ENGLISH MEBY

漁業法、農業用水、そして絶滅危惧種:複雑に絡み合う利害調整」の英文解釈

The coastal town of Aioi, nestled between the mountains and the sea

  • 「The coastal town of Aioi」は、「aioiという沿岸の町」を意味します。
  • 「nestled between the mountains and the sea」は「山と海の間に位置する」という意味で、aioi町の地理的な特徴を表しています。

has long thrived on its fishing industry and fertile rice paddies

  • 「has long thrived」は「長く繁栄してきた」という意味です。
  • 「its fishing industry and fertile rice paddies」は「漁業と肥沃な水田」を指し、aioi町の経済的基盤を表しています。

山と海の間に位置する沿岸の町、aioiは、古くから漁業と肥沃な水田によって繁栄してきました。

However, recent years have witnessed

  • 「However」は接続詞で、「しかしながら」という意味です。
  • 「recent years have witnessed」は「近年は目撃してきた」という意味で、転換点を示しています。

a growing tension between these two seemingly disparate sectors

  • 「a growing tension」は「高まる緊張」を意味します。
  • 「these two seemingly disparate sectors」は「一見無関係なこの二つの部門」を指し、漁業と農業を指しています。

しかしながら、近年は一見無関係なこの二つの部門、つまり漁業と農業の間で緊張が高まっています。

The crux of the problem

  • 「The crux of the problem」は「問題の核心」を意味します。

lies in the dwindling supply of freshwater

  • 「lies in」は「~にある」という意味です。
  • 「the dwindling supply of freshwater」は「減少している淡水の供給」を意味します。

crucial for both rice cultivation and the survival of several endangered species inhabiting the Aioi River

  • 「crucial for」は「~にとって極めて重要な」という意味です。
  • 「rice cultivation」は「稲作」を意味し、「the survival of several endangered species inhabiting the Aioi River」は「aioi川に生息する数種の絶滅危惧種の生存」を意味しています。

問題の核心は、稲作とaioi川に生息する数種の絶滅危惧種の生存にとって極めて重要な淡水の供給が減少していることにある。

Aioi's rice farmers rely heavily on the river for irrigation

  • Aioi's rice farmersは、地名Aioiの米農家を指します。
  • rely heavily onは、~に大きく依存するという意味です。
  • the riverは河川を指し、for irrigationは灌漑のためにという意味です。
  • この部分は、Aioiの米農家が灌漑のために河川に大きく依存していることを述べています。

drawing water through a complex network of canals dating back centuries

  • drawing waterは水を引くという意味です。
  • a complex network of canalsは、何世紀も前に造られた複雑な水路網を意味します。
  • dating back centuriesは、何世紀も前にさかのぼるという意味で、水路網の古さを強調しています。
  • この部分は、農家たちが何世紀も前の複雑な水路網を通して水を引いている様子を描写しています。

Aioiの米農家たちは、灌漑のために河川に大きく依存しており、何世紀も前に造られた複雑な水路網を通して水を引いています。

This traditional system, while effective

  • This traditional systemは、前文で述べられた伝統的な灌漑システムを指します。
  • while effectiveは、効果的である一方という意味で、譲歩の接続詞whileが使われています。
  • この部分は、伝統的な灌漑システムが効果的であることを認めた上で、次の説明へと繋げています。

often leaves insufficient water downstream

  • often leaves insufficient waterは、しばしば下流に十分な水を残さないという意味です。
  • downstreamは下流を意味します。
  • この部分は、伝統的な灌漑システムが下流に十分な水を供給できていないことを述べています。

impacting the estuarine ecosystem vital for several endangered fish species protected under the Fisheries Act

  • impactingは、~に影響を与えるという意味です。
  • the estuarine ecosystemは、河口の生態系を指します。
  • vital for several endangered fish speciesは、いくつかの絶滅危惧種の魚にとって極めて重要なという意味です。
  • protected under the Fisheries Actは、水産法で保護されているという意味です。
  • この部分は、下流の水不足が、水産法で保護されているいくつかの絶滅危惧種の魚にとって重要な河口の生態系に影響を与えていることを述べています。

