ENGLISH MEBY

通貨、法律、平和構築:アフガニスタンにおける経済安定化の試み」の英文解釈

The collapse of the Afghan government in 2021

  • 「The collapse of the Afghan government」は「アフガン政府の崩壊」を意味します。
  • 「in 2021」は「2021年に」と、崩壊が起きた時期を示しています。
  • この部分で、2021年のアフガン政府崩壊という出来事が主題として提示されています。

plunged the country into a profound economic and humanitarian crisis

  • 「plunged」は「突き落とす」「陥れる」といった、急激な悪化を表す動詞です。
  • 「a profound economic and humanitarian crisis」は「深刻な経済危機と人道危機」を意味します。
  • 「the country」はアフガニスタンを指し、政府崩壊によって深刻な危機に陥ったことを示しています。

2021年のアフガン政府崩壊は、同国を深刻な経済危機と人道危機に陥れました。

Years of conflict

  • 「Years of conflict」は「長年の紛争」を意味し、アフガニスタンが長きに渡り紛争に見舞われてきたことを示唆しています。

had already weakened the nation's infrastructure and institutions

  • 「had already weakened」は過去完了形で、「すでに弱体化させていた」という意味です。
  • 「the nation's infrastructure and institutions」は「国家のインフラと制度」を指し、長年の紛争によってこれらが弱体化していたことを示しています。
  • この部分は、紛争がアフガニスタンの基盤を既に損ねていたことを説明しています。

長年の紛争は、すでに国家のインフラと制度を弱体化させていました。

The subsequent withdrawal of international aid

  • 「The subsequent withdrawal」は「その後の撤退」を意味し、文脈からは国際援助の撤退を指します。

coupled with the freezing of Afghan assets abroad

  • 「coupled with」は「~と相まって」という意味の接続表現です。
  • 「the freezing of Afghan assets abroad」は「海外のアフガン資産の凍結」を意味します。
  • この部分は、国際援助の撤退とアフガン資産凍結という2つの要因が同時に起きたことを示しています。

crippled the national currency, the afghani

  • 「crippled」は「機能不全に陥れる」「麻痺させる」という意味です。
  • 「the national currency, the afghani」は「自国通貨アフガニ」を意味します。
  • この部分は、国際援助の撤退と資産凍結がアフガニの通貨価値を著しく貶めたことを示しています。

その後、国際援助の撤退と海外のアフガン資産凍結が相まって、自国通貨アフガニは機能不全に陥りました。

Hyperinflation ensued

  • 「Hyperinflation」は「ハイパーインフレーション(急激なインフレ)」を意味します。
  • 「ensued」は「起こった」「続いた」という意味です。
  • この部分は、ハイパーインフレーションが発生したことを述べています。

impacting the cost of essential goods, pushing millions into poverty, and exacerbating existing inequalities

  • 「impacting the cost of essential goods」は「必需品の価格に影響を与え」、物価上昇を示しています。
  • 「pushing millions into poverty」は「数百万人を貧困に突き落とす」という意味で、経済危機の深刻さを表しています。
  • 「exacerbating existing inequalities」は「既存の不平等を悪化させる」という意味で、貧富の差の拡大を意味します。
  • この部分は、ハイパーインフレーションによる深刻な影響を三つの側面から説明しています。

その結果、ハイパーインフレーションが起こり、必需品の価格に影響を与え、数百万人を貧困に突き落とし、既存の不平等を悪化させました。

Attempts to stabilize the economy

  • 「Attempts to stabilize the economy」は「経済を安定させようとする試み」を意味します。
  • 「Attempts」は「試み」を意味する名詞で、to不定詞句「to stabilize the economy」が目的語になっています。
  • 「stabilize」は「安定させる」という意味の動詞です。
  • 「economy」は「経済」を意味する名詞です。

have faced numerous obstacles

  • 「have faced」は現在完了形で、「直面してきた」という意味です。
  • 「numerous obstacles」は「多くの障害」を意味します。「numerous」は「多くの」という意味の形容詞、「obstacles」は「障害」という意味の名詞です。

経済を安定させようとする試みは多くの障害に直面してきました。

The Taliban's return to power

  • 「The Taliban's return to power」は「タリバン政権の復活」を意味します。
  • 「The Taliban's」は「タリバンの」という所有格です。
  • 「return to power」は「政権への復帰」を意味します。

brought with it international sanctions

  • 「brought with it」は「~をもたらした」という意味です。
  • 「international sanctions」は「国際的な制裁」を意味します。

limiting access to crucial financial resources

  • 「limiting」は分詞で、「制限する」という意味です。
  • 「access to crucial financial resources」は「重要な財源へのアクセス」を意味します。
  • 「crucial」は「重要な」という意味の形容詞、「financial resources」は「財源」を意味する名詞句です。

