ENGLISH MEBY

国際リサイクル条約、経験、詩:持続可能な未来への道」の英文解釈

The Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal, often shortened to the Basel Convention

  • 「The Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal」は「有害廃棄物の国境を越える移動とその廃棄に関するバーゼル条約」という意味です。
  • 「often shortened to the Basel Convention」は「バーゼル条約と略されることが多い」という意味で、条約の通称を説明しています。

is an international treaty designed to reduce the risks and protect human health and the environment

  • 「is an international treaty」は「国際条約である」という意味です。
  • 「designed to reduce the risks and protect human health and the environment」は「リスクを軽減し、人の健康と環境を守ることを目的として策定された」という意味で、条約の目的を説明しています。

against the adverse effects resulting from the generation, transportation, and management of hazardous and other wastes

  • 「against the adverse effects」は「悪影響に対して」という意味です。
  • 「resulting from the generation, transportation, and management of hazardous and other wastes」は「有害廃棄物およびその他の廃棄物の発生、輸送、管理から生じる」という意味で、悪影響の原因を説明しています。

有害廃棄物の国境を越える移動とその廃棄に関するバーゼル条約(バーゼル条約と略されることが多い)は、有害廃棄物およびその他の廃棄物の発生、輸送、管理から生じる悪影響に対して、リスクを軽減し、人の健康と環境を守ることを目的として策定された国際条約です。

It aims to achieve environmentally sound management of hazardous wastes

  • 「It」はバーゼル条約を指します。
  • 「aims to achieve」は「~を達成することを目指す」という意味です。
  • 「environmentally sound management of hazardous wastes」は「有害廃棄物の環境上健全な管理」という意味です。

throughout their life cycle, from generation to disposal

  • 「throughout their life cycle」は「ライフサイクル全体を通して」という意味です。
  • 「from generation to disposal」は「発生から廃棄まで」という意味で、廃棄物のライフサイクル全体を指しています。

バーゼル条約は、有害廃棄物のライフサイクル全体を通して、発生から廃棄まで、環境上健全な管理を達成することを目指しています。

My grandfather, a renowned poet

  • 「My grandfather」は「私の祖父」を指します。
  • 「a renowned poet」は「有名な詩人」という意味で、祖父の職業と社会的地位を示しています。
  • この部分は、祖父の人物像を簡潔に示しています。

always instilled in me a deep respect for nature

  • 「instilled in me」は「私に植えつけた」という意味です。
  • 「a deep respect for nature」は「自然への深い敬意」を意味します。
  • 祖父が私に自然への深い敬意を植えつけた、ということを述べています。

有名な詩人である私の祖父は、いつも私に自然への深い敬意を植えつけてくれました。

His poems, filled with vivid imagery of the natural world

  • 「His poems」は「彼の詩」を指します。
  • 「filled with vivid imagery of the natural world」は「自然界の鮮やかなイメージで満たされた」という意味で、詩の内容が自然描写に富んでいることを示しています。
  • 祖父の詩は自然界の鮮やかな描写に満ちていた、ということを述べています。

weren’t merely artistic expressions

  • 「weren’t merely artistic expressions」は「単なる芸術表現ではなかった」という意味です。
  • 詩が単なる芸術表現にとどまらなかったことを示唆しています。

they were passionate pleas for environmental stewardship

  • 「they were passionate pleas」は「熱烈な訴えだった」という意味です。
  • 「environmental stewardship」は「環境管理」または「環境保護」を意味します。
  • 祖父の詩は環境保護への熱烈な訴えだった、ということを述べています。

自然界の鮮やかなイメージで満たされた彼の詩は、単なる芸術表現ではありませんでした。それらは環境保護への熱烈な訴えだったのです。

He would often speak of his experiences during his youth

  • 「He would often speak of」は「彼はよく話した」という意味です。
  • 「his experiences during his youth」は「彼の若い頃の実体験」を意味します。
  • 祖父は若い頃の実体験をよく話していた、ということを述べています。

working alongside his father in their family’s small recycling business

  • 「working alongside his father」は「父親と共に働いて」という意味です。
  • 「in their family’s small recycling business」は「彼らの家族経営の小さなリサイクル事業で」という意味です。
  • 祖父は若い頃、父親と共に家族経営のリサイクル事業で働いていた、ということを述べています。