この伝統的なシステムは効果的である一方で、しばしば下流に十分な水を残さず、水産法で保護されているいくつかの絶滅危惧種の魚にとって極めて重要な河口の生態系に影響を与えています。

The Act mandates the preservation of these species and their habitats

  • The Actは、前文で述べられた水産法を指します。
  • mandatesは、~を義務付けるという意味です。
  • the preservation of these species and their habitatsは、これらの魚種とその生息地の保護を意味します。
  • この部分は、水産法がこれらの魚種とその生息地の保護を義務付けていることを述べています。

but balancing its requirements with the farmers' need for water has proven challenging

  • butは、しかしながらという意味の接続詞です。
  • balancing its requirements with the farmers' need for waterは、水産法の要件と農家の灌漑用水需要のバランスを取ることを意味します。
  • has proven challengingは、困難であることが証明されているという意味です。
  • この部分は、水産法の要件と農家の灌漑用水需要のバランスを取ることが難しいことを述べています。

水産法はこれらの魚種とその生息地の保護を義務付けていますが、その要件と農家の灌漑用水需要のバランスを取ることが困難であることが証明されています。

Recent droughts

  • 「Recent」は「最近の」という意味です。
  • 「droughts」は「干ばつ」を意味します。
  • この部分全体では「最近の干ばつ」となります。

have exacerbated the situation

  • 「have exacerbated」は「悪化させてきた」という意味です。
  • 「the situation」は文脈から「状況」を指します。
  • この部分は、最近の干ばつが状況を悪化させてきたことを述べています。

最近の干ばつにより、状況が悪化してきた。

Water levels in the Aioi River

  • 「Water levels」は「水位」を意味します。
  • 「in the Aioi River」は「愛井川において」という意味です。
  • この部分全体では「愛井川の水位」を指します。

have plummeted

  • 「have plummeted」は「急落してきた」という意味です。
  • 愛井川の水位が急落してきたことを示しています。

forcing difficult choices

  • 「forcing」は「強制する」「余儀なくさせる」という意味です。
  • 「difficult choices」は「難しい選択」を意味します。
  • 水位の急落により、難しい選択を迫られていることを示しています。

愛井川の河川水位が急落し、難しい選択を迫られている。

The local government, facing pressure from both farmers and environmental groups

  • 「The local government」は「地方自治体」を意味します。
  • 「facing pressure from both farmers and environmental groups」は「農家と環境保護団体からの圧力に直面して」という意味です。
  • 地方自治体が農家と環境保護団体からの圧力に直面している状況を示しています。

has implemented temporary water rationing measures

  • 「has implemented」は「実施してきた」という意味です。
  • 「temporary water rationing measures」は「一時的な節水措置」を意味します。
  • 地方自治体が一時的な節水措置を実施してきたことを示しています。

triggering protests and legal challenges

  • 「triggering」は「引き起こしている」という意味です。
  • 「protests and legal challenges」は「抗議と法的異議申し立て」を意味します。
  • 節水措置が抗議と法的異議申し立てを引き起こしていることを示しています。

農家と環境保護団体からの圧力に直面している地方自治体は、一時的な節水措置を実施し、抗議と法的異議申し立てを引き起こしている。

Farmers argue that restricting their water supply would decimate their livelihoods

  • 「Farmers argue that」は「農家たちは~だと主張する」という意味です。
  • 「restricting their water supply」は「彼らの水供給を制限すること」を意味します。
  • 「would decimate their livelihoods」は「生計を破壊するだろう」という意味です。
  • 農家たちは、水供給制限が生計を破壊すると主張していることを示しています。

while environmentalists contend that the government's actions are insufficient to safeguard the endangered species

