The Sugiyama Corporation, a major player in Japan's construction industry
- 「The Sugiyama Corporation」は「杉山株式会社」を指します。
- 「a major player」は「主要企業」「有力企業」という意味です。
- 「in Japan's construction industry」は「日本の建設業界において」という意味で、杉山株式会社が日本の建設業界で重要な役割を担う企業であることを示しています。
recently embroiled in a bid-rigging scandal
- 「recently embroiled in」は「最近巻き込まれた」という意味です。
- 「a bid-rigging scandal」は「入札談合スキャンダル」を指します。
- この部分は、杉山株式会社が最近入札談合スキャンダルに巻き込まれたことを述べています。
has long been a prominent sponsor of traditional arts and crafts
- 「has long been」は「長年にわたって~である」という意味です。
- 「a prominent sponsor」は「著名なスポンサー」「重要な支援者」という意味です。
- 「of traditional arts and crafts」は「伝統的な芸術工芸」を意味します。
- 全体として、杉山株式会社が長年にわたり伝統的な芸術工芸の重要な支援者であったことを示しています。
日本の建設業界における主要企業である杉山株式会社は、最近入札談合スキャンダルに巻き込まれましたが、長年にわたり伝統的な芸術工芸の著名なスポンサーでもありました。
For decades, it funded the preservation of local Noh theatre
- 「For decades」は「数十年間」という意味です。
- 「it」はSugiyama Corporationを指します。
- 「funded the preservation of」は「~の保存に資金を提供した」という意味です。
- 「local Noh theatre」は「地元の能楽」を指します。
- この部分は、杉山株式会社が数十年間、地元の能楽の保存に資金を提供してきたことを述べています。
supported master artisans in the creation of intricate wood carvings
- 「supported」は「支援した」という意味です。
- 「master artisans」は「熟練の職人」を意味します。
- 「in the creation of」は「~の作成において」という意味です。
- 「intricate wood carvings」は「精巧な木彫り」を指します。
- この部分は、杉山株式会社が熟練の職人の精巧な木彫りの制作を支援してきたことを述べています。
and even established a museum showcasing traditional techniques
- 「and even」は「そして、さらに」という意味で、前の内容に加えて新しい情報を付け加えています。
- 「established」は「設立した」という意味です。
- 「a museum showcasing traditional techniques」は「伝統的な技法を紹介する博物館」を意味します。
- この部分は、杉山株式会社が伝統的な技法を紹介する博物館を設立したことを述べています。
数十年間、同社は地元の能楽の保存に資金を提供し、熟練の職人の精巧な木彫りの制作を支援し、さらに伝統的な技法を紹介する博物館も設立しました。
This paradoxical relationship
- 「paradoxical relationship」は「逆説的な関係」という意味です。
- 一見矛盾する関係性が存在することを示唆しています。
– a company accused of unethical business practices actively supporting cultural preservation –
- 「a company accused of unethical business practices」は「非倫理的なビジネス慣行で非難されている企業」を指します。
- 「actively supporting cultural preservation」は「文化保存を積極的に支援している」という意味です。
- このダッシュで挟まれた部分は、逆説的な関係性の具体的な内容を説明しています。
has sparked intense debate
- 「has sparked」は「引き起こした」という意味です。
- 「intense debate」は「激しい議論」を意味します。
- 非倫理的な企業が文化保存を支援するという逆説的な関係が、激しい議論を引き起こしたと述べられています。
非倫理的なビジネス慣行で非難されている企業が文化保存を積極的に支援するという、この逆説的な関係は激しい議論を引き起こしました。
Critics argue that
- 「Critics argue that」は「批判者たちは~だと主張する」という意味です。
- 文全体の主語が批判者たちであることを示しています。
the corporation's philanthropy serves as a form of ‘greenwashing’
- 「the corporation's philanthropy」は「その企業の慈善活動」を意味します。
- 「serves as a form of ‘greenwashing’」は「一種の『グリーンウォッシング』として機能する」という意味です。
