ENGLISH MEBY

局地予報の精度向上と砂漠化対策における社会階層の役割」の英文解釈

The accuracy of localized weather forecasting

  • 「The accuracy of」は「~の正確さ」という意味です。
  • 「localized weather forecasting」は「局地的な天気予報」を意味します。
  • この部分は、局地的な天気予報の精度について述べています。

has dramatically improved in recent decades

  • 「has dramatically improved」は「劇的に向上した」という意味です。
  • 「in recent decades」は「ここ数十年で」という意味です。
  • この部分は、局地的な天気予報の精度がここ数十年で劇的に向上したことを示しています。

yet its benefits are not evenly distributed across socioeconomic strata

  • 「yet」は「しかし」という意味の接続詞で、前の文との対比を示しています。
  • 「its benefits」は「その恩恵」を意味します。
  • 「are not evenly distributed」は「均等に分配されていない」という意味です。
  • 「across socioeconomic strata」は「社会経済的地層全体で」という意味です。
  • この部分は、天気予報の精度の向上がもたらす恩恵が、社会経済的地層全体で均等に分配されていないことを示しています。

局地的な天気予報の精度はここ数十年で劇的に向上しましたが、その恩恵は社会経済的地層全体で均等に分配されていません。

In arid and semi-arid regions

  • 「arid」は「乾燥した」という意味です。
  • 「semi-arid」は「半乾燥の」という意味です。
  • 「regions」は「地域」という意味です。
  • この部分は、乾燥地域と半乾燥地域について述べています。

where desertification is a pressing concern

  • 「where」は関係副詞で、「~する場所で」という意味です。
  • 「desertification」は「砂漠化」という意味です。
  • 「is a pressing concern」は「差し迫った懸念事項である」という意味です。
  • この部分は、砂漠化が差し迫った問題となっている地域について述べています。

this uneven distribution exacerbates existing inequalities

  • 「this uneven distribution」は「この不均等な分布」を意味し、前の文の天気予報の恩恵の不均等な分布を指します。
  • 「exacerbates」は「悪化させる」という意味です。
  • 「existing inequalities」は「既存の不平等」を意味します。
  • この部分は、天気予報の恩恵の不均等な分布が既存の不平等を悪化させていることを述べています。

乾燥地域と半乾燥地域では、砂漠化が差し迫った懸念事項となっているため、この不均等な分布は既存の不平等を悪化させています。

Precise weather forecasts

  • 「Precise」は「正確な」という意味です。
  • 「weather forecasts」は「天気予報」を意味します。
  • 「正確な天気予報」は農業計画に不可欠であることを示しています。

are crucial for effective agricultural planning

  • 「crucial」は「極めて重要な」という意味です。
  • 「effective agricultural planning」は「効果的な農業計画」を意味します。
  • 正確な天気予報が効果的な農業計画に不可欠であることを述べています。

正確な天気予報は、効果的な農業計画に極めて重要です。

Farmers in wealthier communities

  • 「Farmers」は「農家」です。
  • 「in wealthier communities」は「裕福な地域社会の」という意味で、地域社会の経済状況を指しています。
  • 裕福な地域社会の農家を指しています。

often have access to advanced technologies

  • 「often」は「しばしば」という意味です。
  • 「have access to」は「~を利用できる」という意味です。
  • 「advanced technologies」は「高度な技術」を意味し、農家が高度な技術を利用できることを示しています。

such as sophisticated irrigation systems controlled by real-time weather data

  • 「such as」は「例えば」という意味です。
  • 「sophisticated irrigation systems」は「精巧な灌漑システム」を意味します。
  • 「controlled by real-time weather data」は「リアルタイムの気象データによって制御される」という意味で、灌漑システムが気象データで制御されていることを示しています。
  • リアルタイムの気象データを利用した精巧な灌漑システムなどの高度な技術を利用できることを具体的に示しています。

裕福な地域社会の農家は、リアルタイムの気象データによって制御される精巧な灌漑システムなどの高度な技術をしばしば利用できます。

This allows them to optimize water usage

  • 「This」は、前の文の内容を指します。
  • 「allows them to」は「彼らに~することを可能にする」という意味です。
  • 「optimize water usage」は「水利用を最適化する」という意味です。
  • 高度な技術によって水利用の最適化が可能になることを述べています。

and mitigate the impacts of drought

  • 「and」は「そして」という意味で、並列構造を示します。
  • 「mitigate」は「軽減する」という意味です。
  • 「the impacts of drought」は「干ばつの影響」を意味します。
  • 干ばつの影響を軽減することも可能になることを示しています。

thus enhancing their resilience to desertification

  • 「thus」は「それゆえに」という意味です。
  • 「enhancing their resilience」は「回復力を高める」という意味です。
  • 「desertification」は「砂漠化」を意味します。
  • 結果として砂漠化への回復力を高めることを述べています。

