The renowned architect, Anya Petrova
- renownedは「有名な」という意味です。
- architectは「建築家」です。
- Anya Petrovaは有名な建築家の名前です。
found herself at a crossroads
- found herselfは「彼女は~だと気づいた」という意味です。
- at a crossroadsは「岐路に立っている」「重要な決断を迫られている」という意味のイディオムです。
- 全体として、有名な建築家であるアニャ・ペトロヴァは重要な決断を迫られている状況にある、と述べられています。
有名な建築家、アニャ・ペトロヴァは岐路に立っていました。
Her latest project
- Herは「彼女の」という意味です。
- latestは「最新の」という意味です。
- projectは「プロジェクト」「計画」という意味です。
- 全体で「彼女の最新のプロジェクト」となります。
a museum dedicated to the works of the controversial poet, Dmitri Volkov
- a museumは「博物館」です。
- dedicated to ~は「~に捧げられた」という意味です。
- the works of ~は「~の作品」という意味です。
- controversialは「物議を醸す」「議論を呼ぶ」という意味です。
- poetは「詩人」です。
- Dmitri Volkovは物議を醸す詩人の名前です。
- 全体で「物議を醸す詩人ドミトリ・ヴォルコフの作品に捧げられた博物館」となります。
was nearing completion
- was nearingは「~に近づいていた」という意味です。
- completionは「完成」という意味です。
- 全体で「完成に近づいていた」となります。
彼女の最新のプロジェクト、物議を醸す詩人ドミトリ・ヴォルコフの作品に捧げられた博物館は、完成に近づいていました。
The museum's design
- The museum'sは「その博物館の」という意味です。
- designは「設計」「デザイン」という意味です。
- 全体で「その博物館の設計」となります。
a bold juxtaposition of minimalist modernism and traditional Russian architecture
- a bold juxtapositionは「大胆な並置」「大胆な組み合わせ」という意味です。
- minimalist modernismは「ミニマルなモダニズム」という意味です。
- traditional Russian architectureは「伝統的なロシア建築」という意味です。
- 全体で「ミニマルなモダニズムと伝統的なロシア建築の大胆な組み合わせ」となります。
had garnered both critical acclaim and fierce opposition
- had garneredは「得ていた」「獲得していた」という意味です。
- critical acclaimは「高い評価」「批評家の称賛」という意味です。
- fierce oppositionは「激しい反対」という意味です。
- 全体で「高い評価と激しい反対の両方を得ていた」となります。
その博物館の設計、ミニマルなモダニズムと伝統的なロシア建築の大胆な組み合わせは、高い評価と激しい反対の両方を得ていました。
Petrova, however
- Petrovaは「ペトロヴァ」を指します。
- howeverは「しかしながら」という意味の接続副詞です。
was increasingly troubled by something far more profound than architectural critiques
- was increasingly troubledは「ますます悩まされていた」という意味です。
- something far more profoundは「はるかに深い何か」という意味です。
- architectural critiquesは「建築批評」という意味です。
- 全体で「建築批評よりもはるかに深い何かに、ますます悩まされていた」となります。
しかし、ペトロヴァは建築批評よりもはるかに深い何かに、ますます悩まされていました。
During the project's initial phases
- 「During the project's initial phases」は「プロジェクトの初期段階において」という意味です。プロジェクトの開始から間もない時期を表しています。
Petrova had commissioned a team of translators
- 「Petrova」は固有名詞で、人物の名前です。
- 「had commissioned」は「依頼した」という意味で、過去完了形が使われていることから、この翻訳依頼はプロジェクトの他の出来事より前の時点で行われたことが分かります。
- 「a team of translators」は「翻訳者チーム」を意味します。
to render Volkov's complex and often ambiguous poetry into English
- 「to render ~ into English」は「~を英語に翻訳する」という意味です。
- 「Volkov's complex and often ambiguous poetry」は「ヴォルコフの複雑でしばしば曖昧な詩」を意味します。「complex」は「複雑な」、「ambiguous」は「曖昧な」という意味の形容詞で、ヴォルコフの詩の特徴を表しています。
プロジェクトの初期段階において、ペトロヴァはヴォルコフの複雑でしばしば曖昧な詩を英語に翻訳する翻訳者チームを依頼していました。
She had relied heavily on the lead translator
- 「She」はPetrovaを指します。
- 「had relied heavily on」は「大きく頼っていた」という意味で、過去完了形を用いることで、博物館のオープン準備という時点より前の行動であることが強調されています。
