The rise of the anime industry in post-war Japan
- 「The rise of~」は「~の台頭」「~の隆盛」を意味します。
- 「the anime industry」は「アニメ業界」を指します。
- 「in post-war Japan」は「戦後の日本において」を意味し、時間と場所を特定しています。
- 全体として、「戦後の日本のアニメ業界の隆盛」を表しています。
presents a fascinating case study
- 「presents」は「提示する」「示す」という意味です。
- 「a fascinating case study」は「魅力的な事例研究」を意味します。
- アニメ業界の隆盛が、事例研究として提示されていることを示しています。
in the interplay between cultural production and economic planning
- 「in the interplay between A and B」は「AとBの相互作用において」という意味です。
- 「cultural production」は「文化生産」を指し、「economic planning」は「経済計画」を指します。
- アニメ業界の隆盛が、文化生産と経済計画の相互作用という文脈で分析されることを示しています。
戦後の日本のアニメ業界の隆盛は、文化生産と経済計画の相互作用において、魅力的な事例研究を示しています。
While often romanticized as a purely organic blossoming of creativity
- 「While often romanticized」は「しばしば理想化されている一方で」という意味です。
- 「as a purely organic blossoming of creativity」は「純粋に有機的に開花した創造性として」という意味で、アニメ業界が純粋な創造性の発露として見られることが多いことを示しています。
the anime industry’s trajectory was significantly shaped
- 「the anime industry’s trajectory」は「アニメ業界の軌跡」「発展」を意味します。
- 「was significantly shaped」は「大きく形作られた」という意味です。
- アニメ業界の発展が、外的要因によって大きく影響を受けたことを示唆しています。
by the unique socio-economic context of Japan's rapid post-war growth
- 「by the unique socio-economic context」は「独特な社会経済的文脈によって」という意味です。
- 「of Japan's rapid post-war growth」は「日本の急速な戦後成長の」という意味で、社会経済的文脈の内容を具体的に示しています。
- 日本の急速な戦後成長という独特な社会経済的状況が、アニメ業界の発展に大きな影響を与えたことを示しています。
アニメ業界は、純粋に有機的に開花した創造性としてしばしば理想化されている一方で、その発展は日本の急速な戦後成長という独特な社会経済的文脈によって大きく形作られました。
Initially, government policies aimed at fostering economic recovery
- Initiallyは「当初は」「最初に」という意味です。
- government policiesは「政府の政策」を意味します。
- aimed at fostering economic recoveryは「経済回復を促進することを目的とした」という意味です。
- この部分は、初期の政府政策の目的が経済回復にあったことを述べています。
prioritized heavy industries
- prioritizedは「優先した」という意味です。
- heavy industriesは「重工業」を意味します。
- この部分は、初期の政府政策において重工業が優先されたことを述べています。
当初、経済回復を促進することを目的とした政府の政策は、重工業を優先していました。
However, as the economy matured,
- Howeverは「しかしながら」という意味の接続詞です。
- as the economy maturedは「経済が成熟するにつれて」という意味です。
- この部分は、状況の変化を示す転換点を示しています。
the focus shifted towards developing lighter industries,
- the focus shiftedは「焦点が移った」という意味です。
- towards developing lighter industriesは「軽工業の発展に向けて」という意味です。
- この部分は、経済成熟に伴い、政策の焦点が軽工業に移ったことを述べています。
including consumer goods and entertainment
- includingは「~を含む」という意味です。
- consumer goods and entertainmentは「消費財と娯楽」を意味します。
- この部分は、軽工業の具体的な例として消費財と娯楽が挙げられています。
しかしながら、経済が成熟するにつれて、焦点が軽工業の発展に向けて移り、消費財や娯楽なども含まれるようになりました。
This transition
- Thisは「この」という意味で、前の文脈を受けています。
- transitionは「移行」「転換」という意味です。
- この部分は、重工業から軽工業への政策転換を指しています。
inadvertently created a fertile ground for the anime industry’s expansion
- inadvertentlyは「意図せずに」「不意に」という意味です。
- created a fertile groundは「好条件を生み出した」という意味です。
- for the anime industry’s expansionは「アニメ業界の拡大のために」という意味です。
- この部分は、政策転換がアニメ業界の拡大に好条件をもたらしたと述べています。
この移行は、意図せずにアニメ業界の拡大にとって好条件を生み出しました。
State-sponsored broadcasting corporations, like NHK,
- State-sponsored broadcasting corporationsは「国営放送局」を意味します。
- like NHKは「NHKのような」という意味で具体例を示しています。
- この部分は、国営放送局がアニメの発展に影響を与えたことを示唆しています。
played a pivotal role in providing platforms for anime,
- played a pivotal roleは「重要な役割を果たした」という意味です。
- in providing platforms for animeは「アニメのためのプラットフォームを提供することに」という意味です。