彼はよく、若い頃、父親と共に家族経営の小さなリサイクル事業で働いていた経験について話していました。

This experience, coupled with his artistic sensibility

  • 「This experience」は「この経験」を指し、前の文で述べられたリサイクル事業での経験を指します。
  • 「coupled with his artistic sensibility」は「彼の芸術的感性と相まって」という意味です。
  • リサイクル事業での経験と芸術的感性が結びついた、ということを述べています。

shaped his perspective on the delicate balance between human activity and ecological well-being

  • 「shaped his perspective on」は「彼の見解を形作った」という意味です。
  • 「the delicate balance between human activity and ecological well-being」は「人間活動と生態系の健全さの間の微妙なバランス」を意味します。
  • この経験と芸術的感性は、人間活動と生態系の健全さの間の微妙なバランスについての彼の見解を形作った、ということを述べています。

この経験は、彼の芸術的感性と相まって、人間活動と生態系の健全さの間の微妙なバランスについての彼の見解を形作りました。

He saw firsthand the impact of irresponsible waste disposal

  • 「He saw firsthand」は「彼は直接目撃した」という意味です。
  • 「the impact of irresponsible waste disposal」は「不適切な廃棄物の処理の影響」を意味します。
  • 祖父は不適切な廃棄物の処理の影響を直接目撃した、ということを述べています。

and its lasting consequence on communities and the environment

  • 「and its lasting consequence」は「そしてその永続的な結果」という意味です。
  • 「on communities and the environment」は「地域社会と環境への」という意味です。
  • 不適切な廃棄物の処理の影響と、地域社会と環境への永続的な結果について述べています。

彼は不適切な廃棄物の処理の影響と、それが地域社会と環境にもたらす永続的な結果を直接目撃しました。

The Basel Convention's principles

  • 「The Basel Convention」は「バーゼル条約」を指します。これは有害廃棄物の越境移動に関する国際条約です。
  • 「principles」は「原則」を意味します。
  • よって、この部分は「バーゼル条約の原則」を指しています。

resonate deeply with the lessons I learned from my grandfather

  • 「resonate」は「共鳴する」「深く響く」という意味です。
  • 「deeply」は「深く」を意味する副詞で、「resonate」を修飾しています。
  • 「the lessons I learned from my grandfather」は「祖父から学んだ教訓」を意味します。
  • 全体として、「バーゼル条約の原則は、祖父から学んだ教訓と深く共鳴する」という意味になります。

バーゼル条約の原則は、祖父から学んだ教訓と深く共鳴します。

It's not just about technical regulations

  • 「It's not just about ~」は「単に~ということではない」という意味です。
  • 「technical regulations」は「技術的な規制」を意味します。
  • この部分は「単に技術的な規制だけのことではない」と述べています。

it's about a fundamental shift in our relationship with the planet

  • 「a fundamental shift」は「根本的な変化」を意味します。
  • 「in our relationship with the planet」は「私たちと地球の関係において」という意味です。
  • この部分は「私たちと地球の関係における根本的な変化に関することである」と述べています。

それは単に技術的な規制のことではなく、私たちと地球の関係における根本的な変化に関することです。

It's about recognizing the interconnectedness of our actions and their consequences

  • 「recognizing」は「認識すること」を意味します。
  • 「the interconnectedness of our actions and their consequences」は「私たちの行動とその結果の相互関連性」を意味します。
  • この部分は「私たちの行動とその結果の相互関連性を認識することについて」述べています。

across geographical boundaries

  • 「across geographical boundaries」は「地理的な境界を越えて」という意味です。
  • この部分は、その相互関連性が国境を越えて広がっていることを示しています。

それは、私たちの行動とその結果の相互関連性を地理的な境界を越えて認識することについてです。

It requires global cooperation and individual responsibility

  • 「requires」は「必要とする」という意味です。
  • 「global cooperation」は「国際協力」を意味します。
  • 「individual responsibility」は「個人の責任」を意味します。
  • この部分は「国際協力と個人の責任が必要である」と述べています。

a philosophy deeply rooted in the ethical considerations underlying my grandfather’s poetry

