The post-war economic boom in many developed nations
- 「The post-war economic boom」は「戦後の経済ブーム」を意味します。
- 「in many developed nations」は「多くの先進国で」という意味です。
- この部分は、多くの先進国において戦後経済が急成長したことを示しています。
witnessed unprecedented growth, but it also brought about severe environmental challenges
- 「witnessed」は「目撃した」「経験した」という意味です。
- 「unprecedented growth」は「前例のない成長」を意味します。
- 「but it also brought about severe environmental challenges」は「しかし、それはまた深刻な環境問題をもたらしました」という意味で、成長の裏返しとして環境問題が発生したことを示しています。
多くの先進国における戦後の経済ブームは前例のない成長を経験しましたが、同時に深刻な環境問題をもたらしました。
Rapid industrialization and increased automobile use
- 「Rapid industrialization」は「急速な工業化」を意味します。
- 「increased automobile use」は「自動車利用の増加」を意味します。
- この部分は、急速な工業化と自動車利用の増加という2つの要因を挙げています。
led to a surge in air pollution
- 「led to」は「~を引き起こした」という意味です。
- 「a surge in air pollution」は「大気汚染の急増」を意味します。
- 急速な工業化と自動車利用の増加によって大気汚染が急増したことを述べています。
急速な工業化と自動車利用の増加は、大気汚染の急増を引き起こしました。
One prominent example is photochemical smog
- 「One prominent example」は「顕著な例の一つ」を意味します。
- 「photochemical smog」は「光化学スモッグ」を意味します。
- 光化学スモッグが大気汚染の顕著な例として挙げられています。
a complex mixture of pollutants formed by the interaction of sunlight with nitrogen oxides and volatile organic compounds from vehicle exhaust and industrial emissions
- 「a complex mixture of pollutants」は「複雑な汚染物質の混合物」を意味します。
- 「formed by the interaction of sunlight with nitrogen oxides and volatile organic compounds」は「太陽光と窒素酸化物および揮発性有機化合物が相互作用することで生成された」という意味です。
- 「from vehicle exhaust and industrial emissions」は「自動車の排気ガスと産業排出物から」という意味です。
- 光化学スモッグが、太陽光と窒素酸化物、揮発性有機化合物(自動車の排気ガスや産業排出物など)の相互作用によって生成される複雑な汚染物質の混合物であると説明しています。
顕著な例の一つが光化学スモッグであり、それは自動車の排気ガスや産業排出物からの窒素酸化物と揮発性有機化合物が太陽光と相互作用することで生成される、複雑な汚染物質の混合物です。
This smog
- 「This smog」は、文脈から、大気汚染によるスモッグを指します。
caused significant respiratory problems
- 「caused」は「引き起こした」という意味です。
- 「significant respiratory problems」は「深刻な呼吸器系の問題」を意味します。
and reduced visibility in major cities
- 「and」は接続詞で、前の部分と並列した内容を示します。
- 「reduced visibility」は「視界を悪くした」という意味です。
- 「in major cities」は「主要都市で」という意味の場所を表す句です。
このスモッグは主要都市で深刻な呼吸器系の問題を引き起こし、視界を悪くしました。
The Great Smog of London in 1952
- 「The Great Smog of London in 1952」は、1952年のロンドンスモッグ事件を指します。歴史的事実を示す固有名詞です。
a particularly severe episode
- 「a particularly severe episode」は「特に深刻な出来事」を意味し、ロンドンスモッグ事件の深刻さを強調しています。
tragically highlighted the devastating consequences of air pollution
- 「tragically highlighted」は「悲劇的に浮き彫りにした」という意味で、スモッグ事件の悲惨さを表現しています。
- 「the devastating consequences of air pollution」は「大気汚染の壊滅的な結果」を意味します。
resulting in thousands of deaths
- 「resulting in」は「~という結果になった」という意味です。
- 「thousands of deaths」は「数千人の死者」を意味します。
1952年のロンドンスモッグ事件は、特に深刻な出来事であり、大気汚染の壊滅的な結果を悲劇的に浮き彫りにし、数千人の死者を出しました。