- 「greenwashing」とは、環境保護活動などを装って企業イメージを良く見せかける行為のことです。
an attempt to deflect attention from its illegal activities
- 「an attempt to deflect attention from ~」は「~から注意をそらす試み」という意味です。
- 「its illegal activities」は「その違法行為」を指します。
- 企業の慈善活動は、違法行為から注意をそらすための試みであると批判者たちが主張していることがわかります。
批判者たちは、その企業の慈善活動は、違法行為から注意をそらす試みである一種の『グリーンウォッシング』として機能していると主張しています。
They point to the inherent contradiction
- 「They」は前の文のCriticsを指します。
- 「point to」は「指摘する」という意味です。
- 「inherent contradiction」は「本質的な矛盾」を意味します。
- 批判者たちが本質的な矛盾を指摘していることがわかります。
a company profiting from inflated construction costs
- 「a company profiting from ~」は「~から利益を得ている企業」を意味します。
- 「inflated construction costs」は「水増しされた建設費用」を指します。
- 建設費用の水増しから利益を得ている企業であることが述べられています。
simultaneously funding projects that ostensibly promote community wellbeing
- 「simultaneously」は「同時に」という意味です。
- 「funding projects」は「プロジェクトに資金を提供している」という意味です。
- 「ostensibly promote community wellbeing」は「表面上は地域社会の福祉を促進する」という意味です。
- 表面上は地域社会の福祉を促進するプロジェクトに同時に資金を提供していることが述べられています。
彼らは本質的な矛盾を指摘します。それは、水増しされた建設費用から利益を得ている企業が、同時に表面上は地域社会の福祉を促進するプロジェクトに資金を提供しているということです。
Such actions
- 「Such actions」は、前の文で述べられた企業の行為を指します。
they argue, demonstrate a cynical exploitation of cultural heritage
- 「they argue」は「彼らは主張する」という意味です。
- 「demonstrate」は「示す」という意味です。
- 「a cynical exploitation of cultural heritage」は「文化遺産の皮肉な搾取」を意味します。
- 批判者たちは、そのような行為は文化遺産の皮肉な搾取を示していると主張していることがわかります。
for corporate image enhancement
- 「for corporate image enhancement」は「企業イメージ向上のため」という意味です。
- 文化遺産の搾取は、企業イメージ向上のために行われていると主張されています。
そのような行為は、彼らは主張するように、企業イメージ向上のための文化遺産の皮肉な搾取を示しています。
However, supporters of Sugiyama’s cultural initiatives
- 「However」は「しかしながら」という意味の接続詞で、文脈に反転をもたらします。
- 「supporters of Sugiyama’s cultural initiatives」は「杉山の文化事業の支持者たち」を意味します。
- この部分は、杉山社の文化事業を支持する人々の存在を示しています。
counter that the company's contributions have been invaluable to the survival of these fading traditions
- 「counter」は「反論する」「対抗する」という意味の動詞です。
- 「the company's contributions」は「会社からの貢献」を指します。
- 「invaluable」は「非常に貴重な」「かけがえのない」という意味の形容詞です。
- 「the survival of these fading traditions」は「これらの衰えゆく伝統の存続」を意味します。
- この部分は、杉山社の貢献が伝統の存続に不可欠だったと反論していることを示しています。
しかしながら、杉山社の文化事業の支持者たちは、同社の貢献がこれらの衰えゆく伝統の存続にとって非常に貴重であったと反論しています。
They emphasize the substantial financial support provided
- 「They」は前の文脈から、杉山社の文化事業の支持者たちを指します。
- 「emphasize」は「強調する」という意味です。
- 「substantial financial support」は「多額の財政的支援」を意味します。
- 「provided」は「提供された」という意味の過去分詞です。
- この部分は、提供された多額の財政的支援を支持者たちが強調していることを示しています。
arguing that without Sugiyama’s patronage, many unique aspects of Japanese heritage might have been lost
- 「arguing that ~」は「~だと主張して」という意味です。