  • 「a philosophy」は「哲学」を意味します。
  • 「deeply rooted in ~」は「~に深く根付いた」という意味です。
  • 「the ethical considerations underlying my grandfather’s poetry」は「祖父の詩に潜む倫理的な考察」を意味します。
  • この部分は、その哲学が祖父の詩に潜む倫理的な考察に深く根付いていると述べています。

それは国際協力と個人の責任を必要とします。—それは、祖父の詩に潜む倫理的な考察に深く根付いた哲学です。

However, the effectiveness of the Basel Convention

  • 「However」は接続詞で、前の文との対比を示しています。
  • 「the effectiveness」は「有効性」を意味します。
  • 「the Basel Convention」は「バーゼル条約」を指します。
  • この部分は、バーゼル条約の有効性について述べていることを示しています。

faces numerous challenges

  • 「faces」は「直面する」という意味の動詞です。
  • 「numerous challenges」は「多くの課題」を意味します。
  • バーゼル条約が多くの課題に直面していることを述べています。

しかし、バーゼル条約の有効性はその多くの課題に直面しています。

The illicit trade in e-waste

  • 「illicit trade」は「違法取引」を意味します。
  • 「e-waste」は「電子廃棄物」を意味します。
  • 「違法な電子廃棄物取引」について述べています。

for instance

  • 「例えば」という意味の挿入句です。
  • 具体例を示すための補足説明です。

continues to be a significant problem

  • 「continues to be」は「~であり続ける」という意味です。
  • 「a significant problem」は「深刻な問題」を意味します。
  • 違法な電子廃棄物取引が深刻な問題であり続けていると述べています。

bypassing regulations and exploiting vulnerable communities

  • 「bypassing regulations」は「規制を無視して」という意味です。
  • 「exploiting vulnerable communities」は「脆弱な地域社会を搾取して」という意味です。
  • 違法取引が規制を無視し、脆弱な地域社会を搾取している現状を説明しています。

例えば、違法な電子廃棄物取引は深刻な問題であり続け、規制を無視し、脆弱な地域社会を搾取しています。

The lack of robust enforcement mechanisms

  • 「lack」は「不足」を意味します。
  • 「robust enforcement mechanisms」は「強力な執行メカニズム」を意味します。
  • 強力な執行メカニズムが不足していることを示しています。

in some countries

  • 「いくつかの国々で」という意味の副詞句です。
  • 場所を限定しています。

also hinders its full implementation

  • 「also」は「また」という意味の副詞です。
  • 「hinders」は「妨げる」という意味の動詞です。
  • 「its full implementation」は「完全な実施」を意味します。
  • 強力な執行メカニズムの不足が、バーゼル条約の完全な実施を妨げていると述べています。

また、一部の国々における強力な執行メカニズムの不足も、バーゼル条約の完全な実施を妨げています。

Despite these difficulties

  • 「これらの困難にもかかわらず」という意味の譲歩の表現です。
  • 前の文の内容と対比させています。

the overarching principle of the treaty

  • 「overarching principle」は「根本原則」を意味します。
  • 「the treaty」は「条約」を指し、バーゼル条約のことを指します。
  • バーゼル条約の根本原則について述べています。

– the need for environmentally sound waste management –

  • ダッシュでくくられた部分は、条約の根本原則の内容を具体的に説明しています。
  • 「environmentally sound waste management」は「環境的に健全な廃棄物管理」を意味します。
  • 条約の根本原則は環境的に健全な廃棄物管理の必要性であると述べています。

remains as vital as ever

  • 「remains as vital as ever」は「これまで以上に重要である」という意味です。
  • 根本原則の重要性を強調しています。

in the face of growing environmental concerns such as climate change and biodiversity loss

  • 「in the face of」は「~に直面して」という意味です。
  • 「growing environmental concerns」は「増大する環境問題」を意味します。
  • 「climate change」は「気候変動」、「biodiversity loss」は「生物多様性の損失」を意味します。
  • 気候変動や生物多様性の損失といった増大する環境問題に直面して、その原則の重要性は増していることを述べています。

