ENGLISH MEBY

密猟、ボランティア活動、そして海洋プラスチック問題:三位一体の課題」の英文解釈

The remote island of Palawan, Philippines

  • 「The remote island of Palawan, Philippines」はフィリピンにある離島パラワン島を指します。
  • 「remote」は「遠く離れた」「人里離れた」という意味です。

is renowned for its pristine beaches and vibrant coral reefs

  • 「is renowned for ~」は「~で有名である」という意味です。
  • 「pristine beaches」は「手つかずのビーチ」「美しいビーチ」を意味し、「vibrant coral reefs」は「活気のあるサンゴ礁」を意味します。
  • パラワン島は美しいビーチと活気のあるサンゴ礁で有名である、という意味になります。

フィリピンにある離島パラワン島は、手つかずのビーチと活気のあるサンゴ礁で有名です。

However

  • 「However」は「しかしながら」という意味の接続詞で、文脈の転換を示します。

this natural paradise

  • 「this natural paradise」は、直前の文で説明されたパラワン島を指し、「この自然の楽園」を意味します。

faces a triple threat

  • 「faces」は「直面する」「対峙する」という意味です。
  • 「a triple threat」は「三重の脅威」を意味し、パラワン島が三つの脅威に直面していることを示します。

しかしながら、この自然の楽園は三重の脅威に直面しています。

poaching

  • 「poaching」は「密猟」を意味します。

the limitations of volunteer conservation efforts

  • 「the limitations of ~」は「~の限界」を意味します。
  • 「volunteer conservation efforts」は「ボランティアによる保全活動」を意味します。
  • 「ボランティアによる保全活動の限界」となります。

and the overwhelming tide of plastic waste

  • 「the overwhelming tide of ~」は「押し寄せる~の波」を意味します。
  • 「plastic waste」は「プラスチックごみ」を意味します。
  • 「押し寄せるプラスチックごみの波」となります。

密猟、ボランティアによる保全活動の限界、そして押し寄せるプラスチックごみの波、それらが脅威です。

Illegal fishing, particularly the targeting of endangered sea turtles and sharks

  • 「Illegal fishing」は違法な漁業を指します。
  • 「particularly」は特に、という副詞で、その後の部分を強調しています。
  • 「the targeting of endangered sea turtles and sharks」は絶滅危惧種のウミガメとサメを標的にすること、を意味しています。
  • この部分は、違法漁業、特に絶滅危惧種のウミガメとサメを狙う違法漁業が問題であることを示しています。

depletes marine biodiversity

  • 「depletes」は枯渇させる、減少させるという意味の動詞です。
  • 「marine biodiversity」は海洋生物多様性を意味します。
  • この部分は、違法漁業が海洋生物多様性を減少させていることを述べています。

違法漁業、特に絶滅危惧種のウミガメとサメを標的にする行為は、海洋生物多様性を減少させています。

While local communities and international NGOs actively engage in anti-poaching patrols

  • 「While」は譲歩を表す接続詞で、次の節との対比を示します。
  • 「local communities」は地元の地域社会、 「international NGOs」は国際NGOを指します。
  • 「actively engage in anti-poaching patrols」は密猟防止パトロールに積極的に参加するという意味です。
  • この部分は、地元の地域社会と国際NGOが密猟防止パトロールに積極的に参加していることを述べています。

their efforts are often hampered by limited resources and the vast expanse of ocean to patrol

  • 「hampered」は妨げられるという意味の動詞です。
  • 「limited resources」は限られた資源を意味します。
  • 「the vast expanse of ocean to patrol」はパトロールすべき広大な海洋を意味します。
  • この部分は、彼らの努力が限られた資源と広大な海域のために妨げられることが多いことを述べています。

地元の地域社会と国際NGOが密猟防止パトロールに積極的に参加している一方で、彼らの努力は、限られた資源とパトロールすべき広大な海洋によってしばしば妨げられています。

These volunteers, many driven by a passionate commitment to preserving their island's unique ecosystem

  • 「These volunteers」はこれらのボランティアを指します。
  • 「many driven by a passionate commitment to preserving their island's unique ecosystem」は、多くのボランティアが、島の独自の生態系を守るという情熱的な献身に突き動かされているという意味です。
  • この部分は、ボランティアたちの強い動機付けについて述べています。

frequently work long hours with minimal equipment

  • 「frequently」は頻繁にという意味の副詞です。
  • 「work long hours」は長時間働くという意味です。
  • 「minimal equipment」は最低限の装備という意味です。
  • この部分は、ボランティアたちが長時間、最低限の装備で働いていることを述べています。

facing both physical challenges and the intimidation tactics of poachers

  • 「facing」は直面するという意味です。
  • 「physical challenges」は肉体的な困難を意味します。
  • 「the intimidation tactics of poachers」は密猟者の威嚇戦術を意味します。
  • この部分は、ボランティアたちが肉体的な困難と密猟者の威嚇戦術の両方に直面していることを述べています。