- この部分は、国営放送局がアニメの放送プラットフォームを提供する重要な役割を担ったことを述べています。
often commissioning productions that aligned with national narratives of progress and modernization
- often commissioning productionsは「しばしば作品を委託して制作した」という意味です。
- that aligned with national narratives of progress and modernizationは「国家の進歩と近代化という物語と合致する」という意味です。
- この部分は、国営放送局が国家の物語と合致するアニメ作品を制作委託したことを述べています。
NHKのような国営放送局は、アニメのためのプラットフォームを提供することに重要な役割を果たし、しばしば国家の進歩と近代化という物語と合致する作品を委託して制作しました。
Furthermore, the planned economy
- 「Furthermore」は「さらに」「その上」という意味の接続副詞です。
- 「the planned economy」は「計画経済」を指します。
- この部分は、文全体に「さらに」という追加情報を加える役割を果たしています。
while controlling certain aspects of production
- 「while」は「~しながら」「~だけれども」という意味の接続詞です。
- 「controlling certain aspects of production」は「生産の特定の側面を管理しながら」という意味で、計画経済が生産の一部を管理していたことを示しています。
- この部分は、計画経済が生産を完全に管理していたわけではなく、一部の側面を管理していたことを示唆しています。
indirectly stimulated innovation within the animation industry
- 「indirectly」は「間接的に」という意味の副詞です。
- 「stimulated innovation」は「イノベーションを促進した」という意味です。
- 「within the animation industry」は「アニメ業界において」という意味です。
- 計画経済が間接的にアニメ業界におけるイノベーションを促進したと述べています。
さらに、計画経済は、生産の特定の側面を管理しながら、アニメ業界におけるイノベーションを間接的に促進しました。
The emphasis on standardized production techniques
- 「The emphasis on ~」は「~の重視」という意味です。
- 「standardized production techniques」は「標準化された生産技術」を指します。
- 計画経済においては、標準化された生産技術が重視されていたと述べています。
including the development of efficient animation processes and the use of readily available materials
- 「including ~」は「~を含む」という意味で、標準化された生産技術の内容を具体的に説明しています。
- 「the development of efficient animation processes」は「効率的なアニメーション制作プロセスの開発」を意味します。
- 「the use of readily available materials」は「容易に入手できる材料の使用」を意味します。
- 効率的なアニメーション制作プロセスと容易に入手できる材料の使用が、標準化された生産技術に含まれていたことを示しています。
allowed for cost-effective production
- 「allowed for ~」は「~を可能にした」という意味です。
- 「cost-effective production」は「費用対効果の高い生産」を意味します。
- 標準化された生産技術が、費用対効果の高い生産を可能にしたと述べています。
効率的なアニメーション制作プロセスの開発や容易に入手できる材料の使用など、標準化された生産技術の重視が、費用対効果の高い生産を可能にしました。
This efficiency, in turn
- 「This efficiency」は「この効率性」を指し、前の文で述べられた費用対効果の高い生産による効率性を指します。
- 「in turn」は「結果として」「順番に」という意味の副詞句です。
- この効率性が、結果として次の現象をもたらしたと述べています。
enabled the creation of a wide variety of anime targeted at different demographics
- 「enabled the creation of ~」は「~の創造を可能にした」という意味です。
- 「a wide variety of anime」は「多様なアニメ」を意味します。
- 「targeted at different demographics」は「異なる人口統計を対象とした」という意味です。
- この効率性によって、様々な属性の人々をターゲットにした多様なアニメの制作が可能になったことを述べています。
leading to genre diversification and experimentation
- 「leading to ~」は「~につながる」という意味です。
- 「genre diversification」は「ジャンル多様化」を意味します。
- 「experimentation」は「実験」を意味します。
- 多様なアニメの制作は、ジャンル多様化と実験につながったと述べています。
この効率性は、結果として、異なる人口統計を対象とした多様なアニメの制作を可能にし、ジャンル多様化と実験につながりました。
However, the influence of the planned economy
- 「However」は接続詞で、前の文との対比を示します。
- 「the influence of the planned economy」は「計画経済の影響」を意味します。
was not without its limitations
- 「was not without its limitations」は「限界がなかったわけではない」、つまり「限界があった」という意味です。
- 否定の二重表現を用いることで、控えめな表現になっています。
しかし、計画経済の影響には限界がありました。
While it facilitated the growth of the industry
- 「While」は接続詞で、譲歩を表します。「~である一方」と訳せます。
- 「it facilitated the growth of the industry」は「それは産業の成長を促進した」という意味です。
- 「it」は計画経済を指します。
it also imposed certain restrictions