これらの困難にもかかわらず、条約の根本原則 ― 環境的に健全な廃棄物管理の必要性 ― は、気候変動や生物多様性の損失などの増大する環境問題に直面して、これまで以上に重要です。

This reminds me of one specific poem

  • 「This」は前の文の内容を指します。
  • 「one specific poem」は「ある特定の詩」を意味します。
  • 著者が祖父のある特定の詩を思い出したことを述べています。

my grandfather wrote about a dying river

  • 「my grandfather wrote」は「私の祖父が書いた」を意味します。
  • 「a dying river」は「死にゆく川」を意味します。
  • 祖父が死にゆく川について書いた詩であることを説明しています。

choked by industrial waste

  • 「choked by industrial waste」は「産業廃棄物で窒息させられた」を意味します。
  • 川が産業廃棄物で汚染されている様子を描写しています。

– a stark yet moving reminder of the irreversible damage we can inflict upon our shared environment

  • ダッシュでくくられた部分は、詩が何を想起させるかを説明しています。
  • 「a stark yet moving reminder」は「厳しく、それでいて感動的な思い出」を意味します。
  • 「irreversible damage」は「不可逆的な損害」を意味します。
  • 「we can inflict upon our shared environment」は「私たちが共有する環境に加えることができる」という意味です。
  • この詩は、私たちが共有する環境に加えることのできる不可逆的な損害の厳しくも感動的な思い出であると述べています。

これは、私の祖父が死にゆく川、産業廃棄物で窒息させられた川について書いたある特定の詩を思い出させます ― 私たちが共有する環境に加えることのできる不可逆的な損害の、厳しく、それでいて感動的な思い出です。

Ultimately, the success of international agreements like the Basel Convention

  • 「Ultimately」は「最終的に」という意味です。
  • 「the success of international agreements」は「国際協定の成功」を意味します。
  • 「like the Basel Convention」は「バーゼル条約のような」と、具体的な例を挙げています。
  • この部分は、バーゼル条約のような国際協定の成功について述べています。

along with individual efforts in responsible waste management

  • 「along with」は「~に加えて」という意味です。
  • 「individual efforts in responsible waste management」は「責任ある廃棄物管理における個人の努力」を意味します。
  • この部分は、国際協定に加えて個人の努力も重要であることを示しています。

is inextricably linked to fostering a global consciousness that values environmental sustainability

  • 「is inextricably linked to」は「~と不可分につながっている」という意味です。
  • 「fostering a global consciousness」は「地球規模の意識を育むこと」を意味します。
  • 「that values environmental sustainability」は「環境の持続可能性を重視する」という関係代名詞節で、先行詞である「global consciousness」を修飾しています。
  • 国際協定や個人の努力の成功は、環境の持続可能性を重視する地球規模の意識を育むことと密接に関連している、と述べています。

最終的に、バーゼル条約のような国際協定の成功は、責任ある廃棄物管理における個人の努力と同様に、環境の持続可能性を重視する地球規模の意識を育むことと不可分につながっています。

Only through a shared commitment to sustainable practices and environmental justice

  • 「Only through」は「~を通してのみ」という意味で、条件を示しています。
  • 「a shared commitment」は「共有された誓約」を意味します。
  • 「sustainable practices」は「持続可能な慣行」を意味し、「environmental justice」は「環境正義」を意味します。
  • この部分は、持続可能な慣行と環境正義への共有された誓約が不可欠な条件であると述べています。

can we hope to build a future

  • 「can we hope to build」は「私たちは~を築けると期待できる」という意味で、助動詞canとhopeを用いた表現で、実現の可能性に焦点が当てられています。
  • 「a future」は「未来」を意味します。
  • この部分は、未来を築くことができる可能性について述べています。

that respects both the needs of humanity and the integrity of the planet

  • 「that」は関係代名詞で、先行詞である「a future」を修飾しています。
  • 「respects both the needs of humanity and the integrity of the planet」は「人類のニーズと地球の完全性を尊重する」という意味です。
  • この部分は、未来がどのようなものであるべきかを示しています。

持続可能な慣行と環境正義への共有された誓約を通してのみ、私たちは人類のニーズと地球の完全性を尊重する未来を築けると期待できます。