これらのボランティアの多くは、島の独自の生態系を守るという情熱的な献身に突き動かされ、しばしば最低限の装備で長時間働き、肉体的な困難と密猟者の威嚇戦術の両方に直面しています。

Their success relies heavily on community cooperation and government support

  • 「Their success」は彼らの成功を指します。
  • 「relies heavily on」は大きく依存するという意味です。
  • 「community cooperation」は地域社会の協力、 「government support」は政府の支援を意味します。
  • この部分は、ボランティアたちの成功が地域社会の協力と政府の支援に大きく依存していることを述べています。

both of which are inconsistent

  • 「both of which」は、その両方(地域社会の協力と政府の支援)という意味です。
  • 「inconsistent」は一貫性がない、不定期なという意味です。
  • この部分は、地域社会の協力と政府の支援の両方が不定期であることを述べています。

彼らの成功は、地域社会の協力と政府の支援に大きく依存していますが、その両方とも一貫性がないのです。

Simultaneously, the island struggles

  • 「Simultaneously」は「同時に」という意味です。
  • 「struggles with」は「~と苦闘する」「~に苦しむ」という意味で、島がプラスチックごみ問題に苦しんでいる様子を表しています。

a massive influx of plastic waste

  • 「a massive influx」は「大量流入」という意味です。
  • 「plastic waste」は「プラスチックごみ」です。
  • 全体として「大量のプラスチックごみの流入」と解釈できます。

同時に、その島は大量のプラスチックごみの流入に苦しんでいます。

Much of this originates from external sources

  • 「Much of this」は「この大部分」という意味です。
  • 「originates from」は「~に由来する」という意味で、「external sources(外部の発生源)」と結びついて「大部分は外部から来ている」という意味になります。

carried by ocean currents from neighboring countries

  • 「carried by ocean currents」は「海流によって運ばれる」という意味です。
  • 「from neighboring countries」は「近隣諸国から」という意味です。
  • 全体で「近隣諸国から海流によって運ばれてくる」という意味になります。

この大部分は、近隣諸国からの海流によって運ばれてくる外部の発生源に由来しています。

While local clean-up initiatives exist

  • 「While」は「~だが」という意味の接続詞です。
  • 「local clean-up initiatives」は「地元の清掃活動」を意味します。
  • 「exist」は「存在する」という意味です。

they are dwarfed by the sheer volume of debris

  • 「are dwarfed by」は「~に比べてはるかに小さい」という意味です。
  • 「the sheer volume of debris」は「膨大な量の残骸」という意味で、廃棄物の量が多いことを強調しています。
  • 全体で「地元の清掃活動は、膨大な量の残骸に比べてはるかに小さい」という意味になり、清掃活動が不十分であることが示されています。

地元の清掃活動は存在するものの、膨大な量の残骸に比べてはるかに小さい規模です。

The plastic pollution harms marine life

  • 「plastic pollution」は「プラスチック汚染」です。
  • 「harms」は「害を与える」という意味です。
  • 「marine life」は「海洋生物」です。

damages the coral reefs

  • 「damages」は「損害を与える」という意味です。
  • 「coral reefs」は「サンゴ礁」です。

and poses a significant threat to tourism, the island's primary economic activity

  • 「poses a significant threat to」は「~に大きな脅威を与える」という意味です。
  • 「tourism」は「観光業」です。
  • 「the island's primary economic activity」は「島の主要な経済活動」という意味です。

プラスチック汚染は海洋生物に害を与え、サンゴ礁を損害し、島の主要な経済活動である観光業に大きな脅威を与えています。

The long-term sustainability of these volunteer efforts is questionable

  • 「long-term sustainability」は「長期的な持続可能性」という意味です。
  • 「volunteer efforts」は「ボランティア活動」です。
  • 「is questionable」は「疑問視される」という意味です。

given the ongoing influx of new plastic and the lack of comprehensive waste management infrastructure

  • 「given」は「~を考慮すると」という意味の前置詞です。
  • 「ongoing influx of new plastic」は「新たなプラスチックの継続的な流入」という意味です。
  • 「the lack of comprehensive waste management infrastructure」は「包括的な廃棄物管理インフラの不足」という意味です。