- 「Sugiyama’s patronage」は「杉山社の援助」「庇護」を意味します。
- 「many unique aspects of Japanese heritage」は「日本の遺産の多くの独特な側面」を意味します。
- 「might have been lost」は仮定法過去完了で、「失われていたかもしれない」という意味です。
- この部分は、杉山社の援助がなければ日本の多くの独特な文化遺産が失われていたかもしれないと主張していることを示しています。
彼らは提供された多額の財政的支援を強調し、杉山社の援助がなければ、日本の遺産の多くの独特な側面が失われていたかもしれないと主張しています。
Furthermore, the company has recently invested heavily in energy-efficient construction techniques
- 「Furthermore」は「さらに」という意味の接続詞で、新たな情報を付け加えています。
- 「invested heavily in ~」は「~に多額の投資をした」という意味です。
- 「energy-efficient construction techniques」は「省エネルギー型の建築技術」を意味します。
- この部分は、杉山社が最近省エネルギー型の建築技術に多額の投資をしたことを述べています。
aiming to reduce its environmental impact
- 「aiming to ~」は「~することを目指して」という意味です。
- 「reduce its environmental impact」は「環境への影響を軽減する」という意味です。
- この部分は、環境への影響を軽減することを目的としていたと述べています。
さらに、同社は最近、環境への影響を軽減することを目指して、省エネルギー型の建築技術に多額の投資をしています。
This commitment to sustainability
- 「This commitment to sustainability」は「この持続可能性への取り組み」を意味します。
- この部分は、杉山社の環境への取り組みを指しています。
they argue, represents a genuine attempt at corporate responsibility
- 「they argue」は「彼らは主張する」という意味で、支持者たちの主張を継続しています。
- 「represents a genuine attempt at corporate responsibility」は「真の企業責任への取り組みを表している」という意味です。
- この部分は、この取り組みが真の企業責任への取り組みだと支持者たちが主張していることを示しています。
and should be considered alongside its past transgressions
- 「and should be considered alongside ~」は「そして~と合わせて考慮されるべきだ」という意味です。
- 「past transgressions」は「過去の不正行為」を意味します。
- この部分は、過去の不正行為と合わせて考慮されるべきだと述べています。
この持続可能性への取り組みは、彼らは主張するように、真の企業責任への取り組みを表しており、過去の不正行為と合わせて考慮されるべきです。
The company claims that this investment in green technology is part of a broader initiative to reconcile past mistakes with future responsible practice
- 「The company claims that ~」は「会社は~だと主張する」という意味です。
- 「this investment in green technology」は「このグリーンテクノロジーへの投資」を意味します。
- 「a broader initiative to reconcile past mistakes with future responsible practice」は「過去の過ちを将来の責任ある行動と調和させるためのより広範な取り組み」を意味します。
- この部分は、グリーンテクノロジーへの投資が、過去の過ちを将来の責任ある行動と調和させるための取り組みの一部だと会社が主張していることを示しています。
and that its cultural contributions demonstrate a commitment to community beyond mere profit-seeking
- 「and that ~」は「そして~ということだ」という意味で、新たな情報を付け加えています。
- 「its cultural contributions demonstrate a commitment to community」は「その文化への貢献は地域社会へのコミットメントを示している」という意味です。
- 「beyond mere profit-seeking」は「単なる利益追求を超えて」という意味です。
- この部分は、文化への貢献が単なる利益追求を超えた地域社会へのコミットメントを示していると主張していることを示しています。
同社は、このグリーンテクノロジーへの投資は、過去の過ちを将来の責任ある行動と調和させるためのより広範な取り組みの一部であり、その文化への貢献は単なる利益追求を超えた地域社会へのコミットメントを示していると主張しています。
The debate highlights
- 「The debate」は「この議論」を指します。
- 「highlights」は「強調する」「浮き彫りにする」という意味です。
