ENGLISH MEBY

少子高齢化社会におけるバイオマス発電の費用対効果」の英文解釈

Japan faces a rapidly aging population and a declining birthrate

  • 「Japan faces」は「日本は直面している」という意味です。
  • 「a rapidly aging population」は「急速に高齢化する人口」を意味します。
  • 「a declining birthrate」は「出生率の低下」を意味します。
  • この部分は、日本の深刻な少子高齢化問題を簡潔に示しています。

a demographic shift known as "shukōkōreika"

  • 「a demographic shift」は「人口動態の変化」を意味します。
  • 「known as "shukōkōreika"」は「『縮小高齢化』として知られる」という意味で、日本語の専門用語を英語で説明しています。

日本は急速に高齢化する人口と出生率の低下という、縮小高齢化として知られる人口動態の変化に直面しています。

This demographic trend

  • 「This demographic trend」は、前の文で述べられた「少子高齢化」を指しています。

presents significant challenges

  • 「presents」は「提示する」「もたらす」という意味です。
  • 「significant challenges」は「重大な課題」を意味します。
  • この部分は、少子高齢化が様々な問題を引き起こすことを示しています。

including a shrinking workforce, increased strain on social security systems, and a potential energy crisis

  • 「including」は「~を含めて」という意味です。
  • 「a shrinking workforce」は「労働人口の減少」を意味します。
  • 「increased strain on social security systems」は「社会保障制度への負担増加」を意味します。
  • 「a potential energy crisis」は「潜在的なエネルギー危機」を意味します。
  • この部分は、少子高齢化に伴う具体的な課題を列挙しています。

この人口動態の変化は、労働人口の減少、社会保障制度への負担増加、そして潜在的なエネルギー危機など、重大な課題をもたらします。

One proposed solution to mitigate some of these challenges

  • 「One proposed solution」は「一つの提案された解決策」という意味です。
  • 「to mitigate」は「軽減する」「緩和する」という意味です。
  • 「some of these challenges」は、前の文で述べられた課題の一部を指しています。

is increased investment in biomass power generation

  • 「is」は、説明の述語動詞として機能しています。
  • 「increased investment in biomass power generation」は「バイオマス発電への投資増加」を意味します。
  • この部分は、少子高齢化問題への具体的な解決策としてバイオマス発電への投資増加が提案されていることを示しています。

これらの課題の一部を軽減するための提案された解決策の一つは、バイオマス発電への投資増加です。

Biomass, organic matter such as wood, crops, and waste

  • 「Biomass」は「バイオマス」を意味します。
  • 「organic matter such as wood, crops, and waste」は「木材、作物、廃棄物などの有機物」を意味します。
  • この部分は、バイオマスの定義を示しています。

is a renewable energy source

  • 「is」は、説明の述語動詞として機能しています。
  • 「a renewable energy source」は「再生可能エネルギー源」を意味します。
  • この部分は、バイオマスが再生可能エネルギーであることを示しています。

バイオマスとは、木材、作物、廃棄物などの有機物であり、再生可能エネルギー源です。

Converting this material into energy

  • 「Converting this material into energy」は「この物質をエネルギーに変換すること」を意味し、バイオマスをエネルギーに変換するプロセスを表しています。

offers a potentially sustainable alternative to fossil fuels

  • 「offers」は「提供する」という意味です。
  • 「a potentially sustainable alternative」は「潜在的に持続可能な代替手段」を意味します。
  • 「to fossil fuels」は「化石燃料への」という意味です。
  • この部分は、バイオマスエネルギーが化石燃料の持続可能な代替案になり得ることを示しています。

この物質をエネルギーに変換することは、化石燃料への潜在的に持続可能な代替手段を提供します。

However, the economic viability of biomass power generation in Japan

  • 「However」は接続詞で、前の文との対比を示しています。
  • 「the economic viability」は「経済的実現可能性」という意味です。
  • 「biomass power generation」は「バイオマス発電」を指します。
  • 「in Japan」は「日本で」を修飾しています。
  • この部分は、日本のバイオマス発電の経済的実現可能性について述べています。

requires careful consideration

  • 「requires」は「必要とする」という意味です。
  • 「careful consideration」は「慎重な検討」を意味します。
  • この部分は、日本のバイオマス発電の経済的実現可能性を慎重に検討する必要があると述べています。