タリバン政権の復活は国際的な制裁をもたらし、重要な財源へのアクセスを制限しました。

The lack of a functioning banking system

  • 「The lack of a functioning banking system」は「機能する銀行システムの欠如」を意味します。
  • 「lack」は「欠如」という意味の名詞です。
  • 「functioning」は「機能する」という意味の形容詞で、「banking system」を修飾しています。
  • 「banking system」は「銀行システム」を意味する名詞句です。

further hindered economic recovery

  • 「further hindered」は「さらに妨げた」という意味です。
  • 「hindered」は「妨げた」という意味の動詞の過去形です。
  • 「economic recovery」は「経済回復」を意味します。

機能する銀行システムの欠如が、経済回復をさらに妨げました。

While some humanitarian aid has resumed

  • 「While some humanitarian aid has resumed」は「一方、いくらかの援助が再開された」という意味で、譲歩を表す副詞節です。
  • 「humanitarian aid」は「人道支援」を意味します。
  • 「has resumed」は「再開された」という意味の現在完了形です。

its distribution has been hampered by bureaucratic challenges and security concerns

  • 「its distribution」は「その配布」を意味します。
  • 「has been hampered」は「妨げられてきた」という意味の現在完了受動態です。
  • 「bureaucratic challenges」は「官僚的な課題」を意味します。
  • 「security concerns」は「安全上の懸念」を意味します。

一方、いくらかの援助が再開されたものの、その配布は官僚的な課題と安全上の懸念によって妨げられてきました。

Furthermore, the absence of a robust legal framework

  • 「Furthermore」は「さらに」という意味の副詞です。
  • 「the absence of a robust legal framework」は「強固な法的枠組みの不在」を意味します。
  • 「robust」は「強固な」という意味の形容詞です。
  • 「legal framework」は「法的枠組み」を意味する名詞句です。

and the prevalence of corruption

  • 「and」は「そして」という意味の接続詞です。
  • 「the prevalence of corruption」は「腐敗の蔓延」を意味します。
  • 「prevalence」は「蔓延」を意味する名詞です。
  • 「corruption」は「腐敗」を意味する名詞です。

impede the implementation of effective economic policies

  • 「impede」は「妨げる」という意味の動詞です。
  • 「the implementation of effective economic policies」は「効果的な経済政策の実施」を意味します。
  • 「effective」は「効果的な」という意味の形容詞です。
  • 「economic policies」は「経済政策」を意味する名詞句です。

さらに、強固な法的枠組みの不在と腐敗の蔓延が、効果的な経済政策の実施を妨げています。

The rebuilding of Afghanistan's economy

  • 「The rebuilding of Afghanistan's economy」は「アフガニスタンの経済再建」を意味します。アフガニスタン経済の立て直しを主語にしています。

requires a multifaceted approach

  • 「requires」は「必要とする」という意味です。
  • 「a multifaceted approach」は「多角的なアプローチ」「多面的な取り組み」を意味します。様々な側面からのアプローチが必要であることを示しています。

アフガニスタンの経済再建には、多角的なアプローチが必要です。

It is not merely a matter of injecting capital

  • 「It」は形式主語で、後ろの節の内容を指します。
  • 「merely a matter of ~」は「単に~の問題である」という意味です。
  • 「injecting capital」は「資本注入」を意味します。資本注入だけでは不十分であることを示唆しています。

but also of establishing the rule of law, promoting good governance, and fostering sustainable economic activities

  • 「but also」は「だけでなく、また」という意味で、資本注入以外にも必要な要素があることを示しています。
  • 「establishing the rule of law」は「法の支配を確立すること」です。
  • 「promoting good governance」は「良き統治を促進すること」を意味します。
  • 「fostering sustainable economic activities」は「持続可能な経済活動を促進すること」を意味します。これらの要素が経済再建には不可欠であると述べています。

それは単に資本注入の問題ではなく、法の支配を確立し、良き統治を促進し、持続可能な経済活動を育成することでもあります。

The creation of a stable and transparent financial system

  • 「The creation of ~」は「~の創造」「~の確立」を意味します。
  • 「a stable and transparent financial system」は「安定した透明性のある金融システム」を意味します。

is crucial to attract foreign investment and stimulate domestic growth

  • 「is crucial」は「極めて重要である」という意味です。
  • 「attract foreign investment」は「外国投資を誘致すること」を意味します。
  • 「stimulate domestic growth」は「国内成長を刺激すること」を意味します。安定した金融システムが経済成長に不可欠であると主張しています。