- 「the lead translator」は「主任翻訳者」を意味します。
Boris Ivanovich, a respected scholar with a reputation for accuracy
- 「Boris Ivanovich」は主任翻訳者の名前です。
- 「a respected scholar」は「尊敬される学者」を意味し、Boris Ivanovich の高い地位と能力を示唆しています。
- 「with a reputation for accuracy」は「正確さで定評のある」という意味で、Boris Ivanovich の翻訳の正確性を強調しています。
彼女は、正確さで定評のある尊敬される学者である主任翻訳者のボリス・イヴァノヴィチに大きく頼っていました。
But now, as the museum neared its grand opening
- 「But now」は「しかし今」という意味で、状況の変化を示しています。
- 「as the museum neared its grand opening」は「博物館が盛大なオープンに近づくなかで」という意味で、状況を示す副詞節です。
disturbing discrepancies began to surface
- 「disturbing discrepancies」は「気がかりな食い違い」「不一致」を意味します。翻訳に問題が見つかり始めたことを示しています。
- 「began to surface」は「表面化し始めた」という意味で、問題が徐々に明らかになり始めたことを表現しています。
しかし今、博物館が盛大なオープンに近づくなかで、気がかりな食い違いが表面化し始めました。
Certain translations, Petrova noticed
- 「Certain translations」は「特定の翻訳」を意味し、全ての翻訳ではなく一部の問題のある翻訳を指しています。
- 「Petrova noticed」は「ペトロヴァが気づいた」という意味で、ペトロヴァが問題を発見したことを示しています。
seemed to systematically downplay Volkov's more subversive and politically charged themes
- 「seemed to systematically downplay」は「組織的に軽視しているように思われた」という意味です。「systematically」は「組織的に」、「downplay」は「軽視する」という意味です。
- 「Volkov's more subversive and politically charged themes」は「ヴォルコフのより破壊的で政治的に刺激的なテーマ」を意味します。「subversive」は「破壊的な」、「politically charged」は「政治的に刺激的な」という意味です。
ペトロヴァが気づいたところでは、特定の翻訳は、ヴォルコフのより破壊的で政治的に刺激的なテーマを組織的に軽視しているように思われました。
They appeared sanitized
- 「They」は問題のある翻訳を指します。
- 「appeared sanitized」は「検閲されたように見えた」という意味です。「sanitized」は「検閲された」という意味の形容詞です。
stripped of their raw emotional power and critical edge
- 「stripped of」は「~を奪われた」という意味です。
- 「their raw emotional power and critical edge」は「彼らの生の感情の力と批判的な鋭さ」という意味です。「raw emotional power」は「生の感情の力」、「critical edge」は「批判的な鋭さ」を意味します。
それらは検閲されたように見え、生の感情の力と批判的な鋭さを奪われていました。
Initially, Petrova dismissed these concerns
- Initiallyは「最初は」「当初は」という意味の副詞です。
- Petrovaは固有名詞で、人物の名前を表しています。
- dismissedは「退けた」「無視した」という意味の動詞です。
- these concernsは「これらの懸念」を指します。
- この部分は、Petrovaが当初は懸念を軽く考えていたことを述べています。
as minor stylistic choices
- asは「~として」という意味の接続詞です。
- minorは「些細な」「軽微な」という意味の形容詞です。
- stylisticは「様式の」「文体の」という意味の形容詞です。
- choicesは「選択」「選好」という意味の名詞です。
- この部分は、Petrovaが懸念を「些細な文体上の選択」として片付けていたと説明しています。
当初、Petrovaはこれらの懸念を些細な文体上の選択として退けました。
Yet, as she delved deeper
- Yetは「しかしながら」「それにもかかわらず」という意味の接続詞で、前文との対比を示しています。
- asは「~しながら」という意味の接続詞です。
- delved deeperは「より深く掘り下げた」「詳しく調べた」という意味です。
- この部分は、Petrovaがさらに詳しく調査を進めたことを示しています。
comparing the original Russian texts with Ivanovich's translations
- comparingは「比較する」という意味の動詞です。
- the original Russian textsは「原本のロシア語テキスト」を意味します。
- Ivanovich's translationsは「Ivanovichによる翻訳」を意味します。
- この部分は、Petrovaが原本と翻訳を比較した調査方法を説明しています。
the pattern became undeniable
- the patternは「パターン」「傾向」という意味です。
- became undeniableは「否定できなくなった」「明白になった」という意味です。
- この部分は、比較の結果、明らかなパターンが発見されたことを述べています。
