ENGLISH MEBY

文化摩擦とジェンダー、そして映画批評:ハリウッドにおける女性監督の苦悩」の英文解釈

The cinematic landscape

  • 「cinematic landscape」は「映画界の状況」や「映画界全体」を意味します。映画業界という広い範囲を表す比喩的な表現です。

particularly in Hollywood

  • 「particularly in Hollywood」は「特にハリウッドにおいて」という意味で、ハリウッド映画界に焦点を絞っていることを示しています。ハリウッドは映画業界の中心的存在であるため、この部分はハリウッド映画界の現状について議論する導入として機能しています。

has long been dominated by a male gaze

  • 「has long been dominated by」は「長年にわたって~に支配されてきた」という意味です。「a male gaze」は「男性的な視点」を意味し、男性の視点や価値観が映画制作や表現に強く影響を与えてきたことを示唆しています。映画の内容や表現が男性中心になっていることを指しています。

映画界、特にハリウッドは、長年にわたって男性的な視点によって支配されてきました。

While strides have been made towards greater inclusivity

  • 「strides have been made」は「進歩が遂げられてきた」という意味です。「towards greater inclusivity」は「より大きな包括性に向けて」を意味し、女性や多様な人材の参入促進に向けた努力がなされてきたことを示しています。映画界における多様性の推進に向けた動きが進んできていることを示しています。

female directors still face significant challenges

  • 「female directors」は「女性監督」を意味します。「still face significant challenges」は「依然として大きな課題に直面している」という意味で、女性監督が直面する困難が依然として存在することを示しています。女性監督が抱える困難な現状を強調しています。

navigating the industry’s ingrained power structures and cultural expectations

  • 「navigating」は「うまく進む」「切り抜けていく」という意味です。「the industry’s ingrained power structures」は「映画業界に根付いた権力構造」を指し、「cultural expectations」は「文化的期待」を意味します。女性監督が、映画業界の固まった権力構造や社会の文化的期待を克服しながら活動していく難しさを示しています。映画業界の複雑な状況を乗り越えることの難しさを示唆しています。

より大きな包括性に向けて進歩が遂げられてきた一方、女性監督は依然として、映画業界に根付いた権力構造や文化的期待をうまく切り抜けていく上で大きな課題に直面しています。

One major obstacle

  • 「One major obstacle」は「大きな障害の一つ」を意味します。
  • 文全体の主題を示す重要な部分です。

is the persistent gender bias

  • 「is」は、be動詞で、ここでは「~である」と解釈できます。
  • 「persistent」は「根強い」「永続的な」という意味です。
  • 「gender bias」は「性差別」を指します。
  • 「根強い性差別」が障害であると述べられています。

in script selection and financing

  • 「in ~」は「~において」という意味の前置詞句です。
  • 「script selection」は「脚本の選定」、 「financing」は「資金調達」を意味します。
  • 「脚本の選定と資金調達において」性差別が問題となっていることを示しています。

大きな障害の一つは、脚本の選定と資金調達における根強い性差別です。

Studies consistently reveal

  • 「Studies」は「研究」「調査」を意味します。
  • 「consistently」は「一貫して」「常に」という意味の副詞です。
  • 「reveal」は「明らかにする」「暴露する」という意味の動詞です。
  • 「研究は常に明らかにしている」という意味になり、客観的なデータに基づいた主張であることを示唆しています。

that projects pitched by women

  • 「that」は関係代名詞で、「~こと」を意味し、前の節の内容を説明しています。
  • 「projects pitched by women」は「女性が企画提案したプロジェクト」を意味します。

receive less funding

  • 「receive」は「受ける」「得る」という意味です。
  • 「less funding」は「少ない資金」を意味します。
  • 女性が企画提案したプロジェクトは資金獲得が少ないことを述べています。

and are less likely to be greenlit

  • 「and」は接続詞で、前の内容に続く情報を付け加えます。
  • 「are less likely to be greenlit」は「承認される可能性が低い」という意味です。
  • 「greenlit」は映画業界用語で、「制作が承認される」ことを意味します。

even when their scripts demonstrate equal or superior merit

  • 「even when」は「たとえ~でも」という意味の譲歩節です。
  • 「their scripts demonstrate equal or superior merit」は「彼らの脚本が同等以上の価値を示している場合でも」という意味です。
  • 脚本の質が優れていても、承認されにくいことを強調しています。

研究は常に、女性が企画提案したプロジェクトは資金獲得が少なく、承認される可能性も低いことを明らかにしています。それは、たとえ脚本が同等以上の価値を示している場合でもです。