安定した透明性のある金融システムの確立は、外国投資を誘致し、国内成長を刺激するために極めて重要です。

Strengthening legal institutions, combating corruption, and investing in education and infrastructure

  • 「Strengthening legal institutions」は「法制度を強化すること」を意味します。
  • 「combating corruption」は「腐敗と闘うこと」を意味します。
  • 「investing in education and infrastructure」は「教育とインフラへの投資」を意味します。これらの要素が長期的な解決策に必要不可欠であると示しています。

are also vital components of any long-term solution

  • 「are vital components」は「重要な構成要素である」という意味です。
  • 「any long-term solution」は「いかなる長期的な解決策」を意味します。長期的な視点での経済再建にはこれらの要素が不可欠であると述べています。

法制度の強化、腐敗との闘い、そして教育とインフラへの投資も、いかなる長期的な解決策にとっても重要な構成要素です。

The international community has a critical role to play in providing support and guidance

  • 「The international community」は「国際社会」を意味します。
  • 「has a critical role to play」は「重要な役割を果たす」という意味です。
  • 「providing support and guidance」は「支援と指導を提供すること」を意味します。国際社会の役割を明確にしています。

but the ultimate responsibility for rebuilding Afghanistan rests with its people

  • 「but」は「しかし」という意味で、国際社会の役割と対比しています。
  • 「the ultimate responsibility」は「最終的な責任」を意味します。
  • 「rests with its people」は「その国民にある」を意味します。アフガニスタン再建の最終責任は国民にあることを強調しています。

国際社会は、支援と指導を提供する上で重要な役割を果たしますが、アフガニスタン再建の最終的な責任は国民にあります。

However, the path to lasting peace and economic stability

  • Howeverは接続詞で、前の文との対比を示します。
  • the path to lasting peace and economic stabilityは「持続的な平和と経済的安定への道」という意味です。
  • lastingは「永続的な」、stabilityは「安定」です。

remains fraught with challenges

  • remainsは「~のままである」という意味の動詞です。
  • fraught with challengesは「多くの課題を抱えている」という意味です。
  • fraughtは「~でいっぱいの」という意味で、challengesは「課題」です。

しかし、持続的な平和と経済的安定への道は、多くの課題を抱えたままです。

The ongoing conflict, ethnic tensions, and the uncertain future of the Taliban government

  • The ongoing conflictは「現在進行中の紛争」を指します。
  • ethnic tensionsは「民族間の緊張」を意味します。
  • the uncertain future of the Taliban governmentは「タリバン政権の不確かな未来」を意味し、不安定な状況を表しています。

continue to cast a long shadow over the nation's prospects

  • continue to cast a long shadowは「暗い影を長く落とす」つまり「大きな悪影響を与える」という意味です。
  • the nation's prospectsは「国家の見通し」「将来性」を意味します。
  • 全体として、紛争、民族間の緊張、タリバン政権の不確実な未来が、アフガニスタンの将来に大きな悪影響を与え続けていることを示しています。

現在進行中の紛争、民族間の緊張、そしてタリバン政権の不確かな未来は、国家の見通しに暗い影を長く落とし続けています。

Achieving sustainable development

  • Achievingは「達成する」という意味の動名詞です。
  • sustainable developmentは「持続可能な発展」を意味します。

will demand concerted efforts from both the Afghan government and the international community

  • will demandは「~を必要とする」という意味です。
  • concerted effortsは「協調した努力」を意味します。
  • both the Afghan government and the international communityは「アフガン政府と国際社会の両方」を意味します。

emphasizing not only economic reforms but also inclusive political processes and respect for human rights

  • emphasizingは「強調する」という意味で、どのような努力を強調するかが説明されています。
  • not only A but also Bは「AだけでなくBも」という意味で、経済改革だけでなく、包摂的な政治プロセスと人権尊重も強調する必要があることを示しています。
  • inclusive political processesは「包摂的な政治プロセス」を意味します。
  • respect for human rightsは「人権尊重」を意味します。

持続可能な発展を達成するには、アフガン政府と国際社会の両方による協調した努力が必要であり、経済改革だけでなく、包摂的な政治プロセスと人権尊重も強調する必要があります。