Governments responded with stricter emission standards and regulations
- 「Governments responded」は「各国政府は対応しました」という意味です。
- 「stricter emission standards and regulations」は「より厳しい排出基準と規制」を意味します。
leading to improvements in air quality
- 「leading to」は「~につながる」という意味の結果を表す表現です。
- 「improvements in air quality」は「大気質の改善」を意味します。
各国政府はより厳しい排出基準と規制で対応し、大気質の改善につながりました。
However, the fight against air pollution
- 「However」は逆接の接続詞で、前の文とは対照的な内容を示します。
- 「the fight against air pollution」は「大気汚染との戦い」を意味します。
wasn't over
- 「wasn't over」は「終わっていなかった」という意味です。
しかし、大気汚染との戦いは終わっていませんでした。
Another significant environmental issue
- 「Another significant environmental issue」は「別の重要な環境問題」を意味します。
emerged: acid rain
- 「emerged」は「出現した」という意味です。
- 「acid rain」は「酸性雨」を意味します。
別の重要な環境問題、酸性雨が出現しました。
Acid rain, primarily caused by sulfur dioxide and nitrogen oxides
- 「Acid rain」は「酸性雨」です。
- 「primarily caused by ~」は「主に~によって引き起こされる」という意味で、酸性雨の原因が説明されています。
- 「sulfur dioxide」は「二酸化硫黄」、「nitrogen oxides」は「窒素酸化物」です。
- これらの物質が酸性雨の主要な原因であると述べられています。
emitted from the burning of fossil fuels in power plants and factories
- 「emitted from ~」は「~から排出される」という意味です。
- 「the burning of fossil fuels」は「化石燃料の燃焼」を意味し、二酸化硫黄と窒素酸化物がどこから排出されるのかを示しています。
- 「in power plants and factories」は「発電所や工場で」という意味で、排出源をさらに特定しています。
has far-reaching consequences
- 「has far-reaching consequences」は「広範囲にわたる影響を持つ」という意味です。
- 酸性雨の深刻な影響が示唆されています。
発電所や工場における化石燃料の燃焼から排出される二酸化硫黄と窒素酸化物が主な原因である酸性雨は、広範囲にわたる影響を持っています。
It damages forests
- 「It」は酸性雨を指します。
- 「damages forests」は「森林に被害を与える」という意味です。
acidifies lakes and rivers, harming aquatic life
- 「acidifies lakes and rivers」は「湖や川を酸性化する」という意味です。
- 「harming aquatic life」は「水生生物に被害を与える」という意味で、酸性化による影響が説明されています。
and corrodes buildings and monuments
- 「corrodes」は「腐食させる」という意味です。
- 「buildings and monuments」は「建物や建造物」を指し、酸性雨による建造物への影響が述べられています。
酸性雨は森林に被害を与え、湖や川を酸性化して水生生物に被害を与え、さらに建物や建造物を腐食させます。
The transboundary nature of acid rain
- 「transboundary nature」は「国境を越える性質」という意味です。
- 「acid rain」と結びつけることで、酸性雨の国境を越えた影響を示しています。
meaning pollution in one area can affect regions far away
- 「meaning ~」は「すなわち~という意味で」と解釈できます。
- 「pollution in one area can affect regions far away」は「ある地域の汚染が遠く離れた地域に影響を与える可能性がある」という意味です。
- 酸性雨の影響範囲の広さが強調されています。
presented unique challenges for international cooperation in addressing this global environmental issue
- 「presented unique challenges」は「特有の課題をもたらした」という意味です。
- 「international cooperation」は「国際協力」を指し、酸性雨問題への対応における国際協力の難しさが示唆されています。
- 「this global environmental issue」は「この地球規模の環境問題」を指し、酸性雨問題の重要性が強調されています。
国境を越える性質を持つ酸性雨、すなわちある地域の汚染が遠く離れた地域に影響を与える可能性があるということは、この地球規模の環境問題に対処するための国際協力にとって特有の課題をもたらしました。
The economic costs associated with mitigating acid rain