これにより、彼らは水利用を最適化し、干ばつの影響を軽減することができるため、砂漠化に対する回復力を高めます。

In contrast

  • 「In contrast」は「対照的に」という意味で、前の文との対比を示します。

farmers in poorer communities often lack access to such technologies

  • 「farmers in poorer communities」は「貧しい地域社会の農家」を意味します。
  • 「lack access to」は「~を利用できない」という意味です。
  • 「such technologies」は、前の文で述べられた高度な技術を指します。
  • 貧しい地域社会の農家は高度な技術を利用できないことを述べています。

relying instead on traditional methods and limited resources

  • 「relying instead on」は「代わりに~に頼る」という意味です。
  • 「traditional methods」は「伝統的な方法」を意味します。
  • 「limited resources」は「限られた資源」を意味します。
  • 伝統的な方法と限られた資源に頼っていることを述べています。

対照的に、貧しい地域社会の農家はそうした技術を利用できず、代わりに伝統的な方法と限られた資源に頼っています。

Consequently

  • 「Consequently」は「結果として」という意味です。

they are significantly more vulnerable

  • 「they」は、貧しい地域社会の農家を指します。
  • 「significantly more vulnerable」は「はるかに脆弱な」という意味です。

to the devastating effects of unpredictable weather patterns and desertification

  • 「devastating effects」は「壊滅的な影響」を意味します。
  • 「unpredictable weather patterns」は「予測不可能な気象パターン」を意味します。
  • 「desertification」は「砂漠化」を意味します。
  • 予測不可能な気象パターンと砂漠化の壊滅的な影響に対して、はるかに脆弱であることを示しています。

結果として、彼らは予測不可能な気象パターンと砂漠化の壊滅的な影響に対して、はるかに脆弱です。

Furthermore, governmental initiatives aimed at combating desertification

  • 「Furthermore」は「さらに」「その上」という意味の接続副詞で、前の文脈に付け加える情報を導入します。
  • 「governmental initiatives」は「政府の取り組み」を意味します。
  • 「aimed at combating desertification」は「砂漠化と戦うことを目的とした」を意味し、政府の取り組みの内容を説明しています。
  • この部分は、砂漠化対策のための政府の取り組みについて述べています。

often prioritize areas with greater political influence or economic clout

  • 「often」は「しばしば」「頻繁に」という意味の副詞です。
  • 「prioritize」は「優先する」という意味の動詞です。
  • 「areas with greater political influence or economic clout」は「より大きな政治的影響力または経済力を持つ地域」を意味します。
  • この部分は、政府の取り組みが政治的影響力や経済力のある地域を優先しがちなことを述べています。

さらに、砂漠化と戦うことを目的とした政府の取り組みは、しばしばより大きな政治的影響力または経済力を持つ地域を優先します。

Funding for reforestation projects, soil conservation measures, and sustainable agricultural practices

  • 「Funding for ~」は「~のための資金」を意味します。
  • 「reforestation projects」は「植林事業」を指します。
  • 「soil conservation measures」は「土壌保全対策」を意味します。
  • 「sustainable agricultural practices」は「持続可能な農業慣行」を意味します。
  • この部分は、植林事業、土壌保全対策、持続可能な農業慣行のための資金について述べています。

tends to flow towards wealthier regions

  • 「tends to」は「~しがちである」という意味です。
  • 「flow towards」は「~に流れる」という意味です。
  • 「wealthier regions」は「より裕福な地域」を意味します。
  • この部分は、資金が裕福な地域に流れやすいことを述べています。

further widening the disparity between communities

  • 「further」は「さらに」という意味の副詞です。
  • 「widening the disparity」は「格差を広げる」ことを意味します。
  • 「between communities」は「地域間で」を意味します。
  • この部分は、資金の流れが地域間の格差をさらに拡大することを述べています。

植林事業、土壌保全対策、持続可能な農業慣行のための資金は、より裕福な地域に流れがちであり、地域間の格差をさらに拡大します。

This creates a vicious cycle

  • 「This」は前文の内容を指します。
  • 「creates a vicious cycle」は「悪循環を生み出す」という意味です。
  • この部分は、悪循環が生まれることを示しています。

lack of resources hinders adaptation to climate change

  • 「lack of resources」は「資源の不足」を意味します。
  • 「hinders adaptation to climate change」は「気候変動への適応を妨げる」という意味です。
  • この部分は、資源不足が気候変動への適応を妨げることを述べています。

leading to increased vulnerability to desertification

  • 「leading to」は「~につながる」という意味です。
  • 「increased vulnerability to desertification」は「砂漠化に対する脆弱性の増加」を意味します。
  • この部分は、資源不足が砂漠化に対する脆弱性を高めることを述べています。

which in turn reinforces existing socio-economic inequalities

  • 「which」は前の節全体を指します。
  • 「in turn」は「順番に」「結果として」という意味です。
  • 「reinforces existing socio-economic inequalities」は「既存の社会経済的不平等を強化する」という意味です。
  • この部分は、砂漠化に対する脆弱性の増加が社会経済的不平等を強化することを述べています。

