ENGLISH MEBY

紛争と貿易の負の影響:ジェンダーの観点から」の英文解釈

The impact of armed conflict

  • 「The impact of armed conflict」は「武力紛争の影響」を意味します。
  • 「impact」は「影響、衝撃」を意味し、ここでは武力紛争による影響全般を指しています。
  • 「armed conflict」は「武力紛争」です。

extends far beyond immediate casualties

  • 「extends far beyond」は「はるかに超える」という意味です。
  • 「immediate casualties」は「直ちに発生する死傷者」を意味し、戦争で最初に発生する死傷者を指します。
  • この部分全体では、「武力紛争の影響は、直ちに発生する死傷者だけにとどまらない」と述べています。

武力紛争の影響は、直ちに発生する死傷者だけにとどまらず、はるかに広範囲に及びます。

Disrupted trade routes, damaged infrastructure, and the displacement of populations

  • 「Disrupted trade routes」は「寸断された貿易ルート」です。
  • 「damaged infrastructure」は「損傷したインフラ」です。
  • 「the displacement of populations」は「人口の移動、避難」です。
  • これらの3つは、武力紛争によって引き起こされる具体的な問題点を列挙しています。

create complex and long-lasting economic and social consequences

  • 「create」は「引き起こす」「生み出す」を意味します。
  • 「complex and long-lasting」は「複雑で長期にわたる」という意味です。
  • 「economic and social consequences」は「経済的、社会的影響」です。
  • この部分は、武力紛争が経済と社会に複雑で長期的な悪影響を与えることを示唆しています。

寸断された貿易ルート、損傷したインフラ、そして人口の移動は、複雑で長期にわたる経済的および社会的影響をもたらします。

One particularly vulnerable group are women

  • 「One particularly vulnerable group」は「特に脆弱な集団の一つ」を意味します。
  • 「vulnerable」は「脆弱な」という意味です。
  • この部分は、女性が特に脆弱な集団であると述べています。

who often face exacerbated gender inequalities

  • 「who」は関係代名詞で、「women」を修飾しています。
  • 「face」は「直面する」という意味です。
  • 「exacerbated gender inequalities」は「悪化したジェンダー不平等」を意味します。
  • 「exacerbated」は「悪化した」「激化した」という意味で、紛争によってジェンダー不平等がより深刻になっていることを示唆しています。

in conflict-affected regions

  • 「in conflict-affected regions」は「紛争の影響を受けた地域」を意味します。
  • 紛争地域において、女性がジェンダー不平等に直面しているという文脈を示しています。

特に脆弱な集団の一つである女性は、紛争の影響を受けた地域で、しばしば悪化したジェンダー不平等の問題に直面します。

Before conflict

  • 「Before conflict」は「紛争前」を意味し、文全体の時間的背景を示しています。

women may participate in diverse economic activities

  • 「women」は「女性たち」を指します。
  • 「may participate in」は「参加するかもしれない」という、可能性を示唆する表現です。
  • 「diverse economic activities」は「多様な経済活動」を意味し、農業、小規模事業など様々な活動が含まれることを示唆しています。

contributing to household income and community stability

  • 「contributing to」は「~に貢献する」という意味です。
  • 「household income」は「家計収入」を指し、「community stability」は「地域社会の安定」を意味します。
  • 女性たちの経済活動が家計収入と地域社会の安定に貢献していることを示しています。

紛争前、女性たちは多様な経済活動に参加し、家計収入と地域社会の安定に貢献していました。

However

  • 「However」は「しかしながら」を意味する接続詞で、前文の内容と対比を示しています。

armed conflict frequently leads to a contraction of economic opportunities for women

  • 「armed conflict」は「武力紛争」を意味します。
  • 「frequently leads to」は「頻繁に~を引き起こす」という意味です。
  • 「a contraction of economic opportunities」は「経済的機会の減少」を意味します。
  • 「for women」は「女性にとって」を修飾し、女性が経済的機会の減少の影響を特に受けることを示しています。