しかしながら、彼女がより深く掘り下げて、原本のロシア語テキストとIvanovichの翻訳を比較するうちに、その傾向は否定できないものとなりました。
Ivanovich had not only altered the meaning of certain lines
- Ivanovichは固有名詞で、人物の名前を表しています。
- had alteredは「変更した」という意味の動詞です。
- the meaningは「意味」を意味します。
- certain linesは「特定の行」を意味します。
- この部分は、Ivanovichが特定の行の意味を変えたことを述べています。
but had omitted entire stanzas
- butは「しかし」という意味の接続詞です。
- omittedは「省略した」という意味の動詞です。
- entire stanzasは「全体の詩節」を意味します。
- この部分は、Ivanovichが詩節全体を省略したことを述べています。
that directly criticized the prevailing political climate of Volkov's time
- thatは関係代名詞で、先行詞のentire stanzasを修飾します。
- directly criticizedは「直接的に批判した」という意味です。
- the prevailing political climateは「当時の支配的な政治情勢」を意味します。
- of Volkov's timeは「Volkovの時代」を意味します。
- この部分は、省略された詩節がVolkov時代の政治情勢を直接的に批判していたことを述べています。
Ivanovichは特定の行の意味を変えただけでなく、Volkov時代の支配的な政治情勢を直接批判する詩節全体を省略していました。
Petrova's concern transformed into a growing sense of unease
- Petrova's concernは「Petrovaの懸念」を意味します。
- transformed intoは「変化した」という意味です。
- a growing sense of uneaseは「増していく不安感」を意味します。
- この部分は、Petrovaの懸念が不安に変化したことを示しています。
a feeling that something was fundamentally wrong
- a feelingは「感情」という意味です。
- thatは接続詞で、a feelingの内容を説明しています。
- something was fundamentally wrongは「何かが根本的に間違っていた」という意味です。
- この部分は、Petrovaが根本的な問題を感じていたことを示しています。
Petrovaの懸念は、増していく不安感、何かが根本的に間違っているという感情へと変化しました。
The museum's design itself
- 「The museum's design」は「博物館の設計」を意味します。
- 「itself」は強調の副詞で、「設計そのものが」と訳せます。
echoed the conflict within her
- 「echoed」は「反映した」「反響した」という意味です。
- 「the conflict within her」は「彼女の内なる葛藤」を意味します。
- つまり、「博物館の設計そのものが、彼女の内なる葛藤を反映していた」となります。
博物館の設計そのものが、彼女の内なる葛藤を反映していました。
The imposing exterior, a modern glass structure
- 「The imposing exterior」は「威圧的な外観」を意味します。
- 「a modern glass structure」は「近代的なガラス構造」を意味し、外観がガラス構造であると説明しています。
- 「威圧的な近代的なガラス構造の外観」と解釈できます。
represented her commitment to transparent truth
- 「represented」は「象徴していた」「表していた」という意味です。
- 「her commitment to transparent truth」は「透明な真実への彼女の誓約」または「透明な真実への彼女の尽力」を意味します。
- つまり、「威圧的な外観は、透明な真実への彼女の誓約を表していた」となります。
威圧的な近代的なガラス構造の外観は、透明な真実への彼女の誓約を表していました。
Yet, the inner sanctum, where Volkov's work was displayed
- 「Yet」は「しかしながら」という意味の接続詞です。
- 「the inner sanctum」は「内陣」「奥の聖域」といった意味で、ここでは博物館の内部、特にVolkovの作品が展示されている場所を指します。
- 「where Volkov's work was displayed」は「Volkovの作品が展示されていた場所」を説明する関係副詞節です。
was deliberately designed to be subtly restrictive
- 「was deliberately designed」は「意図的に設計された」という意味です。
- 「to be subtly restrictive」は「微妙に制限的であるように」という意味で、制限を加えつつも、それが分かりにくいように設計されていることを示しています。
perhaps unintentionally mirroring the stifled voice of the poet through Ivanovich's biased translations
- 「perhaps unintentionally」は「おそらく意図せず」という意味です。
- 「mirroring」は「反映している」「鏡のように映している」という意味で、Volkovの作品の展示方法が、詩人の抑圧された声を反映している可能性を示唆しています。
- 「the stifled voice of the poet」は「詩人の抑圧された声」を意味し、