This bias isn't always overt

  • 「This bias」は「この偏見」を指し、前の文脈の性差別を指します。
  • 「isn't always overt」は「常に明白なわけではない」という意味です。
  • 「overt」は「明白な」「公然の」という意味です。

it can manifest as unconscious bias in decision-making

  • 「it」は前の文脈の「This bias」を指します。
  • 「can manifest as」は「~として現れる」「~の形をとる」という意味です。
  • 「unconscious bias」は「無意識の偏見」を意味します。
  • 「decision-making」は「意思決定」を意味します。
  • 意思決定における無意識の偏見として現れる可能性があると述べています。

reflecting deeply ingrained societal norms

  • 「reflecting」は「反映している」という意味の現在分詞で、前の節の内容を説明しています。
  • 「deeply ingrained societal norms」は「深く根付いた社会規範」を意味します。

that undervalue women's perspectives

  • 「that」は関係代名詞で、「~する」という意味で、前の節の内容を説明しています。
  • 「undervalue」は「過小評価する」という意味です。
  • 「women's perspectives」は「女性の視点」を意味します。
  • 女性の視点を過小評価する社会規範を反映していることを述べています。

この偏見は常に明白なわけではありません。それは、意思決定における無意識の偏見として現れる可能性があり、女性の視点を過小評価する深く根付いた社会規範を反映しています。

Further complicating matters

  • 「Further complicating matters」は「事態をさらに複雑にしていること」を意味します。
  • 「Further」は「さらに」という意味の副詞、「complicating」は「複雑にする」という意味の現在分詞で、mattersを修飾しています。
  • 「matters」は「事態」「問題」という意味の名詞です。

the frequent clash between creative visions and studio mandates

  • 「the frequent clash」は「頻繁な衝突」を意味します。
  • 「creative visions」は「クリエイティブな構想」「監督のビジョン」を指します。
  • 「studio mandates」は「スタジオの指示」「製作側の意向」を意味します。
  • 「between creative visions and studio mandates」で「監督のビジョンとスタジオの意向の間の衝突」となります。

事態をさらに複雑にしているのは、監督のビジョンとスタジオの意向の間で頻繁に衝突が起こることです。

Female directors often find their artistic choices challenged or outright dismissed

  • 「Female directors」は「女性監督」を意味します。
  • 「often find」は「しばしば~だと感じる」という意味です。
  • 「their artistic choices」は「彼女たちの芸術的な選択」を指します。
  • 「challenged」は「異議を唱えられる」、 「outright dismissed」は「完全に却下される」という意味で、女性監督の芸術的選択が受け入れられない状況を表しています。

in favor of more commercially viable, often formulaic, narratives

  • 「in favor of」は「~を支持して」「~を優先して」という意味です。
  • 「commercially viable」は「商業的に成功する見込みのある」という意味です。
  • 「often formulaic」は「しばしば型にはまった」という意味で、商業的な成功を重視した、ありきたりの物語を指します。
  • 「narratives」は「物語」を意味します。

that prioritize action and spectacle over nuanced character development or social commentary

  • 「that」は関係代名詞で、前の「narratives」を修飾しています。
  • 「prioritize」は「優先する」という意味です。
  • 「action and spectacle」は「アクションとスペクタクル(見せ場)」を意味します。
  • 「nuanced character development or social commentary」は「繊細な人物描写や社会風刺」を意味します。
  • 「over」は「~よりも」という意味の比較を表す前置詞です。
  • この部分は、商業的に成功しやすい物語では、繊細な人物描写や社会風刺よりもアクションや見せ場が優先されることを示しています。

女性監督は、しばしば自分の芸術的選択が異議を唱えられたり、完全に却下されたりします。それは、商業的に成功する見込みのある、しばしば型にはまった物語を優先するためで、アクションや見せ場が、繊細な人物描写や社会風刺よりも重視されるのです。

This can lead to creative compromises

  • 「This」は、前の文脈全体を指します。
  • 「lead to」は「~につながる」という意味です。
  • 「creative compromises」は「創造性を損なう妥協」を意味します。

that dilute the director's original intent

  • 「that」は関係代名詞で、「creative compromises」を修飾しています。
  • 「dilute」は「薄める」「弱める」という意味です。
  • 「the director's original intent」は「監督の当初の意図」を意味します。
  • この部分は、妥協によって監督の当初の意図が薄められることを示しています。

and ultimately undermine the film’s artistic integrity

  • 「and ultimately」は「そして最終的に」という意味です。
  • 「undermine」は「損なう」「弱体化させる」という意味です。
  • 「the film’s artistic integrity」は「映画の芸術的完全性」を意味します。
  • この部分は、妥協が映画の芸術的完全性を損なうことを示しています。