しかしながら、武力紛争は頻繁に女性たちの経済的機会の減少を引き起こします。

Traditional livelihoods, such as farming or small-scale businesses

  • 「Traditional livelihoods」は「伝統的な生計手段」を意味します。
  • 「such as farming or small-scale businesses」は「例えば農業や小規模事業など」を意味する例示です。

are often destroyed

  • 「are often destroyed」は「しばしば破壊される」という意味で、紛争による生計手段の破壊を示しています。

leaving women without the means to support themselves or their families

  • 「leaving women ~」は分詞構文で、「女性たちを~の状態に残して」という意味です。
  • 「without the means to support themselves or their families」は「自分自身や家族を養う手段がない」という意味です。

農業や小規模事業などの伝統的な生計手段はしばしば破壊され、女性たちは自分自身や家族を養う手段を失います。

Furthermore

  • 「Furthermore」は「さらに」という意味の接続詞で、新たな情報を付け加えています。

the increased demand for essential goods and services during conflict

  • 「the increased demand」は「需要の増加」を意味します。
  • 「essential goods and services」は「必需品やサービス」を意味します。
  • 「during conflict」は「紛争中」を意味し、紛争中の需要増加を示しています。

can lead to inflated prices

  • 「can lead to」は「~を引き起こす可能性がある」という意味です。
  • 「inflated prices」は「高騰した物価」を意味します。

making it harder for vulnerable populations, particularly women, to access necessities

  • 「making it harder ~」は分詞構文で、「~をより困難にする」という意味です。
  • 「vulnerable populations」は「脆弱な人々」を意味します。
  • 「particularly women」は「特に女性」を意味し、女性が特に影響を受けることを強調しています。
  • 「to access necessities」は「必需品を入手する」ことを意味します。

さらに、紛争中の必需品やサービスに対する需要の増加は、物価高騰を引き起こす可能性があり、脆弱な人々、特に女性にとって必需品を入手することがより困難になります。

The disruption of social norms and the breakdown of traditional support systems

  • 「disruption」は「混乱」「崩壊」を意味します。
  • 「social norms」は「社会規範」を、「traditional support systems」は「伝統的な支援システム」を指します。
  • この部分は、社会規範の混乱と伝統的支援システムの崩壊について述べています。

also disproportionately impact women

  • 「disproportionately」は「不均衡に」「過度に」という意味です。
  • 「impact」は「影響を与える」という意味で、ここでは女性への影響が過度に大きいことを示しています。
  • 女性が社会規範の混乱と伝統的支援システムの崩壊により、不均衡に大きな影響を受けていることを示しています。

社会規範の混乱と伝統的支援システムの崩壊は、女性に不均衡に大きな影響を与えています。

Increased violence, including sexual violence

  • 「Increased violence」は「暴力の増加」を意味します。
  • 「including sexual violence」は「性的暴力を含む」と具体的な例を挙げています。
  • この部分は、性的暴力を含む暴力の増加について述べています。

is a devastating consequence of armed conflict

  • 「devastating consequence」は「壊滅的な結果」を意味します。
  • 「armed conflict」は「武力紛争」を指します。
  • 武力紛争の壊滅的な結果として暴力が増加していることを示しています。

further undermining women’s safety and security

  • 「further undermining」は「さらに損なう」という意味です。
  • 「women’s safety and security」は「女性の安全と安心」を指します。
  • 女性たちの安全と安心をさらに損なうことを示しています。

性的暴力を含む暴力の増加は、武力紛争の壊滅的な結果であり、女性の安全と安心をさらに損なっています。

This can lead to limited access to education and healthcare

  • 「This」は前の文の内容を受けています。
  • 「limited access to education and healthcare」は「教育と医療へのアクセス制限」を意味します。
  • 暴力の増加が教育と医療へのアクセスを制限することを示しています。

hindering their ability to participate fully in society and the economy

  • 「hindering」は「妨げる」という意味です。
  • 「their ability to participate fully in society and the economy」は「社会と経済に十分に参与する能力」を指します。
  • 教育と医療へのアクセス制限が、女性たちが社会と経済に十分に参与する能力を妨げていることを示しています。

これは、教育と医療へのアクセスを制限し、女性たちが社会と経済に十分に参与する能力を妨げます。

The loss of male family members can also place a heavy burden on women

  • 「The loss of male family members」は「男性家族の喪失」を意味します。
  • 「place a heavy burden on women」は「女性に大きな負担をかける」という意味です。
  • 男性家族の喪失が女性に大きな負担をかけることを示しています。

who often become the primary caregivers and breadwinners

  • 「who」は関係代名詞で、前の「women」を修飾します。
  • 「primary caregivers and breadwinners」は「主要な介護者と生計維持者」を意味します。
  • 多くの女性が主要な介護者と生計維持者になることを示しています。

further straining their already limited resources

  • 「further straining」は「さらに圧迫する」という意味です。
  • 「their already limited resources」は「すでに限られている資源」を指します。
  • 女性たちのすでに限られている資源をさらに圧迫することを示しています。