しかし、日本のバイオマス発電の経済的実現可能性は慎重な検討を必要とします。

The high cost of land

  • 「The high cost」は「高い費用」を意味します。
  • 「of land」は「土地の」を修飾しています。
  • この部分は、土地の高コストについて述べています。

particularly in densely populated areas

  • 「particularly」は「特に」という意味の副詞です。
  • 「in densely populated areas」は「人口密集地域で」を意味します。
  • この部分は、特に人口密集地域において土地のコストが高いことを強調しています。

is a major obstacle

  • 「is」は「である」という意味の動詞です。
  • 「a major obstacle」は「大きな障害」を意味します。
  • この部分は、土地の高コストが大きな障害であると述べています。

特に人口密集地域では土地の高コストが大きな障害となっています。

The transportation of biomass

  • 「The transportation」は「輸送」を意味します。
  • 「of biomass」は「バイオマスの」を修飾しています。
  • この部分は、バイオマスの輸送について述べています。

often from rural areas to urban power plants

  • 「often」は「しばしば」という意味の副詞です。
  • 「from rural areas to urban power plants」は「農村部から都市部の発電所へ」という意味です。
  • この部分は、バイオマスの輸送が農村部から都市部の発電所へと行われることが多いことを示しています。

adds further expense

  • 「adds」は「加える」という意味です。
  • 「further expense」は「更なる費用」を意味します。
  • この部分は、バイオマスの輸送が更なる費用を追加することを述べています。

バイオマスの輸送は、しばしば農村部から都市部の発電所へと行われ、更なる費用を追加します。

Furthermore, the efficiency of biomass conversion technologies

  • 「Furthermore」は接続詞で、更に付け加えることを示します。
  • 「the efficiency」は「効率」を意味します。
  • 「of biomass conversion technologies」は「バイオマス変換技術の」を修飾しています。
  • この部分は、バイオマス変換技術の効率について述べています。

varies significantly, impacting the overall cost-effectiveness

  • 「varies significantly」は「大きく変化する」という意味です。
  • 「impacting」は「に影響を与える」という意味の現在分詞です。
  • 「the overall cost-effectiveness」は「全体的な費用対効果」を意味します。
  • この部分は、バイオマス変換技術の効率が大きく変化し、全体的な費用対効果に影響を与えることを述べています。

さらに、バイオマス変換技術の効率は大きく変化し、全体的な費用対効果に影響を与えます。

Existing infrastructure is largely designed for fossil fuels

  • 「Existing infrastructure」は「既存のインフラ」を意味します。
  • 「is largely designed for」は「主に~のために設計されている」という意味です。
  • 「fossil fuels」は「化石燃料」を意味します。
  • この部分は、既存のインフラが主に化石燃料のために設計されていることを述べています。

meaning significant upfront investment is required to adapt to a widespread adoption of biomass energy

  • 「meaning」は「つまり」という意味です。
  • 「significant upfront investment」は「多額の初期投資」を意味します。
  • 「is required」は「必要とされる」という意味です。
  • 「to adapt to a widespread adoption of biomass energy」は「バイオマスエネルギーの普及に適応するために」という意味です。
  • この部分は、バイオマスエネルギーの普及に適応するためには多額の初期投資が必要であることを述べています。

既存のインフラは主に化石燃料のために設計されているため、バイオマスエネルギーの普及に適応するには多額の初期投資が必要です。

The price fluctuation of biomass feedstock

  • 「The price fluctuation」は「価格変動」を意味します。
  • 「of biomass feedstock」は「バイオマス原料の」を修飾しています。
  • この部分は、バイオマス原料の価格変動について述べています。

dependent on factors such as weather and agricultural cycles

  • 「dependent on」は「~に依存する」という意味です。
  • 「factors such as weather and agricultural cycles」は「天候や農業サイクルのような要因」を意味します。
  • この部分は、バイオマス原料の価格変動が天候や農業サイクルのような要因に依存することを述べています。

also contributes to uncertainty in cost projections

  • 「also」は「また」という意味です。
  • 「contributes to」は「に貢献する」「に寄与する」という意味です。
  • 「uncertainty in cost projections」は「費用予測の不確実性」を意味します。
  • この部分は、バイオマス原料の価格変動が費用予測の不確実性にも寄与することを述べています。