このような状況は、創造性を損なう妥協につながり、監督の当初の意図を薄め、最終的に映画の芸術的完全性を損なうことになります。

The portrayal of women on screen

  • 「portrayal」は「描写」「表現」という意味です。
  • 「on screen」は「画面上」を意味し、映画やテレビドラマにおける女性の描写を指しています。
  • 全体として「画面上における女性の描写」となります。

also reflects these broader industry dynamics

  • 「also」は「また」という意味で、前の文脈と関連付けられています。
  • 「reflects」は「反映する」という意味です。
  • 「these broader industry dynamics」は「これらのより広範な業界の動向」を意味し、映画業界全体の動向を指しています。
  • 全体で、「画面上における女性の描写は、映画業界全体の動向を反映している」という意味になります。

画面上における女性の描写は、映画業界全体のより広範な動向も反映しています。

While female characters have become more complex and multi-faceted in recent years

  • 「While」は「~一方」という意味の接続詞です。
  • 「female characters」は「女性キャラクター」を意味します。
  • 「have become more complex and multi-faceted」は「より複雑で多面的なものになっている」という意味です。
  • 「in recent years」は「近年」を意味します。
  • 全体で、「近年、女性キャラクターはより複雑で多面的なものになっている一方」となります。

representation remains uneven

  • 「representation」は「描写」「表現」を意味します。
  • 「remains uneven」は「不均衡なままである」という意味です。
  • 全体で「女性の描写は依然として不均衡である」となります。

and often falls short of authentic portrayal

  • 「and」は「そして」という意味の接続詞です。
  • 「falls short of」は「~に及ばない」という意味です。
  • 「authentic portrayal」は「真実味のある描写」という意味です。
  • 全体で「そして、多くの場合、真実味のある描写には及ばない」となります。

近年、女性キャラクターはより複雑で多面的なものになっている一方、女性の描写は依然として不均衡であり、そして多くの場合、真実味のある描写には及ばない。

Traditional gender roles, including those perpetuating harmful stereotypes

  • 「Traditional gender roles」は「伝統的な性役割」を意味します。
  • 「including those perpetuating harmful stereotypes」は「有害なステレオタイプを永続させるものも含めて」という意味です。
  • 全体で「有害なステレオタイプを永続させるものも含めた伝統的な性役割」となります。

continue to subtly, and sometimes overtly, influence narratives

  • 「continue to」は「~し続けている」という意味です。
  • 「subtly」は「巧妙に」、 「overtly」は「公然と」という意味です。
  • 「influence narratives」は「物語に影響を与える」という意味です。
  • 全体で「伝統的な性役割は、巧妙に、あるいは時に公然と物語に影響を与え続けている」となります。

leading to criticism regarding perpetuation of problematic images of women

  • 「leading to」は「~につながる」という意味です。
  • 「criticism regarding perpetuation of problematic images of women」は「女性の問題のあるイメージの永続に関する批判」を意味します。
  • 全体で「女性の問題のあるイメージの永続に関する批判につながる」となります。

有害なステレオタイプを永続させるものも含めた伝統的な性役割は、巧妙に、あるいは時に公然と物語に影響を与え続けており、女性の問題のあるイメージの永続に関する批判につながっている。

Moreover, the critical reception of films directed by women

  • Moreoverは「さらに」「その上」という意味の副詞で、前の文脈に付け加える情報を導入します。
  • the critical receptionは「批評的な評価」を意味します。
  • films directed by womenは「女性監督による映画」を指します。
  • この部分は、女性監督による映画の批評的な評価について述べています。

frequently reveals a double standard

  • frequentlyは「頻繁に」「しばしば」という意味の副詞です。
  • revealsは「明らかにする」「暴露する」という意味の動詞です。
  • a double standardは「二重基準」を意味します。
  • この部分は、女性監督による映画の批評ではしばしば二重基準が明らかになることを述べています。

さらに、女性監督による映画の批評的な評価は、しばしば二重基準を明らかにしています。

While male directors’ work is often praised for its technical skill and artistic vision

  • Whileは「一方、…だが」という意味の接続詞で、対比を表します。
  • male directors’ workは「男性監督の作品」を指します。
  • is often praisedは「しばしば賞賛される」という意味です。
  • technical skillは「技術的技能」、artistic visionは「芸術的構想」を意味します。
  • この部分は、男性監督の作品はしばしば技術的技能と芸術的構想について賞賛されることを述べています。

films directed by women are sometimes evaluated according to different criteria

  • films directed by womenは「女性監督による映画」を意味します。
  • are sometimes evaluatedは「時々評価される」という意味です。
  • according to different criteriaは「異なる基準に従って」を意味します。
  • この部分は、女性監督による映画は、時に異なる基準で評価されることを述べています。

focusing more heavily on their representation of gender dynamics rather than the overall cinematic merit