a complex intersection between corporate social responsibility, cultural preservation, and environmental sustainability
- 「a complex intersection」は「複雑に絡み合った関係」を意味します。
- 「corporate social responsibility」は「企業の社会的責任」、 「cultural preservation」は「文化遺産の保護」、 「environmental sustainability」は「環境の持続可能性」です。
- この部分は、企業の社会的責任、文化遺産の保護、環境の持続可能性の3つが複雑に絡み合っていることを強調しています。
この議論は、企業の社会的責任、文化遺産の保護、そして環境の持続可能性が複雑に絡み合っている点を浮き彫りにしています。
It compels us to question
- 「It」は前の文を受けており、「この議論」を指します。
- 「compels us to question」は「私たちに~を問いかけることを強いる」という意味です。
the motives behind corporate philanthropy
- 「the motives behind ~」は「~の背後にある動機」を意味します。
- 「corporate philanthropy」は「企業による慈善活動」です。
- この部分は、企業の慈善活動の背後にある動機について問いかけるべきだと述べています。
and the effectiveness of such initiatives in genuinely contributing to the public good
- 「the effectiveness of ~」は「~の効果」を意味します。
- 「such initiatives」は「そのような取り組み」を指します。
- 「in genuinely contributing to the public good」は「真に公益に貢献する点において」という意味です。
- この部分は、そのような取り組みが真に公益に貢献しているかどうかの効果についても問いかけるべきだと述べています。
この議論は、私たちに企業の慈善活動の背後にある動機と、そのような取り組みが真に公益に貢献する点での効果を問いかけることを強いています。
The legacy of Sugiyama Corporation remains a subject of ongoing scrutiny
- 「The legacy of Sugiyama Corporation」は「杉山株式会社の遺産」または「杉山株式会社の功績・負債」を意味します。
- 「remains a subject of ongoing scrutiny」は「継続的な精査の対象となっている」という意味です。
forcing a deeper examination of the ethical responsibilities of large corporations
- 「forcing」は「強いる」「迫る」という意味です。
- 「a deeper examination of ~」は「~についてのより深い検討」を意味します。
- 「ethical responsibilities」は「倫理的な責任」です。
- 「large corporations」は「大企業」を指します。
- この部分は、大企業の倫理的な責任についてより深く検討することを迫っている状況を表しています。
operating within a complex cultural and economic landscape
- 「operating within ~」は「~の中で活動している」という意味です。
- 「a complex cultural and economic landscape」は「複雑な文化的・経済的状況」を意味します。
- この部分は、複雑な文化的・経済的状況の中で活動している大企業の文脈を示しています。
杉山株式会社の遺産は継続的な精査の対象となっており、複雑な文化的・経済的状況の中で活動する大企業の倫理的な責任について、より深い検討を迫っています。
The very definition of corporate social responsibility
- 「The very definition of ~」は「~の定義そのもの」を意味します。
- 「corporate social responsibility」は「企業の社会的責任」です。
- この部分は、「企業の社会的責任」の定義自体について述べています。
its measure, and its implementation
- 「its measure」は「その測定方法」、 「its implementation」は「その実施」を意味します。
- この部分は、「企業の社会的責任」の測定方法と実施方法についても言及しています。
especially in the context of a nation’s heritage, remains far from settled
- 「especially in the context of ~」は「特に~という文脈において」という意味です。
- 「a nation’s heritage」は「国民の遺産」を意味します。
- 「remains far from settled」は「依然として決着を見ていない」という意味です。
- この部分は、特に国民の遺産という文脈において、「企業の社会的責任」の定義、測定方法、実施方法が依然として決着を見ていないことを示しています。
企業の社会的責任の定義そのもの、その測定方法、そして実施方法、特に国民の遺産という文脈においては、依然として決着を見ていません。