男性家族の喪失もまた、多くの場合主要な介護者と生計維持者となる女性に大きな負担をかけ、すでに限られている資源をさらに圧迫します。

International trade

  • 「International trade」は「国際貿易」を意味します。世界経済における重要な要素です。

plays a crucial role in the recovery and reconstruction of conflict-affected countries

  • 「plays a crucial role」は「重要な役割を果たす」という意味です。紛争の影響を受けた国の復興において、国際貿易が不可欠であることを示しています。
  • 「recovery and reconstruction」は「復興と再建」を意味し、紛争の影響を受けた国々の状態を表しています。
  • 「conflict-affected countries」は「紛争の影響を受けた国々」という意味で、国際貿易が貢献する対象を示しています。

国際貿易は、紛争の影響を受けた国の復興と再建において重要な役割を果たしています。

However, the flow of goods and services

  • 「However」は「しかしながら」という接続詞で、前の文とは対照的な内容が続くことを示します。
  • 「the flow of goods and services」は「物品とサービスの流れ」を意味し、国際貿易の円滑さを表しています。

can be impeded by continuing conflict, sanctions, and instability

  • 「can be impeded」は「妨げられる可能性がある」という意味です。国際貿易の円滑な流れが阻害される可能性があることを示しています。
  • 「continuing conflict, sanctions, and instability」は「続く紛争、制裁、そして不安定」を意味し、国際貿易の流れを妨げる要因を列挙しています。

しかしながら、物品とサービスの流れは、続く紛争、制裁、そして不安定によって妨げられる可能性があります。

While initiatives aimed at supporting women’s economic empowerment are increasingly common

  • 「While」は「~一方、」という譲歩の接続詞です。
  • 「initiatives aimed at supporting women’s economic empowerment」は「女性の経済的自立を支援することを目的とした取り組み」を意味します。
  • 「are increasingly common」は「ますます一般的になっている」という意味で、女性の経済的自立支援の取り組みの増加を示しています。

they often struggle to address the underlying structural inequalities

  • 「they」は前の文の「initiatives」を指します。
  • 「struggle to address」は「取り組むのに苦労する」という意味で、取り組みの困難さを示しています。
  • 「the underlying structural inequalities」は「根底にある構造的な不平等」を意味し、取り組みが直面する課題を示しています。

that contribute to women’s vulnerability in the face of conflict

  • 「that」は関係代名詞で、「underlying structural inequalities」を修飾しています。
  • 「contribute to women’s vulnerability」は「女性の脆弱性の一因となる」という意味です。
  • 「in the face of conflict」は「紛争に直面して」という意味で、女性の脆弱性が顕在化する状況を示しています。

女性の経済的自立を支援することを目的とした取り組みはますます一般的になっていますが、それらの取り組みは、紛争に直面して女性の脆弱性の一因となる根底にある構造的な不平等に対処するのに苦労することがよくあります。

Ultimately, achieving sustainable peace and development

  • 「Ultimately」は「最終的に」という意味の副詞です。
  • 「achieving sustainable peace and development」は「持続可能な平和と開発を達成すること」を意味し、最終目標を示しています。

requires addressing the multifaceted impact of conflict on women

  • 「requires addressing」は「~に対処することを必要とする」という意味です。
  • 「the multifaceted impact of conflict on women」は「紛争が女性に及ぼす多面的影響」を意味し、対処すべき課題を示しています。

including both immediate humanitarian needs and long-term economic empowerment

  • 「including」は「~を含めて」という意味の前置詞です。
  • 「immediate humanitarian needs」は「差し迫った人道的ニーズ」を意味します。
  • 「long-term economic empowerment」は「長期的な経済的自立」を意味します。

最終的に、持続可能な平和と開発を達成するには、差し迫った人道的ニーズと長期的な経済的自立を含め、紛争が女性に及ぼす多面的影響に対処する必要があります。