  • 「while」は「一方」という意味の接続詞です。
  • 「environmentalists contend that」は「環境保護団体は~だと主張する」という意味です。
  • 「the government's actions are insufficient to safeguard the endangered species」は「政府の対応は絶滅危惧種を守るには不十分である」という意味です。
  • 環境保護団体は政府の対応が絶滅危惧種を守るには不十分だと主張していることを示しています。

potentially leading to legal action based on violations of the Fisheries Act

  • 「potentially leading to」は「~につながる可能性がある」という意味です。
  • 「legal action based on violations of the Fisheries Act」は「漁業法違反に基づく法的措置」を意味します。
  • 政府の対応が漁業法違反に基づく法的措置につながる可能性があることを示しています。

農家たちは、水供給の制限が彼らの生計を破壊すると主張する一方、環境保護団体は政府の対応が絶滅危惧種を守るには不十分であり、漁業法違反に基づく法的措置につながる可能性があると主張している。

Adding to the complexity

  • 「Adding to the complexity」は「複雑さを増している」という意味です。
  • 文全体の主題である複雑な状況にさらに要素が加わることを示しています。

is the lack of comprehensive data on water usage and the ecological needs of the endangered species

  • 「is」は、主語「Adding to the complexity」を説明する述語動詞です。
  • 「the lack of comprehensive data」は「包括的なデータの不足」を意味します。
  • 「on water usage and the ecological needs of the endangered species」は、データが不足している対象を説明しており、「水利用量と絶滅危惧種の生態学的ニーズ」を指します。
  • 水利用に関する情報と絶滅危惧種の生態に関する情報の不足が、状況の複雑さを増している、と述べています。

複雑さを増しているのは、水利用量と絶滅危惧種の生態学的ニーズに関する包括的なデータの不足です。

Research projects are underway

  • 「Research projects」は「研究プロジェクト」を意味します。
  • 「are underway」は「進行中である」という意味で、現在進行形で研究が進められていることがわかります。

but the results are not yet conclusive

  • 「but」は逆接の接続詞で、前文の内容と対比する情報を提示します。
  • 「the results are not yet conclusive」は「結果は未だ結論が出ていない」という意味です。
  • 研究は行われているものの、その結果はまだ確定していない、ということを示しています。

研究プロジェクトは進行中ですが、結果は未だ結論が出ていません。

Meanwhile, tensions remain high

  • 「Meanwhile」は「一方、その一方で」という意味の接続副詞です。
  • 「tensions remain high」は「緊張が高まっている」という意味です。
  • 状況が緊迫していることを示しています。

underscoring the difficulties in managing shared resources

  • 「underscoring」は「強調する」という意味で、前の文の内容をさらに強調する役割を持っています。
  • 「the difficulties in managing shared resources」は「共有資源を管理することの困難さ」を意味します。
  • 共有資源の管理が難しいことを強調しています。

in the face of environmental change and conflicting legal frameworks

  • 「in the face of」は「~に直面して」という意味です。
  • 「environmental change」は「環境変化」を意味し、「conflicting legal frameworks」は「相反する法的枠組み」を意味します。
  • 環境変化と相反する法的枠組みという困難な状況に直面していることを示しています。

一方、緊張が高まっており、環境変化と相反する法的枠組みという状況に直面して、共有資源を管理することの困難さが強調されています。

The future of Aioi's economy and biodiversity hangs precariously in the balance

  • 「The future of Aioi's economy and biodiversity」は「相生町の経済と生物多様性の未来」を意味します。
  • 「hangs precariously in the balance」は「危うく均衡状態にある」という意味で、非常に不安定な状況にあることを示しています。

demanding innovative solutions and a collaborative approach from all stakeholders

  • 「demanding」は「要求する」「必要とする」という意味です。
  • 「innovative solutions」は「革新的な解決策」を意味し、「a collaborative approach」は「協調的な取り組み」を意味します。
  • 「from all stakeholders」は「全ての利害関係者から」という意味で、様々な主体からの協力が必要であることを示しています。
  • 革新的な解決策と、全ての利害関係者による協調的な取り組みが必要とされていると述べています。

相生町の経済と生物多様性の未来は危うく均衡状態にあり、革新的な解決策と全ての利害関係者からの協調的な取り組みが求められています。