天候や農業サイクルなどの要因に依存するバイオマス原料の価格変動も、費用予測の不確実性に寄与します。

While proponents argue that biomass energy offers environmental benefits

  • 「While」は「~だが」という譲歩を表す接続詞です。
  • 「proponents」は「支持者」という意味の名詞です。
  • 「argue」は「主張する」という意味の動詞です。
  • 「biomass energy」は「バイオマスエネルギー」です。
  • 「offers environmental benefits」は「環境上の利点をもたらす」という意味です。
  • この部分は、バイオマスエネルギーの支持者が環境上の利点を主張していることを述べています。

by reducing reliance on fossil fuels and potentially creating jobs in rural communities

  • 「by reducing reliance on fossil fuels」は「化石燃料への依存を減らすことによって」という意味で、環境上の利点の理由を説明しています。
  • 「potentially creating jobs in rural communities」は「地方共同体に潜在的に雇用を創出することによって」という意味で、もう一つの環境上の利点、雇用創出の可能性を示しています。
  • この部分は、バイオマスエネルギーの環境上の利点として、化石燃料依存の減少と地方の雇用創出の可能性を挙げています。

its long-term economic sustainability remains questionable

  • 「its」は「バイオマスエネルギーの」という意味です。
  • 「long-term economic sustainability」は「長期的な経済的持続可能性」という意味です。
  • 「remains questionable」は「疑問視されている」という意味です。
  • この部分は、バイオマスエネルギーの長期的な経済的持続可能性に疑問が呈されていることを示しています。

バイオマスエネルギーの支持者は、化石燃料への依存を減らし、地方共同体に潜在的に雇用を創出することによって環境上の利点をもたらすと主張する一方で、その長期的な経済的持続可能性は疑問視されています。

The net economic effect

  • 「net economic effect」は「純経済効果」という意味です。
  • この部分は、バイオマスエネルギーの経済効果について論じています。

will depend heavily on several factors

  • 「will depend heavily on」は「大きく依存する」という意味です。
  • 「several factors」は「いくつかの要因」という意味です。
  • この部分は、純経済効果がいくつかの要因に大きく依存することを述べています。

including government subsidies and the development of more efficient and cost-effective biomass conversion technologies

  • 「including」は「~を含む」という意味の前置詞です。
  • 「government subsidies」は「政府補助金」です。
  • 「the development of more efficient and cost-effective biomass conversion technologies」は「より効率的で費用対効果の高いバイオマス変換技術の開発」という意味です。
  • この部分は、政府補助金とバイオマス変換技術の開発という二つの重要な要因を挙げています。

純経済効果は、政府補助金やより効率的で費用対効果の高いバイオマス変換技術の開発を含むいくつかの要因に大きく依存します。

A comprehensive cost-benefit analysis is essential

  • 「A comprehensive cost-benefit analysis」は「包括的な費用便益分析」という意味です。
  • 「is essential」は「不可欠である」という意味です。
  • この部分は、包括的な費用便益分析が不可欠であると述べています。

to determine whether this renewable energy source can truly contribute to the long-term economic security of Japan

  • 「to determine whether ~」は「~かどうかを決定するために」という意味です。
  • 「this renewable energy source」は「この再生可能エネルギー源」つまりバイオマスエネルギーを指します。
  • 「can truly contribute to the long-term economic security of Japan」は「日本の長期的な経済安全保障に真に貢献できるかどうか」という意味です。
  • この部分は、費用便益分析の目的が、バイオマスエネルギーが日本の経済安全保障に貢献できるかどうかを決定することであると述べています。

in the context of its demographic challenges

  • 「in the context of ~」は「~という文脈において」という意味です。
  • 「its demographic challenges」は「日本の少子高齢化問題」を指します。
  • この部分は、日本の少子高齢化という文脈の中で費用便益分析を行う必要があると示唆しています。

日本の少子高齢化問題という文脈において、この再生可能エネルギー源が日本の長期的な経済安全保障に真に貢献できるかどうかを決定するためには、包括的な費用便益分析が不可欠です。