  • focusing more heavily on ~は「~に重点を置く」という意味です。
  • their representation of gender dynamicsは「ジェンダーダイナミクス描写」を意味します。
  • overall cinematic meritは「全体的な映画的価値」を意味します。
  • この部分は、女性監督の映画の評価において、全体的な映画的価値よりもジェンダーダイナミクスの描写に重点が置かれることが多いことを述べています。

一方、男性監督の作品はしばしば技術的技能と芸術的構想について賞賛されるのに対し、女性監督による映画は、全体的な映画的価値よりもジェンダーダイナミクスの描写に重点を置いて、異なる基準で評価されることがあります。

This creates a feedback loop

  • Thisは前の文脈全体を指します。
  • createsは「生み出す」という意味です。
  • a feedback loopは「フィードバックループ」「悪循環」を意味します。
  • この部分は、前述の状況が負のフィードバックループを生み出すことを述べています。

where success is measured not only on creative achievement but also on overcoming systemic bias

  • whereは関係副詞で、「その中で」という意味です。
  • success is measuredは「成功が測られる」という意味です。
  • not only on creative achievement but also on overcoming systemic biasは「創造的成果だけでなく、組織的な偏見を克服することによっても」という意味です。
  • この部分は、成功が創造的成果だけでなく、組織的な偏見を克服することによっても測られることを述べています。

これは、成功が創造的成果だけでなく、組織的な偏見を克服することによっても測られるような、負のフィードバックループを生み出します。

The ongoing struggle for representation

  • The ongoing struggleは「現在進行中の闘争」を意味します。
  • representationは「代表性」「表現」を意味します。
  • この部分は、代表性のための現在進行中の闘争について述べています。

is therefore not just a matter of numbers but reflects broader societal issues

  • is thereforeは「したがって」という意味です。
  • not just a matter of numbersは「単なる数字の問題ではない」という意味です。
  • reflects broader societal issuesは「より広範な社会問題を反映している」という意味です。
  • この部分は、代表性のための闘争が単なる数字の問題ではなく、より広範な社会問題を反映していることを述べています。

regarding gender equality and the perpetuation of patriarchal structures within the entertainment industry

  • regardingは「~に関して」という意味の前置詞です。
  • gender equalityは「ジェンダー平等」を意味します。
  • the perpetuation of patriarchal structuresは「父権的構造の永続」を意味します。
  • within the entertainment industryは「エンターテイメント業界において」を意味します。
  • この部分は、ジェンダー平等とエンターテイメント業界における父権的構造の永続という社会問題に関して述べています。

したがって、代表性のための現在進行中の闘争は、単なる数字の問題ではなく、エンターテイメント業界におけるジェンダー平等と父権的構造の永続というより広範な社会問題を反映しています。

Ultimately, the challenges faced by female directors in Hollywood

  • 「Ultimately」は「最終的に」「結局は」という意味です。
  • 「the challenges faced by female directors in Hollywood」は「ハリウッドの女性監督が直面する課題」を意味します。
  • この部分全体では「最終的に、ハリウッドの女性監督が直面する課題は」となります。

highlight a deeper cultural friction

  • 「highlight」は「強調する」「浮き彫りにする」という意味です。
  • 「a deeper cultural friction」は「より深い文化的摩擦」を意味します。
  • この部分全体では「より深い文化的摩擦を強調する」となります。

– a conflict between established power dynamics and the pursuit of more equitable and representative storytelling

  • 「a conflict between ~」は「~の間の対立」を意味します。
  • 「established power dynamics」は「既成の力学」を意味します。
  • 「the pursuit of more equitable and representative storytelling」は「より公平で代表的な物語作りの追求」を意味します。
  • この部分全体では「既成の力学とより公平で代表的な物語作りの追求の間の対立」となります。

最終的に、ハリウッドの女性監督が直面する課題は、より深い文化的摩擦、つまり既成の力学とより公平で代表的な物語作りの追求の間の対立を浮き彫りにしています。

This ongoing struggle

  • 「This ongoing struggle」は「この続いている闘争」を意味します。
  • ハリウッドにおける女性監督の課題が、長く続いている闘争であることを示しています。

underscores the complexities of achieving true gender equality

  • 「underscores」は「強調する」「明確にする」という意味です。
  • 「the complexities of achieving true gender equality」は「真のジェンダー平等を達成することの複雑さ」を意味します。
  • この部分全体では「真のジェンダー平等を達成することの複雑さを強調する」となります。

not only within the film industry, but in society at large

  • 「not only ~ but also…」は「~だけでなく…も」という意味です。
  • 「within the film industry」は「映画業界の中で」を意味し、
  • 「in society at large」は「社会全体で」を意味します。
  • この部分全体では「映画業界の中だけでなく、社会全体においても」となります。

この続いている闘争は、真のジェンダー平等を達成することの複雑さを、映画業界の中だけでなく、社会全体においても強調しています。