新たなプラスチックの継続的な流入と包括的な廃棄物管理インフラの不足を考慮すると、これらのボランティア活動の長期的な持続可能性は疑問視されます。

The interconnectedness of these three problems

  • 「interconnectedness」は「相互接続性」「相互関連性」を意味します。
  • 「these three problems」は、文脈から判断して、それまでに述べられた3つの問題を指します。
  • この部分は、3つの問題がお互いに関連し合っていることを示しています。

is undeniable

  • 「undeniable」は「否定できない」「明白な」という意味です。
  • この部分は、3つの問題の相互関連性が明白であることを強調しています。

これらの3つの問題の相互関連性は否定できません。

The dwindling fish populations due to poaching

  • 「dwindling」は「減少する」という意味です。
  • 「fish populations」は「魚類の個体数」を指します。
  • 「due to poaching」は「密猟が原因で」という意味です。
  • この部分は、密猟によって魚の個体数が減少していることを示しています。

exacerbate the economic pressures on local communities

  • 「exacerbate」は「悪化させる」「激化させる」という意味です。
  • 「economic pressures」は「経済的圧力」を指し、地元社会への経済的圧力を意味します。
  • この部分は、密猟による魚の減少が地元社会の経済的圧力を悪化させていることを説明しています。

making them more reliant on unsustainable practices, including fishing with illegal and destructive gear

  • 「making them more reliant on ~」は「~により依存させる」という意味です。
  • 「unsustainable practices」は「持続不可能な慣行」を指します。
  • 「including fishing with illegal and destructive gear」は「違法で破壊的な漁具を使った漁業を含む」という意味です。
  • この部分は、経済的圧力によって地元社会が持続不可能な慣行、特に違法で破壊的な漁具を使った漁業にますます依存するようになっていることを説明しています。

密猟のために魚類の個体数が減少していることが、地元社会の経済的圧力を悪化させ、違法で破壊的な漁具を使った漁業を含む持続不可能な慣行により依存するようになってきています。

This further damages the marine environment

  • 「This」は、前の文脈を指します。
  • 「further damages」は「さらに損害を与える」という意味です。
  • 「marine environment」は「海洋環境」を指します。
  • この部分は、持続不可能な慣行が海洋環境にさらに損害を与えていることを説明しています。

weakening its resilience to the impact of plastic pollution

  • 「weakening its resilience」は「回復力を弱める」という意味です。
  • 「to the impact of plastic pollution」は「プラスチック汚染の影響に対して」という意味です。
  • この部分は、海洋環境のプラスチック汚染に対する回復力が弱まっていることを示しています。

これはさらに海洋環境を損害し、プラスチック汚染の影響に対する回復力を弱めています。

The economic downturn caused by environmental damage

  • 「economic downturn」は「経済低迷」を意味します。
  • 「caused by environmental damage」は「環境破壊によって引き起こされる」という意味です。
  • この部分は、環境破壊によって経済低迷が起こることを述べています。

can also lead to a decrease in volunteer participation

  • 「can also lead to ~」は「~につながる可能性もある」という意味です。
  • 「a decrease in volunteer participation」は「ボランティア参加の減少」を指します。
  • この部分は、経済低迷がボランティア参加の減少につながる可能性があることを示しています。

creating a vicious cycle

  • 「creating a vicious cycle」は「悪循環を生み出す」という意味です。
  • この部分は、環境破壊、経済低迷、ボランティア減少が互いに悪影響を与え合う悪循環を形成することを示しています。

環境破壊によって引き起こされる経済低迷は、ボランティア参加の減少にもつながり、悪循環を生み出します。

Addressing these issues requires a holistic approach

  • 「Addressing these issues」は「これらの問題に対処するには」という意味です。
  • 「a holistic approach」は「包括的なアプローチ」を指します。
  • この部分は、これらの問題に対処するには包括的なアプローチが必要であることを述べています。

that integrates law enforcement, community empowerment, sustainable economic development, and international cooperation

  • 「that integrates ~」は「~を統合する」という意味です。
  • 「law enforcement(法執行)」、「community empowerment(地域社会のエンパワメント)」、「sustainable economic development(持続可能な経済開発)」、「international cooperation(国際協力)」が挙げられています。
  • この部分は、包括的なアプローチには法執行、地域社会のエンパワメント、持続可能な経済開発、国際協力の統合が必要であることを示しています。

to effectively manage waste and protect the precious ecosystem of Palawan

  • 「to effectively manage waste」は「廃棄物を効果的に管理するために」という意味です。
  • 「and protect the precious ecosystem of Palawan」は「そしてパラワンの貴重な生態系を守るために」という意味です。
  • この部分は、包括的なアプローチの目的が廃棄物の効果的な管理とパラワンの貴重な生態系の保護であることを示しています。

これらの問題に対処するには、廃棄物を効果的に管理し、パラワンの貴重な生態系を守るために、法執行、地域社会のエンパワメント、持続可能な経済開発、そして国際協力を統合した包括的なアプローチが必要です。