- 「it also imposed certain restrictions」は「それはまた、一定の制限を課した」という意味です。
- 「imposed」は「課した」「押し付けた」といった意味の動詞です。
- 「certain restrictions」は「一定の制限」を指します。
計画経済は産業の成長を促進する一方で、一定の制限も課しました。
Content deemed politically sensitive or subversive
- 「Content」は「内容」を意味します。
- 「deemed」は「と考えられた」「みなされた」を意味する過去分詞です。
- 「politically sensitive or subversive」は「政治的に敏感な、または破壊的な」という意味で、検閲の対象となる内容を説明しています。
was often censored or suppressed
- 「was often censored or suppressed」は「しばしば検閲されたか、または抑圧された」という意味です。
- 「censored」は「検閲された」、 「suppressed」は「抑圧された」を意味します。
政治的に敏感な、または破壊的なとみなされた内容は、しばしば検閲されたか、または抑圧されました。
The emphasis on national narratives
- 「The emphasis on ~」は「~への強調」を意味します。
- 「national narratives」は「国家的な物語」を意味します。
could sometimes overshadow artistic expression
- 「could sometimes overshadow」は「時に~を覆い隠す可能性があった」という意味です。
- 「artistic expression」は「芸術表現」を意味します。
and hinder the development of more diverse and critical perspectives
- 「and hinder the development of ~」は「そして~の発展を妨げる」という意味です。
- 「more diverse and critical perspectives」は「より多様で批判的な視点」を意味します。
国家的な物語の強調は、時に芸術表現を覆い隠す可能性があり、より多様で批判的な視点の発展を妨げることがありました。
This tension between economic planning and artistic freedom
- 「This tension」は「この緊張関係」を意味します。
- 「between economic planning and artistic freedom」は「経済計画と芸術の自由との間」を意味します。
continued to shape the industry’s evolution
- 「continued to shape」は「~を形作り続けた」という意味です。
- 「the industry’s evolution」は「産業の進化」を意味します。
throughout the latter half of the 20th century
- 「throughout the latter half of the 20th century」は「20世紀後半を通じて」を意味します。
経済計画と芸術の自由との間のこの緊張関係は、20世紀後半を通じて産業の進化を形作り続けました。
In conclusion,
- 「In conclusion」は結論を示す接続詞で、要約やまとめに入ることを示しています。
the anime industry's success story
- 「the anime industry's success story」は「アニメ業界の成功物語」を意味します。アニメ業界の成功を主題としています。
is intricately linked to the specific circumstances of post-war Japan
- 「is intricately linked to」は「複雑に関連している」という意味です。
- 「the specific circumstances of post-war Japan」は「戦後日本の具体的な状況」を指し、日本の特殊な状況とアニメ業界の成功が深く関わっていることを示しています。
結論として、アニメ業界の成功物語は戦後日本の具体的な状況と複雑に関連しています。
The government's economic policies
- 「The government's economic policies」は「政府の経済政策」を意味します。日本の政府による経済政策が話題の中心です。
while not directly designed to cultivate anime,
- 「while not directly designed to cultivate anime」は「アニメを育成するために直接設計されたものではなかった」という意味で、譲歩の副詞句です。
- 政府の経済政策はアニメ産業育成を直接目的としていなかったことを示しています。
inadvertently created an environment conducive to its growth
- 「inadvertently」は「意図せず」「偶然に」という意味です。
- 「created an environment conducive to its growth」は「成長に適した環境を作り出した」を意味し、結果的にアニメ業界の発展を促した環境が形成されたことを示しています。
政府の経済政策は、アニメを育成するために直接設計されたものではなかったが、偶然にもその成長に適した環境を作り出しました。
This complex relationship between state planning and cultural production
- 「This complex relationship」は「この複雑な関係」を指し、前文で述べられた政府の経済政策とアニメ産業の成長の関係性を指しています。
- 「state planning」は「国家計画」を、「cultural production」は「文化産業」を意味し、両者の複雑な関係性が焦点となっています。
highlights the multifaceted nature of economic development
- 「highlights」は「強調する」「浮き彫りにする」という意味です。
- 「the multifaceted nature of economic development」は「経済発展の多面的側面」を意味し、経済発展が様々な要素から成り立っていることを示しています。
and its impact on creative industries
- 「and its impact on creative industries」は「そして創造産業への影響」という意味です。
- 経済発展が創造産業に与える影響が重要であることを示唆しています。
国家計画と文化産業の間にあるこの複雑な関係は、経済発展の多面的側面と創造産業への影響を浮き彫りにしています。