- 「economic costs」は「経済的費用」です。
- 「associated with mitigating acid rain」は「酸性雨を軽減することに伴う」という意味です。
such as installing scrubbers in power plants
- 「such as ~」は「例えば~など」という意味で、具体例が挙げられています。
- 「installing scrubbers in power plants」は「発電所にスクラバーを設置すること」を指し、酸性雨対策の具体例として挙げられています。
were substantial, but the long-term benefits of protecting ecosystems and human health outweighed the short-term economic burdens
- 「were substantial」は「相当なものであった」という意味です。
- 「but ~」は「しかし~」と、対比を表しています。
- 「the long-term benefits of protecting ecosystems and human health」は「生態系と人間の健康を守るという長期的な利益」を指します。
- 「outweighed the short-term economic burdens」は「短期的な経済的負担を上回った」という意味です。
- 長期的な利益が短期的な負担を上回ったことが述べられています。
発電所にスクラバーを設置するなど、酸性雨を軽減することに伴う経済的費用は相当なものでしたが、生態系と人間の健康を守るという長期的な利益は、短期的な経済的負担を上回りました。
The economic cycles, characterized by periods of expansion and contraction
- 「economic cycles」は「経済循環」です。
- 「characterized by periods of expansion and contraction」は「拡大期と縮小期を特徴とする」という意味です。
- 経済循環の盛衰が説明されています。
often influence the prioritization of environmental protection
- 「often influence」は「しばしば影響を与える」という意味です。
- 「the prioritization of environmental protection」は「環境保護の優先順位」を指します。
- 経済循環が環境保護の優先順位に影響を与えることが述べられています。
拡大期と縮小期を特徴とする経済循環は、しばしば環境保護の優先順位に影響を与えます。
During periods of rapid economic growth
- 「During periods of rapid economic growth」は「急速な経済成長の時期には」という意味です。
- 経済成長の時期が限定されています。
environmental concerns might be temporarily sidelined as economic growth takes precedence
- 「environmental concerns」は「環境問題への懸念」です。
- 「might be temporarily sidelined」は「一時的に脇に置かれる可能性がある」という意味です。
- 「as economic growth takes precedence」は「経済成長が優先されるため」という意味で、経済成長が優先される状況が説明されています。
急速な経済成長の時期には、経済成長が優先されるため、環境問題への懸念は一時的に脇に置かれる可能性があります。
Conversely, during economic downturns
- 「Conversely」は「反対に」という意味で、前文との対比を示しています。
- 「during economic downturns」は「経済不況時には」という意味です。
investment in environmental protection might be reduced due to budget constraints
- 「investment in environmental protection」は「環境保護への投資」です。
- 「might be reduced」は「削減される可能性がある」という意味です。
- 「due to budget constraints」は「予算制約のため」という意味で、投資削減の理由が説明されています。
反対に、経済不況時には、予算制約のため、環境保護への投資は削減される可能性があります。
Balancing economic progress with environmental sustainability
- 「Balancing economic progress with environmental sustainability」は「経済発展と環境の持続可能性のバランスを取る」という意味です。
- 経済発展と環境問題の両立が課題として挙げられています。
remains a persistent challenge that requires careful policy-making and international collaboration
- 「remains a persistent challenge」は「持続的な課題として残っている」という意味です。
- 「requires careful policy-making and international collaboration」は「慎重な政策立案と国際協力が必要である」という意味です。
- 課題解決のための方法が示されています。
経済発展と環境の持続可能性のバランスを取ることは、慎重な政策立案と国際協力が必要である持続的な課題として残っています。