これは悪循環を生み出します。資源の不足が気候変動への適応を妨げ、砂漠化に対する脆弱性の増加につながり、それが結果として既存の社会経済的不平等を強化します。

However, there is growing recognition

  • 「However」は接続詞で、前の文との対比を示します。
  • 「there is growing recognition」は「認識が高まっている」という意味です。

of the need for equitable access to weather information and resources

  • 「the need for ~」は「~の必要性」です。
  • 「equitable access」は「公平なアクセス」を意味します。
  • 「weather information and resources」は「気象情報と資源」を指します。
  • 全体として、「気象情報と資源への公平なアクセスが必要であるという認識が高まっている」となります。

しかし、気象情報と資源への公平なアクセスが必要であるという認識が高まっています。

Community-based initiatives

  • 「Community-based initiatives」は「地域主導の取り組み」を意味します。

that empower marginalized groups and foster collaboration between different stakeholders

  • 「that」は関係代名詞で、「地域主導の取り組み」を修飾します。
  • 「empower marginalized groups」は「社会的に弱い立場にある人々を力づける」という意味です。
  • 「foster collaboration between different stakeholders」は「様々な利害関係者間の協調を促進する」という意味です。
  • 全体として、「社会的に弱い立場にある人々を力づけ、様々な利害関係者間の協調を促進する地域主導の取り組み」となります。

are gaining traction

  • 「are gaining traction」は「支持を得つつある」「勢いを増している」という意味です。

社会的に弱い立場にある人々を力づけ、様々な利害関係者間の協調を促進する地域主導の取り組みが支持を得つつあります。

These programs emphasize participatory approaches to decision-making

  • 「These programs」は前文の「地域主導の取り組み」を指します。
  • 「emphasize」は「重視する」という意味です。
  • 「participatory approaches to decision-making」は「意思決定への参加型アプローチ」を意味します。

ensuring that the most vulnerable communities have a voice in designing and implementing desertification countermeasures

  • 「ensuring that ~」は「~を確実にする」という意味です。
  • 「the most vulnerable communities」は「最も脆弱な地域社会」を意味します。
  • 「have a voice in ~」は「~において発言権を持つ」という意味です。
  • 「designing and implementing desertification countermeasures」は「砂漠化対策の設計と実施」を意味します。
  • 全体として、「最も脆弱な地域社会が砂漠化対策の設計と実施において発言権を持つことを確実にする」という意味になります。

これらのプログラムは、意思決定への参加型アプローチを重視し、最も脆弱な地域社会が砂漠化対策の設計と実施において発言権を持つことを確実なものにしています。

By promoting social equity and empowering local communities

  • 「By promoting ~」は「~することによって」という意味の分詞構文です。
  • 「social equity」は「社会正義」「社会の公平性」を意味します。
  • 「empowering local communities」は「地域社会を力づける」という意味です。

it is possible to build more resilient and sustainable societies

  • 「it is possible to ~」は「~することが可能である」という意味です。
  • 「more resilient and sustainable societies」は「より強靭で持続可能な社会」を意味します。

in the face of desertification

  • 「in the face of ~」は「~に直面して」という意味です。
  • 「desertification」は「砂漠化」を意味します。

社会正義を促進し、地域社会を力づけることによって、砂漠化に直面してもより強靭で持続可能な社会を築くことが可能になります。

The challenge lies in bridging the gap

  • 「The challenge lies in ~」は「課題は~にある」という意味です。
  • 「bridging the gap」は「溝を埋める」「隔たりを埋める」ことを意味します。
  • 課題は「溝」を埋めることにある、と述べられています。

between technological advancements in localized weather forecasting and their equitable application

  • 「technological advancements in localized weather forecasting」は「局地的な天気予報における技術的進歩」を指します。
  • 「equitable application」は「公平な適用」を意味します。
  • 「局地的な天気予報における技術的進歩」と「その公平な適用」の間に「溝」があることを示しています。

課題は、局地的な天気予報における技術的進歩とその公平な適用との間の隔たりを埋めることにある。

A holistic approach that considers both the technological and social dimensions

  • 「holistic approach」は「包括的なアプローチ」を意味します。
  • 「that considers both the technological and social dimensions」は「技術的側面と社会的側面の両方を考慮する」という意味です。
  • 技術的側面と社会的側面の両方を考慮する包括的なアプローチが必要であると述べられています。

is required to ensure that the benefits of improved weather prediction are shared fairly

  • 「is required」は「必要とされる」という意味です。
  • 「ensure that ~」は「~を確実にしようとする」という意味です。
  • 「the benefits of improved weather prediction」は「天気予報の精度向上による恩恵」を指します。
  • 「shared fairly」は「公平に共有される」という意味です。
  • 天気予報の精度向上による恩恵が公平に共有されることを確実にするために、包括的なアプローチが必要だと述べられています。

and contribute to a more just and sustainable future for all

  • 「contribute to ~」は「~に貢献する」という意味です。
  • 「a more just and sustainable future for all」は「より公正で持続可能な未来を全ての人々へ」という意味です。
  • 公平な恩恵の共有が、より公正で持続可能な未来に貢献すると述べられています。

技術的側面と社会的側面の両方を考慮する包括的なアプローチが必要とされ、それによって天気予報の精度向上による恩恵が公平に共有され、より公正で持続可能な未来を全ての人々へ貢献することができる。