 「involving ~」は「~を含む」という意味で、協調すべき専門家の範囲を示しています。
  • 「engineers(技術者)」、「ethicists(倫理学者)」、「social scientists(社会学者)」、「policymakers(政策決定者)」といった専門分野の多様性を示しています。

to ensure responsible innovation and the equitable distribution of benefits and burdens

  • 「to ensure ~」は「~を確実にするために」という意味の不定詞句です。
  • 「responsible innovation」は「責任あるイノベーション」を意味し、倫理的な配慮を伴う技術開発の重要性を強調しています。
  • 「the equitable distribution of benefits and burdens」は「利益と負担の公平な分配」を意味し、技術開発による恩恵とリスクが公平に分配されるべきであることを示しています。

責任あるイノベーションと利益と負担の公平な分配を確実にするために、技術者、倫理学者、社会学者、政策決定者を含む学際的な協力を始めることが極めて重要です。

The goal is not only to reduce flood risk

  • 「The goal is ~」は「目標は~である」という意味です。
  • 「not only to reduce flood risk」は「洪水リスクを軽減するだけでなく」という意味で、目標が洪水リスク軽減だけではないことを示しています。

but also to foster a more resilient and just society

  • 「but also to ~」は「~もまた」という意味で、目標のもう一つの側面を示しています。
  • 「foster」は「育む」「促進する」という意味です。
  • 「a more resilient and just society」は「より強じんかつ公正な社会」を意味し、社会全体のレジリエンスと公平性の向上を目指していることを示しています。

目標は洪水リスクを軽減するだけでなく、より強じんかつ公正な社会を育むことでもあります。