- 「through Ivanovich's biased translations」は「イワノビッチの偏った翻訳を通して」という意味で、その抑圧がイワノビッチの翻訳に起因している可能性を示唆しています。
しかしながら、Volkovの作品が展示されていた内陣は、意図的に微妙に制限的になるように設計されており、おそらく意図せず、イワノビッチの偏った翻訳を通して、詩人の抑圧された声を反映していたのかもしれません。
She realised that this physical space
- 「She realised that」は「彼女は~だと気づいた」という意味です。
- 「this physical space」は「この物理的な空間」、つまり博物館全体を指しています。
meticulously crafted to honor Volkov
- 「meticulously crafted」は「綿密に作られた」「精巧に作られた」という意味です。
- 「to honor Volkov」は「Volkovを称えるために」という意味で、博物館がVolkovの作品を展示するために作られたことを示しています。
ironically embodied the very censorship she was now struggling to expose
- 「ironically」は「皮肉にも」という意味の副詞です。
- 「embodied」は「体現していた」「具現化していた」という意味です。
- 「the very censorship she was now struggling to expose」は「彼女が今まさに暴露しようと奮闘している検閲そのもの」を意味します。
- つまり、Volkovを称えるために作られた博物館が、皮肉にも彼女が暴露しようとしている検閲そのものを体現していた、と解釈できます。
彼女は、Volkovを称えるために綿密に作られたこの物理的な空間が、皮肉にも彼女が今まさに暴露しようと奮闘している検閲そのものを体現していたことに気づきました。
Petrova faced a critical choice
- 「Petrova」はペトロヴァという固有名詞で、登場人物の名前です。
- 「faced」は「直面した」という意味です。
- 「a critical choice」は「重大な選択」を意味します。
- 全体として、ペトロヴァは重大な選択に直面したという意味になります。
ペトロヴァは重大な選択に直面しました。
She could remain silent
- 「She」はペトロヴァを指します。
- 「could remain silent」は「黙秘できる」という意味です。
accepting the imperfect but publicly acclaimed outcome of her work
- 「accepting」は「受け入れる」という意味で、分詞構文として前の節を修飾します。
- 「the imperfect but publicly acclaimed outcome」は「不完全だが世間に称賛された結果」という意味です。
- 「of her work」は「彼女の作品の」という意味で、「outcome」を修飾しています。
- 全体として、彼女は不完全だが世間に称賛された彼女の作品の結果を受け入れるという選択ができたという意味になります。
彼女は黙秘し、不完全だが世間に称賛された彼女の作品の結果を受け入れることもできました。
Or, she could risk everything
- 「Or」は「あるいは」という意味で、別の選択肢を示します。
- 「could risk everything」は「すべてを危険にさらすことができた」という意味です。
her reputation, her career, even potential legal repercussions
- 「her reputation」は「彼女の評判」、
- 「her career」は「彼女の経歴」、
- 「potential legal repercussions」は「潜在的な法的影響」を意味します。
- ダッシュで囲まれた部分は、彼女が危険にさらすものを具体的に列挙しています。
by blowing the whistle on Ivanovich's actions
- 「by blowing the whistle on ~」は「~を告発することで」という意味です。
- 「Ivanovich's actions」は「イヴァノヴィチの行動」を意味します。
- 全体として、イヴァノヴィチの行動を告発することですべてを危険にさらすこともできたという意味になります。
あるいは、彼女はイヴァノヴィチの行動を告発することで、自分の評判、経歴、さらには潜在的な法的影響までもすべてを危険にさらすこともできました。
The weight of this decision was immense
- 「The weight of this decision」は「この決断の重み」を意味します。
- 「was immense」は「計り知れないほど大きかった」という意味です。
impacting not only her professional standing but also the integrity of the entire project, and the legacy of the great poet himself
- 「impacting」は「影響を与える」という意味で、分詞構文として前の節を修飾します。
- 「not only A but also B」は「AだけでなくBも」という意味の構文です。
- 「her professional standing」は「彼女の職務上の地位」、
- 「the integrity of the entire project」は「プロジェクト全体の健全性」、
- 「the legacy of the great poet himself」は「偉大な詩人自身の遺産」を意味します。
- 全体として、この決断は彼女の職務上の地位だけでなく、プロジェクト全体の健全性、そして偉大な詩人自身の遺産にも影響を与えたという意味になります。
この決断の重みは計り知れないほど大きく、彼女の職務上の地位だけでなく、プロジェクト全体の健全性、そして偉大な詩人自身の遺産にも影響を与えました。